PDA

View Full Version : Indians/Hindi-speakers: Why do you use "f" instead of "ph" used in Urdu:


DHONI183
17th June 2011, 16:46
Online dictionaries suggest otherwise then why is it pronounced that way? An example possibly is the word "Phool" ('flower') from Urdu which is called "Fool" in Hindi. "Phir" becomes "Fir" and so on.

Just thought that it was an interesting thing to ask about:13:.........

P.S.: Another interesting thing is the usage of "Z" and "J" absolutely contrary to Urdu. For example, "Darwaaza" ('door') as "Darwaaja" in Hindi, and "Jadojehadd" ('struggle'?) as "Zadozehadd".

Looney
17th June 2011, 19:19
begum becomes beGHum

Khabri420
17th June 2011, 19:19
'Feer kuch kuch honay laga'

Zaroor = Jaroor
Zindabad = Jindabad
Zaleel = Jaleel
Zor = Jor

Looney
17th June 2011, 19:34
Jahil = Zahil :stylishexecutive

ITGuy
17th June 2011, 19:59
So its zalebi and not Jalebi ?

http://thumbs.ifood.tv/files/photos/jalebiedited11de1.jpg

iHammad
17th June 2011, 19:59
IPL Jindabad! :sachin

Khabri420
17th June 2011, 20:00
I think Bangladeshis do the opposite. They would say Zalebi.

It is , however, Jalebi

DHONI183
17th June 2011, 20:17
Please send me Jalebis:(.......

Looney
17th June 2011, 20:20
mere ko thooori si zalebi dene ka na :murali

dps2009
17th June 2011, 20:47
spot on dhoni. def a pet peeve of mine when people mispronounce urdu words

also commonly butchered- anything with a kh- like khan or khushi or khwaab..also ghalib becomes gaalib


and jaheer khan...:facepalm:

DHONI183
18th June 2011, 10:34
mere ko thooori si zalebi dene ka na :murali

Meiney pehley maangi thi (I asked for it first) :ibutt.

spot on dhoni. def a pet peeve of mine when people mispronounce urdu words

also commonly butchered- anything with a kh- like khan or khushi or khwaab..also ghalib becomes gaalib


and jaheer khan...:facepalm:

The ironical thing with the swapping of "Z" for "J" and vice versa is actually supported by the online dictionaries, as it says "Darwaaja" for 'door'. This is not the case with words such as "Phir" as the dictionary puts it right.

Dr. Schaden Freud
18th June 2011, 12:15
Online dictionaries suggest otherwise then why is it pronounced that way? An example possibly is the word "Phool" ('flower') from Urdu which is called "Fool" in Hindi. "Phir" becomes "Fir" and so on.

Just thought that it was an interesting thing to ask about:13:.........

P.S.: Another interesting thing is the usage of "Z" and "J" absolutely contrary to Urdu. For example, "Darwaaza" ('door') as "Darwaaja" in Hindi, and "Jadojehadd" ('struggle'?) as "Zadozehadd".

I really don't think any native Hindi speaker uses Fool or Darwaaja or Jadojehadd, although, I have seen multiple use of Fir.

Most of the people in India learn Hindi as a second or third language and there is always some influence of their mother-tongue on they way they pronounce Hindi words. Hence, you get all these aberrations.

AZ
18th June 2011, 12:18
mere ko tere ko mere ko tere ko mere ko tere ko mere ko tere ko mere ko tere ko mere ko tere ko mere ko tere ko mere ko tere ko mere ko tere ko mere ko tere ko mere ko tere ko mere ko tere ko mere ko tere ko mere ko tere ko mere ko tere ko mere ko tere ko mere ko tere ko mere ko tere ko mere ko tere ko mere ko

:sachin :kapil :nehra

DHONI183
18th June 2011, 12:27
I really don't think any native Hindi speaker uses Fool or Darwaaja or Jadojehadd, although, I have seen multiple use of Fir.

Most of the people in India learn Hindi as a second or third language and there is always some influence of their mother-tongue on they way they pronounce Hindi words. Hence, you get all these aberrations.

Sunil Shetty is the biggest culprit on earth for this:boom:!

dps2009
18th June 2011, 12:51
oh i have seen plenty of people in the north say fool for phool, gajal for ghazal etc. and the worst part is when bollywood actors butcher these words( and even singers :facepalm:).
part of the reason is the decline of urdu as a language in india since independence. entire generations have grown up thinking that their misprounciation is the correct way to say the word.

as to the mere ko tere ko, tune ( instead of tumne), that is pretty much delhi lingo, i used to use it growing up ( cringes), punjabi influence on hindi i think.

ITGuy
18th June 2011, 17:05
Well what can I say, We Indians like 'f' a lot ;-)

DHONI183
18th June 2011, 19:32
'Feer kuch kuch honay laga'

Zaroor = Jaroor
Zindabad = Jindabad
Zaleel = Jaleel
Zor = Jor

I think Bangladeshis do the opposite. They would say Zalebi.

It is , however, Jalebi


How, then, about Ramij Raza in this case:))!

AZ
18th June 2011, 20:02
Gavaskar always called :ijaz Ijaaj

ITGuy
18th June 2011, 23:21
Gavaskar always called :ijaz Ijaaj

Well, Gavaskar messes up VVS name too, whenever he choses to say the full name that is :D

DHONI183
10th July 2011, 13:16
Bump!!!

It was needed considering a few recent posts by Indian PPers:22:.

Looney
10th July 2011, 20:07
maybe they do not have phay in Hindi so they use fay



you know how Arabs do not have pay so they call us Bakistanis

DHONI183
11th July 2011, 11:39
maybe they do not have phay in Hindi so they use fay

No, it does exist. It just that they pronounce it wrongly.

The word "Phool" ('flower') is written like this in their script:

फूल

The word "Phir" ('then') is written like this in their script:

फिर

Don´t know whether it is a combination of two letters or it is only one. An Indian can confirm that I hope:).

you know how Arabs do not have pay so they call us Bakistanis

I find it so funny:))!

dps2009
11th July 2011, 13:49
if you put a bindi under the hindi Fa it should be Ph sound

http://www.rizahmad.com/Docs/Urdu%20in%20Devanagari.pdf

DHONI183
11th July 2011, 18:31
if you put a bindi under the hindi Fa it should be Ph sound

http://www.rizahmad.com/Docs/Urdu%20in%20Devanagari.pdf

Thanks for sharing this:).

By the way, does a "Bindi" exist in those words that I posted above (post # 22) :13:?

Geordie Ahmed
11th July 2011, 18:44
The two most annoying language related things are as follows

The replacing Z with J

and the Arabs replacing P with B

:69::69:

dps2009
11th July 2011, 19:49
Thanks for sharing this:).

By the way, does a "Bindi" exist in those words that I posted above (post # 22) :13:?

if i wrote phool in hindi i would put the bindi below the fa, so yes it does exist for the knowledgeable

but if people think fool is the way to say phool then they would'nt bother with the bindi now will they

dps2009
11th July 2011, 19:50
The two most annoying language related things are as follows

The replacing Z with J

and the Arabs replacing P with B

:69::69:

also replacing Q sound with k ( muqadmma as mukkadma etc)


and butchering easy words like khan

Looney
11th July 2011, 21:24
if you put a bindi under the hindi Fa it should be Ph sound

http://www.rizahmad.com/Docs/Urdu%20in%20Devanagari.pdf

bindi under the hindi - lol cool



we call it a nuqta

Looney
11th July 2011, 21:26
maybe they try to say everything like gore

i mean we still call places in India the same old way , bombay , dilli , calcutta but they changed it to mumbaaaaaaaaaye , delli and kolkatta

Equinox
15th July 2011, 17:56
I think Bangladeshis do the opposite. They would say Zalebi.

It is , however, Jalebi
We actually call it jilapi.

DHONI183
16th July 2011, 10:53
We actually call it jilapi.

Interesting:13:.......

afzaal1988
16th July 2011, 19:11
urdu- Larka
hindi-ladka
english-boy

i dont understand why they write it like ladka but say it like larka. also pakar liya(hindi)pakad liya

doesnt make sense to me

Looney
16th July 2011, 19:44
i absolutely hate it when they say main ne us ko c-h-o-d dia :facepalm:

it is CHORR with an R people

DHONI183
17th July 2011, 11:07
urdu- Larka
hindi-ladka
english-boy

i dont understand why they write it like ladka but say it like larka. also pakar liya(hindi)pakad liya

doesnt make sense to me

i absolutely hate it when they say main ne us ko c-h-o-d dia :facepalm:

it is CHORR with an R people

:))!

The fact is that the alphabet ڑ doesn´t exist in English and thus they use either of "R" or "D".

dps2009
17th July 2011, 13:59
i absolutely hate it when they say main ne us ko c-h-o-d dia :facepalm:

it is CHORR with an R people

:))) you have a point

afzaal1988
17th July 2011, 16:22
:))!

The fact is that the alphabet ڑ doesn´t exist in English and thus they use either of "R" or "D".
well they dont use R in ladka do they? or even in choar(i m not gona write like they do because i might get in trouble by mods)
:zoni

Looney
17th July 2011, 21:40
they censored it anyway so you cannot use it :)))

DHONI183
19th August 2011, 08:46
Yesterday, on the set of "Kaun Banega Crorepati" Season Five, Amitabh Bachchan used the word "Jilla´h" for 'district':facepalm:.

RWAC
19th August 2011, 21:01
Again the same thing. Originally, Hindi did NOT have the sound of "Z" or "Ph". They had sounds of "J" and "F". So, literary scholars starting adding a bindi (dot) at the bottom of the alphabet J and F to denote the sound of "Z" and "Ph". Just like someone posted the pics above.

However, most people who learn to read and write Hindi never bother with this distinction. We are taught it in school but it's not a big deal. And then also comes the influence from how you hear it around you. More often than not, when you hear it as "J" and "F", people tend to just forget the whole distinction between the "J" and the "J with the dot" and start using J and F.

However, I have always been divided on the use of Phal/Fal. Can someone give me the origins of this word? When I read the Bhagavad Gita, the word for fruit in Sanskrit is actually Phal/Fal. So that means the word was present even before the Islamic invasion. And knowing there is not the "Ph" sound in Sanskrit (despite some people pronouncing it as Ph and most people writing it as Ph - a recent thing), I think it is correctly pronounced as Fal. I tried searching if Phal has a Persian origin to it, but couldn't find it. Or it could be that since Fal was present in Sanskirt, but it was adopted in Urdu with the "Ph" sound?

DHONI183
20th August 2011, 09:54
Again the same thing. Originally, Hindi did NOT have the sound of "Z" or "Ph". They had sounds of "J" and "F". So, literary scholars starting adding a bindi (dot) at the bottom of the alphabet J and F to denote the sound of "Z" and "Ph". Just like someone posted the pics above.

However, most people who learn to read and write Hindi never bother with this distinction. We are taught it in school but it's not a big deal. And then also comes the influence from how you hear it around you. More often than not, when you hear it as "J" and "F", people tend to just forget the whole distinction between the "J" and the "J with the dot" and start using J and F.

However, I have always been divided on the use of Phal/Fal. Can someone give me the origins of this word? When I read the Bhagavad Gita, the word for fruit in Sanskrit is actually Phal/Fal. So that means the word was present even before the Islamic invasion. And knowing there is not the "Ph" sound in Sanskrit (despite some people pronouncing it as Ph and most people writing it as Ph - a recent thing), I think it is correctly pronounced as Fal. I tried searching if Phal has a Persian origin to it, but couldn't find it. Or it could be that since Fal was present in Sanskirt, but it was adopted in Urdu with the "Ph" sound?

A very good and informative post which contained a lot of unkown stuff:14::19:.

I think, since you said that "Fal" is a Sanskrit word, it probably is the case that it was adopted so in Urdu as well. The Arabic word for 'fruit' is totally a different one.

Thanks once again:19:!

DHONI183
25th August 2011, 10:20
Again the same thing. Originally, Hindi did NOT have the sound of "Z" or "Ph". They had sounds of "J" and "F". So, literary scholars starting adding a bindi (dot) at the bottom of the alphabet J and F to denote the sound of "Z" and "Ph". Just like someone posted the pics above.

So basically it is Anna Hajare:facepalm:?

cricket_fever
25th August 2011, 13:24
So basically it is Anna Hajare:facepalm:?

a bit off topic..................but i always though Anna Hazare was a woman until i saw his pic :P

never understood how a man was name anna --- thought "she" would hv been a christian indian lady lol

RWAC
25th August 2011, 17:03
So basically it is Anna Hajare:facepalm:?

Nope it is Hazare still. There is no such (similar) word in Sanskrit. The word for thousand is different in Hindi/Sanskrit - Sahasra.

This is most definitely a derivation of the Persian word - Hazaar.

RWAC
25th August 2011, 17:06
a bit off topic..................but i always though Anna Hazare was a woman until i saw his pic :P

never understood how a man was name anna --- thought "she" would hv been a christian indian lady lol

Lol I don't blame you. I used to call a Tamil friend of mine "Anna" and this Ethiopian guy thought I called him "Anne" :P

Actually, it's not pronounced like the English "Anna" but "Ann-Na" (a protracted N sound after A). It means "brother".

DHONI183
26th August 2011, 09:47
Nope it is Hazare still. There is no such (similar) word in Sanskrit. The word for thousand is different in Hindi/Sanskrit - Sahasra.

This is most definitely a derivation of the Persian word - Hazaar.

But the Wikipedia page says that in Marathi the pronunciation should read Anna Hajare:13:.......

Link:
http://en.wikipedia.org/wiki/Anna_Hazare

RWAC
26th August 2011, 18:41
But the Wikipedia page says that in Marathi the pronunciation should read Anna Hajare:13:.......

Link:
http://en.wikipedia.org/wiki/Anna_Hazare

Hmm..I looked into it. Most likely seems that mistake that people make. I know dead sure there is no word "Hajaar" in Hindi that is equivalent to Hazaar (thousand). I tried searching if "Hajare" is a caste/ethnic name. It didn't give me any results (all linked to "Hazare"). Most likely the person editing it wrote it the way Marathis would say it i.e. with a J and not a Z. Doesn't make it correct.

DHONI183
26th August 2011, 19:48
Hmm..I looked into it. Most likely seems that mistake that people make. I know dead sure there is no word "Hajaar" in Hindi that is equivalent to Hazaar (thousand). I tried searching if "Hajare" is a caste/ethnic name. It didn't give me any results (all linked to "Hazare"). Most likely the person editing it wrote it the way Marathis would say it i.e. with a J and not a Z. Doesn't make it correct.

Thanks for your further help:). It is probably a mistake.

ITGuy
24th September 2011, 20:10
Watch from 05:35 :D http://www.youtube.com/watch?v=wGrxorUnr48

DHONI183
27th September 2011, 11:07
Watch from 05:35 :D http://www.youtube.com/watch?v=wGrxorUnr48

Is there anything special in it which I might have missed out on:13:?

DHONI183
28th September 2011, 09:59
Watch from 05:35 :D http://www.youtube.com/watch?v=wGrxorUnr48
Is there anything special in it which I might have missed out on:13:?

Just re-checked video. It is awesome from 05:35 :))!

DHONI183
15th March 2012, 17:01
My latest 'Bakra' is our own PP-er Freelance_Cricketer (http://www.pakpassion.net/ppforum/member.php?u=65183).

Posts:

http://www.pakpassion.net/ppforum/showpost.php?p=4660121&postcount=8

http://www.pakpassion.net/ppforum/showpost.php?p=4660218&postcount=13

http://www.pakpassion.net/ppforum/showpost.php?p=4685026&postcount=82

http://www.pakpassion.net/ppforum/showpost.php?p=4685026&postcount=133

I guess there are only three possibilities now on PP:

1. I will leave PP for his sake.

2. He will leave PP to avoid getting annoyed.

3. He will learn it (less likely of course:().........

Gavaskar always called :ijaz Ijaaj

Sunil Gavaskar referred to Aizaz Cheema as Aijaj Cheema:facepalm:. So many years and he hasn´t picked it:boom:......

moumotta
16th March 2012, 10:40
Just curious about another thread title, what does Baisiti mean

DHONI183
16th March 2012, 13:00
Just curious about another thread title, what does Baisiti mean

You are probably referring to the following thread......

http://www.pakpassion.net/ppforum/showthread.php?t=150272

To my knowledge the correct word should be "Bey-izzatee" ('Insult' or 'Non-respect to be exact literally) which is derived from the word "Izzat" ('Respect').

So that I think isn´t correct either:).

Centurion
16th March 2012, 13:11
There's a bangladeshi player called Jahirul Islam.

DHONI183
16th March 2012, 13:32
There's a bangladeshi player called Jahirul Islam.

Yeah, they mess it up as well:facepalm:.......

DHONI183
17th March 2012, 11:27
You are probably referring to the following thread......

http://www.pakpassion.net/ppforum/showthread.php?t=150272

To my knowledge the correct word should be "Bey-izzatee" ('Insult' or 'Non-respect to be exact literally) which is derived from the word "Izzat" ('Respect').

So that I think isn´t correct either:).

'Disrespect' is of course the better one but I used 'Non' to explain the "Bey" of Urdu:).

DHONI183
30th March 2012, 10:37
The following deserves to be highlight here......

http://www.pakpassion.net/ppforum/showpost.php?p=4735553&postcount=6168

:facepalm:.....

moumotta
11th April 2012, 02:00
You can add j and z to the list. Indians tend to mix the two with a bias towards j.

It appears Pakistanis do the same but their bias tends towards z. Example, I see the word 'zaat' used frequently. The correct spelling (and pronunciation) should be jaat.

DHONI183
11th April 2012, 09:17
You can add j and z to the list. Indians tend to mix the two with a bias towards j.

If you read the opening post carefully, it is also mentioned there:).

It appears Pakistanis do the same but their bias tends towards z. Example, I see the word 'zaat' used frequently. The correct spelling (and pronunciation) should be jaat.

Any sources:20:? I am now interested in this because I myself use the word "Zaat":13:.

moumotta
11th April 2012, 11:16
Hindi word jaati often shortened to jaat, derived from the Sanskrit jāta, “born” or “brought into existence,” and indicates a form of existence determined by birth

http://www.britannica.com/EBchecked/topic/301596/jati

DHONI183
11th April 2012, 11:25
Hindi word jaati often shortened to jaat, derived from the Sanskrit jāta, “born” or “brought into existence,” and indicates a form of existence determined by birth

http://www.britannica.com/EBchecked/topic/301596/jati

Very interesting:13:....... Thanks but I don´t think I can adapt it that easily:P.

moumotta
11th April 2012, 12:08
Very interesting:13:....... Thanks but I don´t think I can adapt it that easily:P.

No one needs to change. Words mean what the speaker and the hearer understand them to be. Phool or fool :) does not matter as long as the users know what they mean.

Looney
13th April 2012, 02:29
How come Indians pronounce the english Z fine but always end up saying Jaheer Khan ?

RWAC
13th April 2012, 02:33
^ Because he's our very own "Jaheer". No feeling of familiarity calling him Zaheer.

Looney
13th April 2012, 02:36
Jyada much much nahi karne ka kia ? :shah

RWAC
13th April 2012, 02:57
Abbe tu kyun jabardasti shaana ban raha hai be?

ElRaja
13th April 2012, 10:34
Hindi word jaati often shortened to jaat, derived from the Sanskrit jāta, “born” or “brought into existence,” and indicates a form of existence determined by birth

http://www.britannica.com/EBchecked/topic/301596/jati

i didnt know this, will pbly still say it zaat. :P

Looney
13th April 2012, 16:45
Abbe tu kyun jabardasti shaana ban raha hai be?

bhai ki shanpati akkha mumbai maiN world famous hai bole tou :akhtar

lafz_puchnevala
10th May 2012, 03:51
You are probably referring to the following thread......

http://www.pakpassion.net/ppforum/showthread.php?t=150272

To my knowledge the correct word should be "Bey-izzatee" ('Insult' or 'Non-respect to be exact literally) which is derived from the word "Izzat" ('Respect').

So that I think isn´t correct either:).

In that case, what does 'be-lihaaz' mean?

Thanks!

RWAC
10th May 2012, 04:08
In that case, what does 'be-lihaaz' mean?

Thanks!

Lihaaz means "regard". So be-lihaaz would be disregard. Mostly used to describe a person.

Ex. Someone who says things without giving a consideration to the setting/people around him - belihaaz.

lafz_puchnevala
10th May 2012, 04:25
A very interesting conversation indeed. Am very surprised that the 'fa' sound is from Sanskrit. Had always thought that it is Perso-Arabic in origin.

And to clear things up, adding the bindi below 'ja' and 'pha' makes them 'za' and 'fa'. This of course extends to other letters as well like 'ka' which becomes 'qa' with the dot below. But these are normally not emphasised in Hindi speech and in writing but writing or saying 'ja' instead of 'za' and 'pha' instead of 'fa' in incorrect situations would normally be considered wrong in Standard Hindi Speech and Writing.

Sidcricfan
31st October 2012, 16:33
There are different accents you see. Like Punjabis pronounce "prayas"(effort) as "paryas".

DHONI183
18th December 2012, 18:12
Just tweeted this thread to a friend who used the word "jaroor" over there:facepalm:.....

Looney
19th December 2012, 03:21
Indians , how would you say this ? Faakhta phur se urr gayi :sachin

Phakta fur se ud gayi ? :P

DHONI183
19th December 2012, 07:57
Indians , how would you say this ? Faakhta phur se urr gayi :sachin

Phakta fur se ud gayi ? :P

Wonderful, brilliant question for Indians:)):)))!