PDA

View Full Version : Words in Urdu - need meaning in English



Pages : [1] 2 3

Mohammad_Haider
22nd September 2011, 12:46
here are few words in Urdu, i want their meaning in English..thanks!

gaaliban
gudista
shanaakht
taasub
mehdood
muhubbulwatani
hazraat
khawateen
sahaafi
gulfoshi
pasbaan
sheharagh
muttanaatif
nafi
mustarat
mustaqil
sadaaqat
mozza
mohtat
almiya
jaanib
darakh
mausiqi
taqmeel
ghazi

Mohammad_Haider
22nd September 2011, 15:55
few more words:

mushtarqa
mushtamil
barakhs
khachha
amaldaramad
munafiqat
peshraft
hiqmat-e-amli
yaum
saazgaar
vavela
paamaal
shohda
zaayed.....100 se zaayed afraad halaaq ho gaye
vafaa.......vafaa ki hukumat
afraad
halaaq
dastogirebaan

TAK
22nd September 2011, 16:09
gaaliban - probably
gudista - do you mean guzashta?
shanaakht - identitiy
taasub - bigotry
mehdood - limited
muhubbulwatani - patriotism
hazraat - gentlemen
khawateen - ladies
sahaafi = journalist
gulfoshi= ??
pasbaan - protector
sheharagh- ??
muttanaatif ??
nafi - negative
mustarat -
mustaqil - permanent
sadaaqat - honsesty
mozza- ??
mohtat - carefullness
almiya - tragedy
jaanib - direction
darakh - ??
mausiqi- music
taqmeel - completion
ghazi - warrior

TAK
22nd September 2011, 16:13
mushtarqa - joint
mushtamil - included
barakhs baraks - opposite
khachha - ??
amaldaramad - put into action
munafiqat - hypocrisy
peshraft - in progress
hiqmat-e-amli - strategy
yaum - day
saazgaar - aggreeable??
vavela - ??
paamaal - breach (legal term)
shohda - shohada?? - martyrs
zaayed.....100 se zaayed afraad halaaq ho gaye - more(zayada)
vafaa.......vafaa ki hukumat
afraad - people plural of fard
halaaq - killed
dastogirebaan - hand to throat :yk

TAK
22nd September 2011, 16:24
are you doing a course in urdu??

Looney
22nd September 2011, 21:12
GHALIBAN : probably
GUZISHTA : previous
shanaakht : identity
taasub : prejudiced ; bigotry
mehdood : limited
MUHIB UL WATNI : patriotism
hazraat : gentlemen
khawateen : ladies
sahaafi : journalism
gulfoshi : never heard that
pasbaan : protector ; defender
sheharagh : never heard that
muttanaatif : never heard that
nafi : negate
MUSTARAD : invalidate
mustaqil : continuous or permanent
sadaaqat : truthfulness
MAUJIZA : miracle
mohtat : cautious
almiya : tragedy
jaanib : direction
DARAKHT : tree
mausiqi : music
TAKMEEL : to complete something like work
ghazi : warrior

Looney
22nd September 2011, 21:50
few more words:

MUSHTARKA = joint ; shared ; common
mushtamil = comprised of
BAR AKS = in spite of
KHARCHA = expenses
amaldaramad = what TAK said
munafiqat = hypocrisy
peshraft = to move forward ; progress
HIKMAT E AMLI = what TAK said
yaum = day
saazgaar = harmonical
WAWELA = to make too much noise and complain too much ( wawela machana )
paamaal
shohda = plural of shaheed or martyr
zaayed.....100 se zaayed afraad halaaq ho gaye = more than ( more than 100 people died )
vafaa.......vafaa ki hukumat = wafa means loyalty and hukumat means government so i am not sure what you are trying to say :manzoor
afraad = plural of fard and fard means one single person so afraad is more than one single person :yk
HALAAK = killed
DAST O GIREBAAN = to engage in a combat

RWAC
22nd September 2011, 22:11
few more words:

mushtarqa
mushtamil
barakhs
khachha
amaldaramad
munafiqat
peshraft
hiqmat-e-amli
yaum
saazgaar
vavela
paamaal
shohda
zaayed.....100 se zaayed afraad halaaq ho gaye
vafaa.......vafaa ki hukumat
afraad
halaaq
dastogirebaan

Underwear. :D

Looney
23rd September 2011, 01:24
abay woh kachcha hoga :))

Mohammad_Haider
23rd September 2011, 14:38
thank you TAK and Looney

@TAK....I am not doing any course in urdu...just trying to understand urdu on my own

Mohammad_Haider
23rd September 2011, 14:54
English to urdu:

threat
reject
unity or to unite


urdu to english:

danista-nadanista
maddu
vaabista
sargarm-e-amal
falak
fiza
nadaamat
mukhtasar
naauzubillah
aslaah
asaase
maashi..."maashi" insaaf
falsafa
vasaail
difa
inteha
sukham
pursoz
muqaddas
nagma
nazm
mafaamat
mafaad
mudakhalat
mustahek
harif

McBoom
23rd September 2011, 14:58
By sheharagh you probably mean shae-rag which translates to carotid artery

Mohammad_Haider
23rd September 2011, 15:04
By sheharagh you probably mean shae-rag which translates to carotid artery

actually i can't spell that word properly

it is used this way: Karachi pakistan ki "shehrag" hai...i don't know how to spell it

Mohammad_Haider
23rd September 2011, 15:34
mutaalba means what??

TAK
23rd September 2011, 17:14
actually i can't spell that word properly

it is used this way: Karachi pakistan ki "shehrag" hai...i don't know how to spell it


mcboom is right then

shai-rag

TAK
23rd September 2011, 17:15
mutaalba means what??

demand

TAK
23rd September 2011, 17:56
threat - dhamkee
reject - tukhrana
unity or to unite - ihtihaad, muthid karna



danista-nadanista - intentionally/unintentionally
maddu - ??
vaabista - connected
sargarm-e-amal - activities?
falak - heavens/sky
fiza - artmosphere
nadaamat - embarasment
mukhtasar - breif
naauzubillah - religous term
aslaah - weapons/armaments
asaase - assets
maashi..."maashi" insaaf - economic justice??
falsafa - philospohy
vasaail - resources
difa - defence
inteha - extreme
sukham - ??
pursoz - melodic
muqaddas - pure
nagma - song
nazm - organisation also can mean poem
mafaamat - ??
mafaad - mufaad - benefits
mudakhalat - interference
mustahek -desrving/worthy
harif - rival

Disco_Lemonade
23rd September 2011, 18:28
threat - dhamkee
reject - tukhrana
unity or to unite - ihtihaad, muthid karna



danista-nadanista - intentionally/unintentionally
maddu - ??
vaabista - connected
sargarm-e-amal - activities?
falak - heavens/sky
fiza - artmosphere
nadaamat - embarasment
mukhtasar - breif
naauzubillah - religous term
aslaah - weapons/armaments
asaase - assets
maashi..."maashi" insaaf - economic justice??
falsafa - philospohy
vasaail - resources
difa - defence
inteha - extreme
sukham - ??
pursoz - melodic
muqaddas - pure
nagma - song
nazm - organisation also can mean poem
mafaamat - ??
mafaad - mufaad - benefits
mudakhalat - interference
mustahek -desrving/worthy
harif - rival
correct word is mufahimat which means to compromise or to solve the matter with dialogue.

for example: tasaadum se bach kr mufahimat ka rastaa ikhtyar kia jaye

TAK
23rd September 2011, 18:38
correct word is mufahimat which means to compromise or to solve the matter with dialogue.

for example: tasaadum se bach kr mufahimat ka rastaa ikhtyar kia jaye

thanks

i was thinking it was from the word mahfoom

could you write the word mufahimat in urdu for me?

Disco_Lemonade
23rd September 2011, 19:06
مفاہمت

Looney
23rd September 2011, 20:21
threat - dhamkee
reject - thukrana
unity or to unite - ittehaad, mutahid karna



danista-nadanista - intentionally/unintentionally
MAD'OO - to invite someone
WAABASTA - connected
sargarm-e-amal - active
falak - sky
fiza - atmosphere
nadaamat - embarrassment
mukhtasar - brief
naauzubillah - religous term
aslaah - weapons/armaments
asaase - assets
maashi..."maashi" insaaf - economic justice??
falsafa - philospohy
vasaail - resources
difa - defence
inteha - extreme
SUKHAN - literature / poetry
pursoz - melodic
muqaddas - pure
NAGHMA - song
nazm - organisation also can mean poem
MUFAHMAT - i think it means to reconcile or reconciliation , not 100 % sure :manzoor
mafaad - mufaad - benefits
mudakhalat - interference
mustahek -desrving/worthy
harif - rival

you are welcome OP :azhar

Mohammad_Haider
24th September 2011, 13:52
thanks TAK

Mohammad_Haider
24th September 2011, 14:14
URDU to ENGLISH:

shujaat
anaasir
shawaahid
naahil
waahid.....pakistan aisa "waahid" mulk hai...
mazaahamat
ehtajaaj
hukuq
tasalsul
digar
imdaad
mehroom
hakaayak
raabta
muntashar
ilm
advaar
gurbat
maishat
nuktaa
takhviyat
taayyun
ikhtedaam
ikdaamaad
ikhtedaar
bohraan
haulnaak
muraad......unse(when you are referring to someone) aapki kya "muraad" hai

khitta
saf......hamari "safon" mein.....
barkat
taahfuz
tashaddud
tamaddud
tashvishnaak
saaneha
vuklaa
tazdeeq
israar
tashqil
hawaari
paleet
firqaavaariyat
bagaa
aamaadaa
adab
kaval
faut.....woh "faut" ho gaye
tabka
qayaamat
fitnaa
farhaam.....mauka "farhaam" kiya
naamoos
behurmati
munazzam
qalaadam
tanzeem

Mohammad_Haider
24th September 2011, 14:18
English to Urdu:

to introduce or introduction
banned..."banned" organization
translate

TAK
24th September 2011, 14:32
to introduce or introduction - taaraf, muhtaaraf
banned..."banned" organization - mannu tanzeem
translate - tarjamah karna

TAK
24th September 2011, 14:57
shujaat - bravery
anaasir - elements
shawaahid - witnesses
naahil - do you mean na-ahl - incompetent/incapabale?
waahid.....pakistan aisa "waahid" mulk hai... - sole/single
mazaahamat - resistance
ehtajaaj - protest
hukuq - rights
tasalsul - consecutive
digar - other
imdaad - help
mehroom - deprived of
hakaayak - rights
raabta - contact
muntashar - confusion??
ilm - knowledge
advaar - plural of daur i.e. age/period
gurbat - poverty
maishat - معاشیات massheeat - economics
nuktaa - point
takhviyat -
taayyun - appoint
ikhtedaam - do you mena ikhtitaam - end?
ikdaamaad - do you mean ikdamaat - taking steps
ikhtedaar - power (in power)
bohraan - crisis
haulnaak - frighteneing
muraad......unse(when you are referring to someone) aapki kya "muraad" hai - desire/wish

khitta - section/region
saf......hamari "safon" mein..... - lines/ranks
barkat - bessing
taahfuz - safety
tashaddud - violence
tamaddud - do you mean tamadan - culture
tashvishnaak - inducing anxiety
saaneha - secondary
vuklaa - plural of vakeel - lawyer
tazdeeq - do you mean tasdiq - certify/verify
israar - insist
tashqil - forming
hawaari - do you mean hamwaari - level
paleet - impure
firqaavaariyat - sectarianism
bagaa - ??
aamaadaa - ready/prepared
adab - manners
kaval - ??
faut.....woh "faut" ho gaye - died (do you know any urdu at all??)
tabka - group
qayaamat - aramageddon
fitnaa - religous term for creating disharmony i think?
farhaam.....mauka "farhaam" kiya - provide
naamoos - chastity
behurmati - violation of sanctity
munazzam - organised
qalaadam - ??
tanzeem - an organisation

Mohammad_Haider
24th September 2011, 15:13
Thanks TAK....i know meaning of certain words in urdu...not all...TAK make sure that you correct urdu words written by me(i mean their pronunciation,spelling,etc.) while you are stating their meaning...that will be of more help to me

TAK
24th September 2011, 15:56
can you read urdu?

transliteration can be difficult at times

Looney
24th September 2011, 22:11
iss baar sahi ke mushkil alfaaz haiN but TAK bhai has done wonderful job of translating them . i can help you with pronunciation if you like .

Looney
24th September 2011, 22:41
When writing in Roman Urdu , people may use different spellings for the same word . For example : saabun , or soap ends with a NOON . Then , there is the noon ghunna sound , written the same way as a noon but without the DOT or nuqta . The noon ghunna is used for words like haiN , kharamaaN , where the noon is silent but you still produce that nasal voice , if you know what i mean . :afridi So to emphasize on the difference , I , capitalize the N where you say noon ghunna

The Aa'een or Ghaa'een : i put the apostrophe inbetween because you are saying that one letter but that one letter has a tiny pause inbetween ( where the apostrophe is ) . So , basically , you say AA first then EEN or GHAA first and then add EEN in one single breath .

tashdeed rules are easier when one explains the difference by saying it rather than writing it out .

Allow me to also add that , this is PROPER tashdeed . You learn it best when you get an Urdu Qaida or a Noorani Qaida ( used for learning Arabic )

In normal , everyday lingo of Pakistan , people are very careless when it comes to getting their tashdeed right . Forget tashdeed , most people cannot get the sheen-qaaf right . :ahmed But to this day , if you speak with proper tashdeed , you will sound more posh and classy .


Hope i made sense to you .

Looney
24th September 2011, 23:17
shuja'at - bravery ; courage
anaasir - elements
shawaahid - plural of shahid ( witness ) , it means witnesses
na-ahl - incapable ( of something )
waahid.....pakistan aisa "waahid" mulk hai... - only ( Pakistan is the only coutntry to .... )
muzammat - condemn
ehtejaj - protest
huqooq - plural of haq ( right ) , means rights
tassalsul - the continuation of something , doing it in a row
deegar - other
imdaad - aid or help
mehroom - deprived ( of something )
if you meant HAQAIQ then it means rights ( plural of right ) ; if you mean YAKA YAK , then it means suddenly or unexpectedly
raabta - contact
muntashar - to diverge
ilm - knowledge
advaar - plural of daur ( era )
ghurbat - poverty
ma'eeshat - economy
nuqtaa - dot ( noon ke upar nuqtaa ; or point ( nuqtaa uthana = point raised )
takhviyat - ??
taayyun - to appoint
ikhtedaam - ??
iqdaamaat - plural of qadm ( step ) , means steps
ikhteyaar - power
bohraan - crisis
haulnaak - scary
muraad......unse(when you are referring to someone) aapki kya "muraad" hai - muraad may mean a WISH but in the given context , what do you mean by him or her or them ? or in simpler Urdu , aap ka kia matlab hai unse ?

khitta - region
saf......hamari "safon" mein..... - line
barkat - blessings
tahaffuz - protection or safety
tashaddud - torture
tamaddud - ??
tashvishnaak - what TAK said
saaneha - incident
wuklaa - plural or wakeel ( lawyer ) meaning lawyers
tasdeeq - verify
israar - insist
tashqeel - form
hawaari - ??
paleet
firqaavaariyat
bagaa
aamaadaa
adab
kaval
faut.....woh "faut" ho gaye
tabka
qayaamat
fitnaa
farhaam.....mauka "farhaam" kiya
naamoos
behurmati
munazzam
qalaadam
tanzeem

Looney
24th September 2011, 23:35
continuing from last post .... PP not letting me edit it


hawaari - ??
paleed - to make something impure or filthy
firqaavaariyat - sectarianism
baqaa - permanency or long life
aamaadaa - persuade ? ( i am not sure )
adab - literature ( Urdu adab parho ) or respect ( baroN ka adab karo ) or manners ( adab seekho ) depending on the context
if you meant kaNwal - it means a kind of flower but if you meant qawaal then it means a person who sings qawaali
faut.....woh "faut" ho gaye - death or demise of someone ; another word for it is intaqaal
tabqa - strata : A level of society composed of people with similar social, cultural, or economic status.
qayaamat - day of Judgment ; could also mean destruction and death
fitnaa - tumult
faraham.....mauka "faraham" kiya - provide ( provided an opportunity )
naamoos - chastity
behurmati - disrespect
munazzam - order or arrangement
qalaadam - ???
tanzeem - organization

dukki_badshah
25th September 2011, 08:31
badmash=??

Looney
26th September 2011, 23:18
shameless or evil

mate1
27th September 2011, 00:21
jaanib Towards
sahaafi Journalist (noun) (Sahafat is journalism)
shehragh Jugular vein
ghazi warrior who lives at the end of the war
BAR AKS opposite
paamaal destroy
kacha raw, under-cooked

Mohammad_Haider
29th September 2011, 15:59
iss baar sahi ke mushkil alfaaz haiN but TAK bhai has done wonderful job of translating them . i can help you with pronunciation if you like .

Thank you Looney bhai...... aap agar mere urdu words ke spelling mein correction karenge to pronunciation samajhne mein aasaani hogi.

Mohammad_Haider
29th September 2011, 16:10
Thank u Looney and TAK for your help so far.

some more words:

kaifiyat
ravaadat
qayadat
ehelkaar
badamni
shaheen
muntaqil
maazratkhwana
sarbaraah
himaayat
falaa-falaa...."falaa-falaa" bande ne mujhe email kiya
tavil
hadood
siyaah
aar.....main yeh kehne mein koi "aar" nahi mehsus karta

english to urdu:

famous
family

TAK
29th September 2011, 17:48
kaifiyat - capability
ravaadat - do you mean ravayat
qayadat - leadership
ehelkaar - emplyees
badamni - loss of repuatation/to be be dishonoured
shaheen - eagle
muntaqil - transfer
maazratkhwana - aplogetic
sarbaraah - head/leader
himaayat - support
falaa-falaa...."falaa-falaa" bande ne mujhe email kiya - so and so/such and such
tavil - long
hadood - limits
siyaah - black
aar.....main yeh kehne mein koi "aar" nahi mehsus karta

english to urdu:

famous - مشهور mashoor
family - baal bachay, bevee bachay, ahl-e-khnana, kunbaa, khandaan, ahl o ayaal etc etc

Looney
29th September 2011, 22:29
Thank u Looney and TAK for your help so far.

some more words:

kaifiyat - condition state of mine
riwaayat - traditions
qiyadat - comes from word quaid ( leader ) so qayadat means leadership
ehelkaar - employee or employees
badamni - unrest
shaheen - falcon ( royals and rich people keep it as pet ; signifies wealth )
muntaqil - shift ; move ; transfer
maazratkhwah - regretful
sarbaraah - head of a family or elder
himaayat - protect
falaaN-falaaN...."falaa-falaa" bande ne mujhe email kiya - so and so
taveel - long
hudood - limits
siyaah - formal way of saying black or kaala
aar.....main yeh kehne mein koi "aar" nahi mehsus karta - ?????

english to urdu:

famous - mash'hoor ; naamwar
family - khandan ; ahl e khana


:raja

Mohammad_Haider
1st October 2011, 14:57
Thanks TAK and Looney bhai

urdu to english:

samaa
tasavvur
tavajjo
tavakhkho
muntakhib
raashi
khitaab
taqarrur
nagma
tarana
iftedaai
taqreeb
marquz....not marqaz....sab ki nazrein mere upar "marquz" hai
ibaadat
aamriyat


english to urdu:

elections
deserving

Mohammad_Haider
1st October 2011, 15:03
in the word qayadat....... is it qayadat or qiyadat??........'a' or 'i'??

Mohammad_Haider
1st October 2011, 15:35
Looney bhai are u from Karachi??.....National satdium Karachi ke kaunse town mein hai?

TAK
1st October 2011, 17:00
elections - intikhabaat
deserving - mustahiq

TAK
1st October 2011, 17:02
in the word qayadat....... is it qayadat or qiyadat??........'a' or 'i'??

i would go with qayadat

TAK
1st October 2011, 17:27
samaa - time perioid
tasavvur - perception
tavajjo - focus
tavakhkho - expectation
muntakhib - selected/elected
raashi - do you mean rahaisee which means resident
khitaab - speech
taqarrur - appointed
nagma - song
tarana - anthem
iftedaai - do you mean ibtedai which means begining
taqreeb - event/occasion
marquz....not marqaz....sab ki nazrein mere upar "marquz" hai - focus/centred
ibaadat - worship
aamriyat - dictatorship

Looney
1st October 2011, 19:04
Looney bhai are u from Karachi??.....National satdium Karachi ke kaunse town mein hai?

ji bhai

Gulshan maiN parrta hai , Hassan Square ki taraf hai

Aap bhi Karachi se haiN ? :amir

Fawad2010
3rd October 2011, 01:46
What does Jolaha mean? its a profession i think

Mohammad_Haider
3rd October 2011, 14:50
ji bhai

Gulshan maiN parrta hai , Hassan Square ki taraf hai

Aap bhi Karachi se haiN ? :amir

no bhai...not from karachi

Mohammad_Haider
3rd October 2011, 15:04
Thanks TAK and looney bhai

urdu to english:

sharaayat
bakaul
jaam......jaam-e-karachi.....what is "jaam"??
shukukushubaad
mufaamat
shiq
wazeer-e-daakhla
kawaaneen
talkh


english to urdu:

reject
member

TAK
3rd October 2011, 15:53
sharaayat - (plural of shart) conditions
bakaul - according to
jaam......jaam-e-karachi.....what is "jaam"?? - goblet??
shukukushubaad - suspicions shak o shubah
mufaamat - concilliation (you have asked this one before)
shiq - section
wazeer-e-daakhla- interior minister
kawaaneen - plural of qanoon - laws
talkh - bitternes


reject - tukhrana
member - rukan

Mohammad_Haider
4th October 2011, 13:28
Thanks TAK

Mohammad_Haider
4th October 2011, 14:47
urdu to english:

mushraqiyat
jawaaz
ehtamaam
anaa
kaavish
sitam
tanaavar darakh
muntazmin
maayanaaz
murtaqib

TAK
4th October 2011, 16:21
mushraqiyat - mashshraq - the east
jawaaz - authority
ehtamaam - managament
anaa - ??
kaavish - search
sitam - cruelty/oppression
tanaavar darakh - big/sturdy
muntazmin - muntazim منتظم - organiser
maayanaaz - best
murtaqib - pepretrator

Mohammad_Haider
10th October 2011, 10:08
urdu to english:

gairjaanibdaar
taawun
taait......main apki baat ki 100% "taait" karta hoon
zeebaa.....100 logon ko "zeebaa" kiya gaya
pusht
muqbuzaa....."muqbuzaa" kashmir mein....
puroman
mutaaqaazi
muzaahiraa
muhaafiz
muftarat....main aap ki demand ko "muftarat" karta hoon...
is it about rejecting??

english to urdu:

meeting

P.S.: TAK please correct my urdu words(also from previous posts) if they are wrongly spelled....this will help me in getting the exact pronunciation

lafz_puchnevala
28th November 2011, 10:51
Hi,

I would like to know the meanings of these Urdu words (which were originally written in Devanagari) in English:

guruub (गुरूब)

guruuyaaii (गुरूयाई)

goyaaii (गोयाई)

More words coming up...

Thanks!

Mohammad_Haider
10th December 2011, 10:30
urdu to english:

barham
mustafi
daayi
aatish
pardadaari
bekhudi
baani

english to urdu:

meeting

lafz_puchnevala
11th December 2011, 09:33
aatish - fire

meeting - mulaakaat

lafz_puchnevala
12th December 2011, 11:57
More meanings and sample usages needed...

zaahiraa/zaahirah (जाहिरा) - not sure which is the correct romanisation
zaahiri
zaahir
What is the exact difference between the above 3 words? Is it the adjectivial gender for the first 2 and the third is a noun?

zer (ज़ेर)
takabuur/taqabuur (तकब्बुर)
taqreer (तकरीर)

Thanks!

DHONI183
12th December 2011, 12:50
mustafi

'To resign' - "Appni wazaarat se mustaafi hona" ('to resign from one´s ministry').


aatish

'Fire'


bekhudi

'unawareness of self'. "Khud" means 'self'.


baani

'Founder' - "Muhammad Ali Jinnah baani-e-Pakistan hai´n" ('Muhammad Ali Jinnah is the founder of Pakistan').


english to urdu:

meeting

"Mulaqaat"


zaahiri

Can´t find an exact word but can point to a sample.

"Zaahiri baat hai ke mein wahaa´n tha" - 'It is an obvious thing that I was there' or 'Obviously I was there'.



zaahir

'To appear' or 'to make one´s self visible' - "Wo´h mere saamne zaahir hogaya/hogayyi" ('He/she appeared in front of me').


takabuur/taqabuur (तकब्बुर)
taqreer (तकरीर)

Thanks!

'Arrogance' - "Usska taqabur eik din meh´nga parreygaa" ('his/her arrogance will prove costly one day').

I hope I am correct:).

lafz_puchnevala
14th December 2011, 14:13
More words...

tadbiir (तदबीर)
tanaaz (तनाज़)

Thanks!

lafz_puchnevala
15th December 2011, 14:42
Hi guys,

No new words for today. Hope someone can help me out on yesterday's ones :)

Just want some clarifications for today.

1. If zaahir honaa means to appear, does zaahir means appearance? ie. Can i say 'Party mein uske zaahir ke sabab, mujhe khushii thii.' Due to his appearance in the party I was happy.

2. Since zaahiraa means obviously can I take zaahir to mean 'clear' ie. Can I say 'yeh bahut zaahir hai ki Ram aur Ali sabse acche dost hain.' It is very clear that Ram and Ali are best friends.

3. In some Urdu words I have seen the word '...-e-...' Eg aryaam-e-gardish which means time cycle actually. What does the -e- refer to grammatically? Is it like the kaa/kii/ke we use in Hindi/Urdu as in Shehar ke log (the city's people)?

Thks for the clarifications!

ElRaja
15th December 2011, 15:33
Hi guys,

No new words for today. Hope someone can help me out on yesterday's ones :)

Just want some clarifications for today.

1. If zaahir honaa means to appear, does zaahir means appearance? ie. Can i say 'Party mein uske zaahir ke sabab, mujhe khushii thii.' Due to his appearance in the party I was happy.

2. Since zaahiraa means obviously can I take zaahir to mean 'clear' ie. Can I say 'yeh bahut zaahir hai ki Ram aur Ali sabse acche dost hain.' It is very clear that Ram and Ali are best friends.

3. In some Urdu words I have seen the word '...-e-...' Eg aryaam-e-gardish which means time cycle actually. What does the -e- refer to grammatically? Is it like the kaa/kii/ke we use in Hindi/Urdu as in Shehar ke log (the city's people)?

Thks for the clarifications!

1, It could work in that context, but more than 'appearing' zaahir also means 'realisation', so you can say, 'mujhe zaahir ho gaya .....', as in 'i realised....', but the sentence you wrotes could translate to "despite his realisation in the party, i was happy".

2. Yes, buts its two words, zaahir hai, meaning "i realised / it appeared / its obvious that ram and ali are best firends"

3. the 'e' is like a possesive with the first relating directly to the latter word. like haalat -e- haazra, conditions of the present. in your example, the cities people would be 'log -e- shehr'.

DHONI183
16th December 2011, 13:06
Hi guys,

No new words for today. Hope someone can help me out on yesterday's ones :)

Just want some clarifications for today.

1. If zaahir honaa means to appear, does zaahir means appearance? ie. Can i say 'Party mein uske zaahir ke sabab, mujhe khushii thii.' Due to his appearance in the party I was happy.

2. Since zaahir means obviously can I take zaahir to mean 'clear' ie. Can I say 'yeh bahut zaahir hai ki Ram aur Ali sabse acche dost hain.' It is very clear that Ram and Ali are best friends.

1. The exact for 'appearance' is "Zahoor". In this sense you can say "Unnke/usske zahoor ke sabab hummei´n khushi hui". But "Unnke/usske aaney se" or "Unnke/usske zaahir honay se hummei´n khushi hui" would also be fine.

2. Yes. But another concrete word would be "Waazye´h". In this sense you can say "Ye´h baat waazye´h hai ke Ram aur Ali sabse achche dost hai´n".


1, It could work in that context, but more than 'appearing' zaahir also means 'realisation', so you can say, 'mujhe zaahir ho gaya .....', as in 'i realised....', but the sentence you wrotes could translate to "despite his realisation in the party, i was happy".

2. Yes, buts its two words, zaahir hai, meaning "i realised / it appeared / its obvious that ram and ali are best firends"

3. the 'e' is like a possesive with the first relating directly to the latter word. like haalat -e- haazra, conditions of the present. in your example, the cities people would be 'log -e- shehr'.

I am not too sure here about 'realisation':13:...... Anyway, anyone can be wrong since I am not an expert at it by any means:).

As far as I know, 'I realized it later on' is to be translated as "Hummei´n baad mei´n ehsaas hua".

Good day:19:!

lafz_puchnevala
16th December 2011, 15:15
Hi All,

Thks for the explanation!

More words now...

tanaasub (तनासुब)
tafsiil (तफ़सील)

Looney
16th December 2011, 20:15
tanasub - harmony
tafseel - detail

violet_may
16th December 2011, 23:27
What does Jolaha mean? its a profession i think

Yes, I believe it is. Julaha/Ansari caste, I think they are considered as belonging to a "low" type of profession by societal perceptions, like they are considered to be weavers by ancestry. Anyways, that's what social biases are like.

For instance, you hear aunties say: "Aray, uss ki shaadi toh kisi julahay se ho gaee hai" *and then they go like this: :facepalm:*


And then I go like this: :facepalm:

Looney
16th December 2011, 23:31
^ mujhe nahi pata thi yeh baat . :))

violet_may
16th December 2011, 23:36
lol

You didn't? Well, now you know.

My family members discriminate, that's how I know.

Abhi tak mentality change nahin hui hai :facepalm:

lafz_puchnevala
17th December 2011, 04:04
So for the tanaasub can I say

1. Ayaaldaaron ke biich tanaasub kii zaruurat hai. (Harmony is necessary between family members.)

Looney
17th December 2011, 04:15
itni urdu bol ke jannat maiN jana hai ?

i would say ghar waloN ko mil jul ke rehne ki zaroorat hai

sawal
17th December 2011, 10:23
Ferozulughat lol

sawal
17th December 2011, 10:26
Baghalgeer hona
Rotia
Hasti
Takhayur
Janejan
Ashna

DHONI183
17th December 2011, 10:58
Yes, I believe it is. Julaha/Ansari caste, I think they are considered as belonging to a "low" type of profession by societal perceptions, like they are considered to be weavers by ancestry. Anyways, that's what social biases are like.

For instance, you hear aunties say: "Aray, uss ki shaadi toh kisi julahay se ho gaee hai" *and then they go like this: :facepalm:*


And then I go like this: :facepalm:

Ah´ yeah. They are called 'Jallaye' in Punjabi.


lol

You didn't? Well, now you know.

My family members discriminate, that's how I know.

Abhi tak mentality change nahin hui hai :facepalm:

Don´t worry - it´s the same among all Desis living everywhere:22:......

lafz_puchnevala
18th December 2011, 02:13
More Urdu words - Meanings needed

tabaahkun (तबाह्कुन)
tasbbur (तसब्बुर)

Thanks!

DHONI183
18th December 2011, 09:36
More Urdu words - Meanings needed

tabaahkun (तबाह्कुन)

Thanks!

Means 'destructive'. "Usski kaar-kar-daggi taba´hkun thi" ('his performance was destructive').

lafz_puchnevala
19th December 2011, 04:43
Yesterday's word was supposed to be tasawwur(तसव्वुर) not tasbbur (तसब्बुर). My apologies for the misinformation...

Today's words are

taya (तय)
tahreer (तहरीर)

I think taya has something to do with deciding about something. Please correct me here.

Thanks!

DHONI183
19th December 2011, 10:11
Yesterday's word was supposed to be tasawwur(तसव्वुर) not tasbbur (तसब्बुर). My apologies for the misinformation...

'To imagine something' or 'to capture something in your imagination to supposedly think about it'. "Tasawwur karei´n ke aap bohat ameer hai´n!" ('(just) imagine that you are very rich!').




tahreer (तहरीर)

'A writing' or a 'written thing'. "William Shakespear ki tehreeraat se ye´h saabit hota hai ke wo´h bohat qaabil tthey" ('William Shakespear´S writings prove that he was very skilled').



taya (तय)

I think taya has something to do with deciding about something. Please correct me here.

Thanks!

"Taya" actually is used for paternal uncle older than your father ("Chaacha" for younger).

But the way you have explained, I can only think of "Tey´h" like in "Muaamla´h tey´h karna" which can (roughly) be put as 'deciding'.

Another way to translate:

"Ye´h baat tou tey´h hai ke hum ye´h jagga´h nahi chorrey´ngey" ('It is given that I won´t leave this place').

I hope I am right:).

lafz_puchnevala
20th December 2011, 13:35
Thks for the reply. Learnt 1 more word along the way :)

qaabil - skill

Only one word today

taaq (ताक़)

ElRaja
20th December 2011, 23:41
Thks for the reply. Learnt 1 more word along the way :)

qaabil - skill

Only one word today

taaq (ताक़)

qaabil means able / capable / fit for

cynical
21st December 2011, 04:08
taaq means in sight of

DHONI183
21st December 2011, 09:40
Thks for the reply. Learnt 1 more word along the way :)

qaabil - skill

Only one word today

taaq (ताक़)


qaabil means able / capable / fit for

Thanks for the correction. 'Skilled' is "Hunar mand" and 'skill' probably is "Hunar" or "Mahaarat".

"Who bohat qaabil hai´n" should be translated as 'He is very capable'.

DHONI183
21st December 2011, 12:34
Thanks for the correction. 'Skilled' is "Hunar mand" and 'skill' probably is "Hunar" or "Mahaarat".

"Who bohat qaabil hai´n" should be translated as 'He is very capable'.

..... And thus "Qaabliyyat" should be 'capability'.


Only one word today

taaq (ताक़)

'Odd', like odd number without a mate; uneven.


taaq means in sight of

Any example of any phrase:13:.....?

lafz_puchnevala
21st December 2011, 13:49
Hi,

Can someone confirm the meaning for taaq given above? Some other sources are saying odd number and expert as meanings for this word also. I suspect that there may be a confusion between 'taaq' and 'taak', at least looking at the way it is written in Hindi...

And @DHONI183, what is the meaning of 'mand' in 'hunar mand'. Can i say 'vah kahaaniyaan likhne mein hunar mand hai' to mean He is skilled in writing stories. And what about 'kahaaniyaan likhnaa uskaa khaas hunar hai' to mean Writing stories is his special skill.

Thks!

cynical
21st December 2011, 14:54
cheel saanp ka shikar karnay k liay kafi dair se taaq me hay.

lafz_puchnevala
22nd December 2011, 13:19
Words for today...

taalluq (ताल्लुक)
taalluqdaar (ताल्लुकदार)

Thanks!

DHONI183
22nd December 2011, 13:58
Hi,

Can someone confirm the meaning for taaq given above? Some other sources are saying odd number and expert as meanings for this word also. I suspect that there may be a confusion between 'taaq' and 'taak', at least looking at the way it is written in Hindi...

Read this.......


cheel saanp ka shikar karnay k liay kafi dair se taaq me hay.

Just discovered from my brother that it has both the meanings. Though written differently, the pronunciation remains the same.

1. 'Odd; uneven number'.

2. 'In sight of'.


And @DHONI183, what is the meaning of 'mand' in 'hunar mand'. Can i say 'wo´h kahaaniyaan likhne mein hunar mand hai' to mean He is skilled in writing stories. And what about 'kahaaniyaan likhnaa uskaa khaas hunar hai' to mean Writing stories is his special skill.

Thks!

"Mannd" is not a word in itself. Can only be used alongside other words in ending like "Warr" in "Taaqatwarr" ('Powerful') or "Daar" in "Izzat´daar" (used for a well respected person. "Izzat" means 'respect').

A bit like "Shaali" in "Shaktishaali" ('Powerful') in Hindi.

And yes, your sentences are 98% correct. Just one correction has been made in bold:).

DHONI183
22nd December 2011, 14:02
"Who bohat qaabil hai´n" should be translated as 'He is very capable'.
..... And thus "Qaabliyyat" should be 'capability'.

"Qaabil" also means 'Worthy of'.

"Unnka naam qaabil-e-taareef hai" ('his name is worthy of praise')

DHONI183
22nd December 2011, 14:09
Words for today...

taalluq (ताल्लुक)

Thanks!

'Relation'. "Iss shakks ka humse koi taaluq nahi hai!" ('This man/person is not related to me!') or "Iss cheez ka unnse kya taaluq hai?" ('How is this thing related to him?').

DHONI183
22nd December 2011, 17:16
"Mannd" is not a word in itself. Can only be used alongside other words in ending like "Warr" in "Taaqatwarr" ('Powerful') or "Daar" in "Izzat´daar" (used for a well respected person. "Izzat" means 'respect').

A bit like "Shaali" in "Shaktishaali" ('Powerful') in Hindi.

Literally speaking, one can at most put as 'Possessor of'.

"Hunar-mannd" - 'Possessor of skills) (i.e. 'Skilled)'.

"Akkal-mannd" - 'Possessor of wisdom' (i.e. 'Wise' or 'Intelligent').

Looney
22nd December 2011, 20:49
Dhoni apna naam badal kar Lughat rakh lo :P

lafz_puchnevala
23rd December 2011, 11:04
Thks for the explanation guys!

Words for today...

taasiir (तासीर)
tijaarat (तिजारत)

DHONI183
23rd December 2011, 12:49
Dhoni apna naam badal kar Lughat rakh lei´n :P

Janaab, tajjveez tou achchi hai:13:. Iss se kam se kam loug hum par 'Bhaarti' honay ka ilzaam tou nahi lagayei´ngey:22:.

Meherbaani kar ke hummei´n izzat se pukaarey´n; hosakkta hai ke hum shayyad waisey hee aapse umr mei´n barrey ho´n:26:. Filhaal aapki ghalati barrey alfaaz mein drust kardi gayyi hai:).



Thks for the explanation guys!

Words for today...

taasiir (तासीर)
tijaarat (तिजारत)

1. "Taaseer" (literally may mean 'Effectiveness') comes from "assar" which means 'Effect'. In some phrases it also means 'Influence':

"Unnki baato´n ka unnpe bohat assar hua" ('His words had a big influence on/upon him').

2. "Tijaarat" means 'Business' (also translated as "Kaarobaar").

"Aayi´ye chaltey hai tijaarati khabro´n ki jaanib" ('Let us move towards business news').

Looney
24th December 2011, 20:39
LaiN *

enta al maafi ?

Urdu lughat tou aap haiN par kia tijarat ka matlab trade nahi huwa ? business tou karobar ko kahaiN ge ? :ekdin

lafz_puchnevala
25th December 2011, 05:43
Hi,

@DHONI183, what is the meaning of 'jaanib' when you used that word to explain tijaarat?

It looks like assar is used more often than taaseer. Can I say 'aisaa karne kaa taaseer mustaqbil mein zaahir hoga' which means The effectiveness of doing it like this will be clear in the future.

Word for today

tuqhmbad (तुख्मबद)

Thanks!

AmmarAshraf
25th December 2011, 06:14
Barqi Qamqama bara-e-tabdeel-e-rukh English meaning please!

DHONI183
25th December 2011, 11:55
LaiN *

enta al maafi ?

Urdu lughat tou aap haiN par kia tijarat ka matlab trade nahi huwa ? business tou karobar ko kahaiN ge ? :ekdin

Bilkul drust farmaya aapne. Humse ghalati ho gayyi:22:..... Lahaaza......

"Tijaraarat" - 'Trade'.


Hi,

@DHONI183, what is the meaning of 'jaanib' when you used that word to explain tijaarat?

'Towards' or 'From'.

I have already given an example concerning 'Towards' (post #92), now carefully read this:

"Unnki jaanib se eik peighaam aaya hai" ('A message has been received from him/his side').

Another word quite often used for this is "Taraff".

I am not too sure about all this. I hope someone can help us out:).


It looks like assar is used more often than taaseer. Can I say 'aisaa karne kaa taaseer mustaqbil mein zaahir hoga' which means The effectiveness of doing it like this will be clear in the future.

Yes, I have hardly seen "Taaseer" being used. Thus a sentence formed to sound more aproppriate would be "Aisa karne ka assar mustaqbil mein zaahir hoga".


Word for today

tuqhmbad (तुख्मबद)

Thanks!

Sorry! Never heard this word.


Barqi Qamqama bara-e-tabdeel-e-rukh English meaning please!

Oh´ that old joke for Urdudaans:))!!! It is 'Traffic signal' my friend:).

Looney
25th December 2011, 19:36
taaseer is used for the effect that food has on you

jaise mirchi ki taaseer garm hoti hai . dahi ki taaseer thandi hoti hai

DHONI183
25th December 2011, 20:37
taaseer is used for the effect that food has on you

jaise mirchi ki taaseer garm hoti hai . dahi ki taaseer thandi hoti hai

Exacrly! I came to think of it later on having posted my last post. "Aam ki Taaseer garamm hoti hai".

lafz_puchnevala
26th December 2011, 15:33
Hi All,

More words...

toshaa (तोशा)
tohmat (तोहमत)

Thanks!

DHONI183
26th December 2011, 16:40
Hi All,

More words...

tohmat (तोहमत)

Thanks!

"Tohmat" or "Tuhmat" means 'Allegation' or 'Accusation'. Though the term is not as much used as the term "Ilzaam" which basically holds the same meaning.

lafz_puchnevala
27th December 2011, 14:15
How do we use 'tohmat'?
For eg in 'He made unfair allegations about me?'

Thks!

TAK
27th December 2011, 21:52
Yes, I believe it is. Julaha/Ansari caste, I think they are considered as belonging to a "low" type of profession by societal perceptions, like they are considered to be weavers by ancestry. Anyways, that's what social biases are like.

For instance, you hear aunties say: "Aray, uss ki shaadi toh kisi julahay se ho gaee hai" *and then they go like this: :facepalm:*


the same julhay that are mentioned in a shokat ali punjabi song whose name escapes me right now??

TAK
27th December 2011, 21:53
How do we use 'tohmat'?
For eg in 'He made unfair allegations about me?'

Thks!

mairay khalaaf najaiz ilzamaat

taumat is more insult ??

TAK
27th December 2011, 22:22
gairjaanibdaar - impartial - as aopposed to jaanibdaar

taawun - assitance

taait......main apki baat ki 100% "taait" karta hoon - ??

zeebaa.....100 logon ko "zeebaa" kiya gaya - slaughtered/sacrificed - ziba means to slaughter

pusht - generation

muqbuzaa....."muqbuzaa" kashmir mein.... - occupied

puroman - peaceful

mutaaqaazi - checked a farsi a dictionary and in there it is translated as applicant

muzaahiraa - demonstration

muhaafiz - protector

muftarat....main aap ki demand ko "muftarat" karta hoon... is it about rejecting??

mustarad - means to reject



english to urdu:

meeting - mulaqaat

DHONI183
28th December 2011, 10:24
How do we use 'tohmat'?
For eg in 'He made unfair allegations about me?'

Thks!

I think that "Tuhmat" does hold a slight difference to "Ilzaam". Whilst the former itself may mean 'Slander' or 'False accusation/allegation', the latter can be either true or false.

"Ussne mujhe pe ghair mansfaana ilzaam lagaya" or "Ussne mujhe pe tuhmat lagayi".

I hope someone can make some corrections here:).

DHONI183
28th December 2011, 10:28
'Skilled' is "Hunar mand" and 'skill' probably is "Hunar" or "Mahaarat".

"Who bohat qaabil hai´n" should be translated as 'He is very capable'.

..... And thus "Qaabliyyat" should be 'capability'.

Another word quite often used in this context is "Salahiyyat" which may mean 'Ability' or 'Capability'.

lafz_puchnevala
28th December 2011, 14:27
Hi,

2 more new words from your explanation.
What do 'ghair' and 'mansfaanaa' mean?

Thanks!

AZ
28th December 2011, 14:42
Ghair means different/foreign.

not sure how to explain the second one :(

how do we say Development in Urdu?

DHONI183
28th December 2011, 18:37
Hi,

2 more new words from your explanation.
What do 'ghair' and 'mansfaanaa' mean?

Thanks!

"Ghair" has so many meanings depending on the context and the word alongside it. In above sense it means 'Non' and "Mansfaana" means 'Fair'. So you can conclude 'Unfair' from 'Non-fair'.

I will give a few examples concerning "Ghair"........

"Ghair zaroori" - 'unimportant'

"Ghair shakks" - 'Stranger'.

"Ghair mulk" - 'Foreign country'.

Not to be confused with the term "Ghairatt" which means 'Honour', 'Respect', 'Dignity'.

DHONI183
28th December 2011, 18:43
how do we say Development in Urdu?

Won´t find an exact term for it. Depending on the context, you will see it being translated as "Tarakkee" in most phrases.

'The Pakistan team has developed a lot' may well be translated as "Pakistan team ney bohat ziyada tarakkee ki hai".

I hope others can add to it:).

DHONI183
28th December 2011, 18:58
I think that "Tuhmat" does hold a slight difference to "Ilzaam". Whilst the former itself may mean 'Slander' or 'False accusation/allegation', the latter can be either true or false.

"Ussne mujhe pe ghair mansfaana ilzaam lagaya" or "Ussne mujhe pe tuhmat lagayi".

I hope someone can make some corrections here:).

Another Urdu word for 'Slander' or 'False allegation/accusation' is "Buhtaan" which originally comes from the Arabic language.

The word has also been mentioned in the Glorious Qur´an in 4:20, 4:112, 4:156, 24:16 and 33:58 respectively (first digits are the chapter number and second are verse number).

TAK
28th December 2011, 19:21
Hi,

2 more new words from your explanation.
What do 'ghair' and 'mansfaanaa' mean?

Thanks!

fair

TAK
28th December 2011, 19:23
Ghair means different/foreign.

not sure how to explain the second one :(

how do we say Development in Urdu?

i would say tarqeeaat

Looney
28th December 2011, 23:52
Development : taraqqi - yahaN taraqqi ho gayi hai or iss ilaaqay maiN taraqqiyati kaam ho raha hai

lafz_puchnevala
29th December 2011, 13:57
Hi,

@DHONI183, is the 'beghair' from 'ghair' which means 'without'.

What is the exact meaning of 'ghair' and shakks in 'ghair shakks'?

Thanks!

DHONI183
29th December 2011, 16:24
Hi,

@DHONI183, is the 'beghair' from 'ghair' which means 'without'.

What is the exact meaning of 'ghair' and shakks in 'ghair shakks'?

Thanks!

. It is hard to say that both the words hold any relation.

"Ghair" - 'Stranger' and "Shakks" means 'Person'.

AmmarAshraf
29th December 2011, 18:08
Ok Please explain Tamak Toi'aan

lafz_puchnevala
30th December 2011, 02:10
If I say 'ghair log', would that mean foreign people?

Anyway words for today:

dafniyaa (दफनिया)
darpesh (दरपेश)

Thanks!

DHONI183
30th December 2011, 10:31
If I say 'ghair log', would that mean foreign people?

Yes, that is correct. Another word for 'Foreign' is "Paraya" which I guess is more used in Hindi than Urdu.

A couple of more examples......

"Ghair Pakistani" and "Ghair Bharati" would mean 'Non-Pakistani' and 'Non-Indian'.

"Ghair Muslim" and "Ghair Masihi" would mean 'Non-Muslim' and 'Non-Christian'.


Anyway word for today:

darpesh (दरपेश)

Thanks!

A tough situation faced with is "Darpesh". I.e. "Mulk mushkilaat se darpesh" which can roughly be translated as 'The country is faced with difficulties'.

Literally speaking, "Dar" means 'Door' and "Pesh" means 'Front'. So it means a difficulty is 'At the front of door'.

^I am not too sure about the last bit. I hope someone can correct me here.^

TAK
30th December 2011, 12:22
If I say 'ghair log', would that mean foreign people?

Anyway words for today:

dafniyaa (दफनिया)
darpesh (दरपेश)

Thanks!

i think outsider is a better translation of ghair log

darpaish has been explained by dhoni

dafnayaa means buried

lafz_puchnevala
30th December 2011, 14:21
Hi,

A small doubt on the grammer. If 'darpesh' is a verb, how come there is no terminating clause like 'darpesh karna' or 'darpesh hona'. so would saying 'mulk kai mushkilaato'n ko darpesh hua' be wrong?

Thanks!

TAK
30th December 2011, 22:32
Hi,

A small doubt on the grammer. If 'darpesh' is a verb, how come there is no terminating clause like 'darpesh karna' or 'darpesh hona'. so would saying 'mulk kai mushkilaato'n ko darpesh hua' be wrong?


mulk mein muskilaatain darpesh hain - perhaps?

what on earth is a terminating clause - could anybody please translate that in to erdu?

lafz_puchnevala
31st December 2011, 05:48
Can we say 'mulk mushkilaatein darpesh hai' which means 'The country faces problems'?

Now, words for today...

darabdar/darbadar (दरबदर)
darmiyaanii (दरमियानी)

Thanks!

DHONI183
31st December 2011, 10:17
Can we say 'mulk mushkilaatein darpesh hai' which means 'The country faces problems'?

First of all, Urdu speakers have got used to putting "Ei´n", "Yaa´n" or "Yio´n" in end of every word to make it in plural. However, it is not correct always. In case of "Mushkil", its plural form is "Mushkilaat".

An example......

"Sawaal" ('Question') is often twisted as "Swaalo´n" in its plural form, however, "Sawalaat" is the correct form.

It sounds more appropriate anyway.

Back to your question, you must add "Se" ('With') to form a correct sentence.

"Mulk mushkilaat se darpesh hai" ('The country is faced with difficulties').

DHONI183
31st December 2011, 10:27
Hi,

A small doubt on the grammer. If 'darpesh' is a verb, how come there is no terminating clause like 'darpesh karna' or 'darpesh hona'. so would saying 'mulk kai mushkilaato'n ko darpesh hua' be wrong?

Thanks!

I somewhat got your question. The way I posted an example in post post #119 sounded more like a headline of a newspaper.

An example in English......

India lose to Australia

In details it will read like this......

"India have lost the first match against Australia."

An example in Hindi......

"Bhaarat ko katthin paristhiti ka saamna"

In details......

"Bhaarat ko katthin paristhiti ka saamna hai."

I hope it helps:).

lafz_puchnevala
31st December 2011, 13:46
Hey,

Thanks for the explanation :)

I have come across mushkilein to mean difficulties in plural form in many official cases versus mushkil as difficulty singular, same with savaal which remains the same in singular and plural... From what I understand, this because 'mushkil' is feminine while 'savaal' is masculine.

Another issue in grammer, for 'dafniyaa' if it is referring to feminine objects, will it become dafniyii?

Eg: maine bagiiche mein dafniyii ceze'n paayiin. 'I found the buried things in the garden'.

Thanks!

lafz_puchnevala
1st January 2012, 15:03
More words...

daryaaft (दरयाफ्त)
daryaadastii (दरयादस्ती)

Thanks!

DHONI183
1st January 2012, 17:43
Mere 'Lafz_Puchnewaaley' bhai,

Meri taraff se aapko naaya saal bohat hee ziyada mubarak ho!


Hey,

Thanks for the explanation :)

I have come across mushkilein to mean difficulties in plural form in many official cases versus mushkil as difficulty singular, same with savaal which remains the same in singular and plural... From what I understand, this because 'mushkil' is feminine while 'savaal' is masculine.

Thanks!

Not too sure I really got your question. Anyway, proper plural forms are "Mushkilaat" and "Sawalaat":).


More words...

daryaaft (दरयाफ्त)

Thanks!

Means 'Discover' and 'Discovery'.

"Humnei´n ye´h daryaaft kiya hai ke loug majooda´h hakkoomatt se naa-khush hai´n" ('We/I have discovered that people are unhappy with the current government').

"Hammaari daryaaft mey´n ye´h bhi shaamil hai ke loug behtri ki koi umeed nahi lagaatey" ('Our discovery also includes that people do not hope for the betterment').

Above sentences give the feeling that I conduct public surveys:)).

DHONI183
2nd January 2012, 11:21
Mere 'Lafz_Puchnewaaley' bhai,

Meri taraff se aapko naaya saal bohat hee ziyada mubarak ho!



Not too sure I really got your question. Anyway, proper plural forms are "Mushkilaat" and "Sawalaat":).



Means 'Discover' and 'Discovery'.

"Humnei´n ye´h daryaaft kiya hai ke loug majooda´h hakkoomatt se naa-khush hai´n" ('We/I have discovered that people are unhappy with the current government').

"Hammaari daryaaft mey´n ye´h bhi shaamil hai ke loug behtri ki koi umeed nahi lagaatey" ('Our discovery also includes that people do not hope for the betterment').

Above sentences give the feeling that I conduct public surveys:)).

Correction, it´s "Maujooda´h":).

lafz_puchnevala
2nd January 2012, 14:06
Hi,

Same wishes to you 'DHONI183' bhai!!!

Here are the words for today:

dastii (दस्ती)
darvesh (दरवेश)

I believe that the first word is related to one of the words in my previous post, 'daryadastii'. I know that 'darya' means river or sea' so we may be able to get its meaning if we learn the meaning for 'dastii'.

Thanks!

lafz_puchnevala
2nd January 2012, 14:06
Hi,

Same wishes to you 'DHONI183' bhai!!!

Here are the words for today:

dastii (दस्ती)
darvesh (दरवेश)

I believe that the first word is related to one of the words in my previous post, 'daryadastii'. I know that 'darya' means river or sea' so we may be able to get its meaning if we learn the meaning for 'dastii'.

Thanks!

TAK
2nd January 2012, 23:35
dasti is related to hand

darvesh - mystic

lafz_puchnevala
3rd January 2012, 13:47
Hey guys,

Anyone can provide sample sentences for the above 2 words?
Btw, can anyone confirm the meaning of 'darvesh', some other sources
are saying 'beggar' and 'saints' as meanings too!

Thanks!

DHONI183
3rd January 2012, 18:20
Hi,

Same wishes to you 'DHONI183' bhai!!!

Thanks brother:19:!


Here are the words for today:

dastii (दस्ती)
darvesh (दरवेश)


Hey guys,

Anyone can provide sample sentences for the above 2 words?
Btw, can anyone confirm the meaning of 'darvesh', some other sources
are saying 'beggar' and 'saints' as meanings too!

Thanks!

"Dasti", as TAK said in post #132, is used for anything relating to hand. A 'Hand grenade' in Urdu is called "Dasti bamm" ("Bamm" is derived from 'Bomb' in English).

As for "Darvesh", it can have various meanings including 'Mystic' as well as 'Saint'.

"Wo´h tou eik darvesh shakks hai" ('He is a "Darvesh" person'). For further, please read this.....

http://en.wikipedia.org/wiki/Dervish

lafz_puchnevala
4th January 2012, 06:40
Hi,

Thanks for the reference, it turns out that all the meanings were correct in a way! But the meaning of 'dastii' still does not shed light on the word 'daryaadastii' :(

Anyway words for today:

diyaantadaar (दियानतदार)
diigar (दीगर)

Thanks!

TAK
5th January 2012, 01:03
diyaantadaar - conscientious
diigar - other

Square Drive
5th January 2012, 02:44
What does "Androoni" mean?

Areesh
5th January 2012, 09:10
What does "Androoni" mean?

Androoni means internal.

Khurram_Shehzad
5th January 2012, 11:20
meanings in english needed for these urdu words:

-ehtesaab
-mukhatib
-lihaazaa
-lihaaz
-musallah
-afvaaj
-mantaq
-laqab
-tanaasud

lafz_puchnevala
5th January 2012, 13:48
Hi,

@TAK, when you mean, 'other' to mean 'diigar', is it used like 'dusra'?
For example, 'is makaan se, diigar makaan zyada khubsurat hai' which is supposed to mean 'The other house is more beautiful than this house.'

Words for today

dozkh (दोजख)
nakadnaamaa (नकदनामा)

Thanks!

TAK
5th January 2012, 17:08
dozkh (दोजख) - hell - dozakh
nakadnaamaa (नकदनामा) - nikah namah perhaps - marriage certificate??

DHONI183
6th January 2012, 09:20
Hi,

@TAK, when you mean, 'other' to mean 'diigar', is it used like 'dusra'?
For example, 'is makaan se, diigar makaan zyada khubsurat hai' which is supposed to mean 'The other house is more beautiful than this house.'

"Deegar" is only used in the plural form. In this sense it should read "Is makaan se deegar makamaat ziyada khoobsurat hai´n".

Its literal translation is 'Others'.

Hope that helps:).

TAK
6th January 2012, 13:15
ACCOUNTABILTY ?- ehtesaab
SPEAKER -mukhatib
ACCORDINGLY/THEREFORE - lihaazaa
IN CONNECTION WITH - lihaaz
ARMED-musallah
ARMY - afvaaj (plural of fauj)
LOGIC - mantaq
TITLE - laqab
PROPRTION/BALANCE -tanaasud (TANASAB)

Khurram_Shehzad
6th January 2012, 13:53
thanks tak.

meaning in english needed for the following urdu words:

-hilal
-kishvar
-manshur

english to urdu:

-majority

lafz_puchnevala
6th January 2012, 14:19
Hi,

Words for today...

natphaa/natfaa (नत्फा)
nafsaanii (नफ्सानी)
nafaa (नफ़ा)

Thanks!

lafz_puchnevala
6th January 2012, 14:24
majority - bahumat (बहुमत)

TAK
6th January 2012, 14:48
crescent - hilal
-kishvar
manifesto - manshur

english to urdu:

aksareeat - majority

DHONI183
7th January 2012, 09:26
TAK is doing a fine job here:19:!


majority - bahumat (बहुमत)

"Bahumat" is a Hindi word:).


Hi,

Words for today...

natphaa/natfaa (नत्फा)
nafsaanii (नफ्सानी)
nafaa (नफ़ा)

Thanks!

Sorry, have never heard them before.

lafz_puchnevala
7th January 2012, 13:37
Hi All,

I found this when I was searching for the meaning of 'nafsaanii' although I am not too sure of its entire meaning...

' Nafsaani khawahishaat ko

apna dushman jaano aur unn

ki mukhalifat karo.'

Words which I am not sure of here...

nafsaanii
mukhalifat

Thanks!

TAK
7th January 2012, 14:02
nafsaani khawahishaat - sensual desires #

what have you been reading ;-)

mukhalifat - opppose

TAK
7th January 2012, 14:06
territory/region - kishvar

Khurram_Shehzad
7th January 2012, 14:37
thanks tak.

more words:

-parasdaar
-labaik
-ravaani
-shabaab
-rajju
-khudaaraa
-groh
-nabuwat
-daaee
-taaid......hum 100% iski "taaid" karte hai
-bakaa

lafz_puchnevala
8th January 2012, 05:59
Hi,

I guess that the statement means that one should realize that sensual desires are his enemies and he should oppose these! All these words are from (relatively simple) ghazals of wide-ranging topics, so do not worry @TAK :)

Now, words for today:

naakis (नाकिस)
naade (नाड़े)

Thanks!

TAK
8th January 2012, 09:52
naakis (नाकिस) faulty
naade (नाड़े) ??

Khurram_Shehzad
8th January 2012, 13:06
urdu to english:

aaraaqin
ijlaas.....maine kal ka "ijlaas" attend kiya

DHONI183
8th January 2012, 13:56
urdu to english:

aaraaqin
ijlaas.....maine kal ka "ijlaas" attend kiya

"Araakeen" comes from "Rukkun" which is a plural form of the latter. It means 'Members' and "Rukkun" means 'Member'.

"Ijlaas" means 'Gathering' or 'Meeting' in some cases (another word for 'Meeting' is "Mulakaat").

TAK
8th January 2012, 21:19
daaee

this means midwife in punjabi

Khurram_Shehzad
9th January 2012, 09:10
"Araakeen" comes from "Rukkun" which is a plural form of the latter. It means 'Members' and "Rukkun" means 'Member'.

"Ijlaas" means 'Gathering' or 'Meeting' in some cases (another word for 'Meeting' is "Mulakaat").

thank you dhoni bhai....bhai if possible give me the meanings of urdu words in post no.152

TAK
9th January 2012, 09:36
nepotism - parasdaar (paasdaar)
present - labaik - (religous term - as in allah huma labiak
flow - ravaani
youth - shabaab
refer - rajju
- khudaaraa
group - groh
prophethood - nabuwat
midwide in punjabi - daaee
-taaid......hum 100% iski "taaid" karte hai
remainder - bakaa

lafz_puchnevala
9th January 2012, 13:05
Hi,

I was just browsing through previous posts when I came across this line which is supposed to be a joke: Barqi Qamqama bara-e-tabdeel-e-rukh. I think you are asking what the object is :)

So, new words here...

Barqi
Qamqama
bara
tabdeel

Anyone can enlighten me?

Thanks!

TAK
9th January 2012, 13:16
Barqi - electric from barq
Qamqama - didn't know this but lightbulb according to my dictionary???
bara - err big
tabdeel - change

lafz_puchnevala
10th January 2012, 14:27
So, I guess the translation is an electric light bulb's big change that stops...

Now, it makes alot more sense :)

Thanks @TAK, hope I had a dictionary as good as yours, the online ones are pretty limited...

TAK
10th January 2012, 16:09
So, I guess the translation is an electric light bulb's big change that stops...

Now, it makes alot more sense :)

Thanks @TAK, hope I had a dictionary as good as yours, the online ones are pretty limited...

online i use farsidic.com and urduseek.com

you may find them useful but it's handier if you know the farsi/urdu script

lafz_puchnevala
11th January 2012, 13:59
Yeah, thanks for the references :) Problem is I can't read Urdu...

lafz_puchnevala
12th January 2012, 06:53
Hi,

Meaning needed for the word 'khulaastan'. Do give a sample sentence using the words to better explain its usage in everyday context.

Thanks!

TAK
12th January 2012, 11:06
are you sure it isn't gulistaan, which is a rose garden and one of the gardens of paradise i believe??

gul = rose
staan = place of

lafz_puchnevala
15th January 2012, 02:29
Hi,

I found this for 'khulaastan' in the web: 'Ise main jara khulaastan likh rahaa hun.' It seems to mean 'I will be writing this in a little -----' Is the word then related to time or something like that? Can someone confirm?

Anyway, words for today:

naayaab (नायाब)
naariyaa bail (नारिया बैल)

Thanks!

TAK
15th January 2012, 10:33
naayaab (नायाब) - rare/unusual
naariyaa bail (नारिया बैल) - cocunut ?? naaryal

lafz_puchnevala
16th January 2012, 13:49
Hi,

Words for today:

naavishtah (नाविश्तः)
naahamavaar/naahamvaar (नाहमवार)

Thanks!

DHONI183
18th January 2012, 11:25
Hi,

Anyway, word for today:

naayaab (नायाब)

Thanks!

naayaab (नायाब) - rare/unusual

Another word for 'Unusual' is "Ghair maamooli".

"England Cricket Team ka Asia mey´n haarna ghair maamooli baat nahi hai" ('England Cricket Team being defeated in Asia is not an unusual thing').


Hi,

Words for today:

naavishtah (नाविश्तः)
naahamavaar/naahamvaar (नाहमवार)

Thanks!

Sorry, never heard them before.

lafz_puchnevala
18th January 2012, 13:24
Hi All,

Words for today:

nishaanaat (निशानात)
nisbat (निस्बत)

Thanks!

Khurram_Shehzad
18th January 2012, 15:07
urdu to english:

makhsus
mustarat
salab
ehteraam
aitmaad
tarjumaani

TAK
18th January 2012, 22:10
Sorry, never heard them before.

hamvaar = stable/even

so na-hamvaar must be unstable/uneven??

TAK
18th January 2012, 22:12
makhsus - special/particular
mustarat overrule (mustarad)
salab - flood (sehlaab)
ehteraam - respecr
aitmaad - confidence
tarjumaani - translateion

TAK
18th January 2012, 22:15
nishaanaat (निशानात) - plural of nishana, target/sign
nisbat (निस्बत) - in relation/in proportion to

lafz_puchnevala
19th January 2012, 01:09
Hi,

I would like to make a few queries based on the subtle differences between the words I have learnt recently.

1. alaamat vs nishaan - Both seem to mean signs or symbols.

2. lihaaz vs izzat - Both seem to mean respect. So, if I want to say 'Respect your elders.', will it be 'tumhaare bare logon ko izzat karo OR lihaaz karo.'

3. naadir vs naayaab vs ghair maamoolii - All seem to mean unusual or rare. Which refers to rare luxuries like gems etc. and which refers to unusual things or happenings like Canada winning the Cricket World Cup...(just jokin' :)

Thanks!

Khurram_Shehzad
19th January 2012, 11:01
urdu to english:

murtaqib
alaahida
kalma
muntazmeen
munazzam
qalandar
albatta


english to urdu:

immunity

DHONI183
19th January 2012, 11:13
nishaanaat (निशानात) - plural of nishana, target/sign

It´s a plural of "Nishaan" which possibly means 'Sign' or 'Mark', 'Spot'.

I don´t think it has got much to do with "Nishana" ('Target').

lafz_puchnevala
19th January 2012, 12:34
Hi,

I would like to make a few queries based on the subtle differences between the words I have learnt recently.

1. alaamat vs nishaan - Both seem to mean signs or symbols.

2. lihaaz vs izzat - Both seem to mean respect. So, if I want to say 'Respect your elders.', will it be 'tumhaare bare logon ko izzat karo OR lihaaz karo.'

3. naadir vs naayaab vs ghair maamoolii - All seem to mean unusual or rare. Which refers to rare luxuries like gems etc. and which refers to unusual things or happenings like Canada winning the Cricket World Cup...(just jokin' :)

Thanks!
Hi,

Also, what is the difference between 'nisbat' and 'nisabat'? Please provide sample sentences for its usage.

Thanks!

DHONI183
20th January 2012, 11:45
Hi,

I would like to make a few queries based on the subtle differences between the words I have learnt recently.

1. alaamat vs nishaan - Both seem to mean signs or symbols.

2. lihaaz vs izzat - Both seem to mean respect. So, if I want to say 'Respect your elders.', will it be 'tumhaare bare logon ko izzat karo OR lihaaz karo.'

3. naadir vs naayaab vs ghair maamoolii - All seem to mean unusual or rare. Which refers to rare luxuries like gems etc. and which refers to unusual things or happenings like Canada winning the Cricket World Cup...(just jokin' :)

Thanks!

1. "Alaamat" is not used for 'Spot', 'Mark' etc. It is mostly used in phrases such as "Mustaqbil ki alaamat" ('Sign of the future').

2. "Izzat" should be used in this context.

3. Have never heard "Naadir" so can hardly comment on it. "Nayaab heera" means 'Rare diamond', and "Ghair maamooli jeet" means 'Unusual victory'.

I hope it helps:).

lafz_puchnevala
20th January 2012, 14:20
Hi,

Thanks for the explanation @DHONI183! So, I guess 'alamat' means more of indication of something while 'nishaan' means physical marks on something. But which do we to describe symptoms/signs of diseases. Is it 'alamat'?

When do we use 'lihaaz' which means respect or regard?

Also, do clarify 'nisbat' and 'nisabat' usage.

DHONI183
21st January 2012, 10:46
Hi,

Thanks for the explanation @DHONI183! So, I guess 'alamat' means more of indication of something while 'nishaan' means physical marks on something. But which do we to describe symptoms/signs of diseases. Is it 'alamat'?

Yes, to describe the symptoms/signs of a disease the word "Alaamat" should be used.


When do we use 'lihaaz' which means respect or regard?

It is very tough to translate this word literally. Still, I would like to post a few examples.....

"Kisi ki umr ka lihaaz karna."

A situation......

If a person older than you is very indecent etc. and ends up slaping you in an incident, you would surely not respect such a person but still would keep the "Lihaaz" of his age.


Also, do clarify 'nisbat' and 'nisabat' usage.

Sorry, can´t help much:(......

lafz_puchnevala
21st January 2012, 13:59
Hi,

Some more words...

nisbal (निस्बल)
niiz (नीज़)
niilguun (नीलगूं)
nuks/nukhs (नुक्स/नुख्स)

Not sure of the pronunciation of the last one... Do write out sample sentences for them if possible to enhance understanding.

Thanks!

DHONI183
24th January 2012, 09:49
It is very tough to translate this word literally. Still, I would like to post a few examples.....

"Kisi ki umr ka lihaaz karna."

A situation......

If a person older than you is very indecent etc. and ends up slaping you in an incident, you would surely not respect such a person but still would keep the "Lihaaz" of his age.

Another way to use this word.......

"Awaam ke lihaaz se Asif Ali Zardari eik achcha sadr nahi hai.


Hi,

Some more words...

nisbal (निस्बल)
niiz (नीज़)
niilguun (नीलगूं)
nuks/nukhs (नुक्स/नुख्स)

Not sure of the pronunciation of the last one... Do write out sample sentences for them if possible to enhance understanding.

Thanks!

Sorry,...... Not sure what they mean:(...

Khurram_Shehzad
24th January 2012, 13:07
please somebody respond to post no.177 and also to this post

urdu to english:

maskharaa
ehtejaaj
aar
varbalaa

lafz_puchnevala
24th January 2012, 13:56
Hi,

@DHONI183 my appreciation for your effort anyway ;) I learnt 2 more new words from your example. 'Awaam' and 'sadr'. The former means 'nation' while the latter means 'leader' :)

So, words for today:

paaydaar (पायदार)
pukhtaa (पुख्ता)

Thanks!

lafz_puchnevala
26th January 2012, 14:14
Hi All,

More words:

purgosht (पुरगोश्त)
pusht (पुश्त)

Thanks!

DHONI183
27th January 2012, 11:25
Hi,

@DHONI183 my appreciation for your effort anyway ;) I learnt 2 more new words from your example. 'Awaam' and 'sadr'. The former means 'nation' while the latter means 'leader' :)

A slight correction here: "Sadr" means 'President' and "Awaam" means 'Public.

'Nation' - "Qoum" or "Qaum".

'Leader' - Rehnuma´h.


So, words for today:

paaydaar (पायदार)

That had kept me busy the last two days or so:facepalm:! The translator has it as 'Sustainable' but I am not too sure about it.

However, I can give an example here (without translation).......

"Aapne barra paaydaar joota pehna hai" (I hope it´s correct and makes sense).


pukhtaa (पुख्ता)

Thanks!

'Firm' and/or 'Solid'. "Pukhta saboot" means 'Solid evidence'. Another word for 'Solid' is "Mazboot" but that cannot be used in a sentence like the aforementioned one (I think). "Mazboot deewaar" means 'Solid wall'.


Hi All,

More words:

pusht (पुश्त)

Thanks!

It means 'Back-side'. "Sachch ki taraff pusht-pnahi akhteyaar karna" ('To turn your back-side towards the truth'.

DHONI183
27th January 2012, 17:35
It means 'Back-side'. "Sachch ki taraff pusht-pnahi akhteyaar karna" ('To turn your back-side towards the truth'.

I got this bit terribly wrong:boom:! Will post its correction via my PC tomorrow (am typing this from my mobile).

DHONI183
28th January 2012, 11:42
pusht (पुश्त)





It means 'Back-side'. "Sachch ki taraff pusht-pnahi akhteyaar karna" ('To turn your back-side towards the truth'.
I got this bit terribly wrong:boom:! Will post its correction via my PC tomorrow (am typing this from my mobile).

Well right, here´s a correction.

"Pusht-pnaahi" means 'To support someone from behind'.

lafz_puchnevala
30th January 2012, 14:36
Hi,

Thanks for all your effort @DHONI183!


Now, words for today:

peshekhemaa
paraagandamii

Thanks!

lafz_puchnevala
31st January 2012, 03:27
Hi,

Thanks for all your effort @DHONI183!


Now, words for today:

peshekhemaa
paraagandagii

Thanks!

Please note the word is 'paraagandagii', not 'paraagandamii'.

DHONI183
31st January 2012, 09:07
Hi,

Thanks for all your effort @DHONI183!


Now, words for today:

peshekhemaa
paraagandamii

Thanks!

Please note the word is 'paraagandagii', not 'paraagandamii'.

I am sorry. I haven´t heard these words before:22:.....

Khurram_Shehzad
31st January 2012, 14:34
Urdu to English:

muftalaa......woh khauf mein "muftalaa" hai
kashidgi
Zeenat
hoor

Khurram_Shehzad
8th February 2012, 14:47
urdu to english:

mubasareen
faaraag.....usko "faaraag" kar diya
taqseen

Khurram_Shehzad
16th February 2012, 11:36
urdu to english:

multavi
intekhaab
naat
naahil

english to urdu:

except

lafz_puchnevala
19th February 2012, 14:04
except - ke sivaay
intikhaab - selection

pukhtana
19th February 2012, 20:03
multavi- cancel
intekhaab- selection
naat- words written in the praise of Prophet Muhammad SAW
naahil-?

Hot Spot
21st February 2012, 08:59
Manjdhar Saraa

TAK
24th February 2012, 17:44
except - ke sivaay
intikhaab - selection

or nah sivaah for except

TAK
25th February 2012, 00:41
mah sivaah

TAK
25th February 2012, 00:43
naahil-?

could this word be na-ahl?

this means incompetent/incapable

Zulqarnain_Mohammad
21st March 2012, 13:43
urdu to english:

muttabaatil
astaghfirullah


english to urdu:

live....I mean "live" transmission

DHONI183
26th March 2012, 12:06
urdu to english:

muttabaatil

'Replacement' or 'Alternative'.


astaghfirullah

'I seek forgiveness from God'.

http://en.wikipedia.org/wiki/Istighfar

It is from Arabic and not Urdu:).


english to urdu:

live....I mean "live" transmission

"Braah-e-raast" which also means 'Direct'.

I hope it helped:).

TAK
28th March 2012, 22:12
urdu to english:

muttabaatil
astaghfirullah


english to urdu:

live....I mean "live" transmission


muttabaadil - alternative/replacement



barahe raast nasahreaat

Moosa_Zulqarnain
18th May 2012, 15:32
urdu to english:

khair makhdam

english to urdu:

temperature

lafz_puchnevala
19th May 2012, 05:20
mutaalba - demand

lafz_puchnevala
19th May 2012, 05:23
Urdu to English:

1. vaseeh
2. vaaqiyaa (not 'vaakya' to mean sentence)

Thanks!

MenInG
19th May 2012, 07:00
vaseeh = vast

vaaqiya = event

DHONI183
19th May 2012, 08:45
urdu to english:

khair makhdam

One hears this word on thousands of occasions on Pakistan news channels, and I understand this, but cannot translate to English.


english to urdu:

temperature

"Darja´h hraratt."

lafz_puchnevala
19th May 2012, 12:49
vaaqiya = event

Would the above be equivalent to 'taqreeb' and 'prasang' to mean auspicious occasions/ceremonies or is it more like 'ghaTnaa' to mean an incident?

Thanks!

Moosa_Zulqarnain
19th May 2012, 14:34
Would the above be equivalent to 'taqreeb' and 'prasang' to mean auspicious occasions/ceremonies or is it more like 'ghaTnaa' to mean an incident?

Thanks!
i think "incident" is a better word for vaaqiya than "event"

DHONI183
20th May 2012, 09:09
urdu to english:

khair makhdam





urdu to english:

khair makhdam
One hears this word on thousands of occasions on Pakistan news channels, and I understand this, but cannot translate to English.

Right, have thought out something.

"Khair maqdam" means 'To welcome' like in a decision or a happening.

"Wazeer-e-Azam ney faisley ka khair maqdam kiya" should be translated as 'Prime Minister has welcomed the decision'.

"Hum iss ka khair maqdam kartey hai´n ke Sialkot ab Champions League mey´n shirkatt karey gaa" should roughly be translated as 'We welcome it that Sialkot will now participate in the Champions League'.

Note: Not to be confused with 'welcoming' of someone or someone´s visit, which in Urdu is "Khush aamdeed".

I hope I am right:).



Would the above be equivalent to 'taqreeb' and 'prasang' to mean auspicious occasions/ceremonies or is it more like 'ghaTnaa' to mean an incident?

Thanks!
i think "incident" is a better word for vaaqiya than "event"

Yeah, that´s perfect.

lafz_puchnevala
21st May 2012, 14:06
Right, have thought out something.

"Khair maqdam" means 'To welcome' like in a decision or a happening.

[I]"Wazeer-e-Azam ney faisley ka [U]khair maqdam kiya

A small point about grammer here... Can I use 'ko' in your eg above instead of 'ka'?

Thanks!

lafz_puchnevala
21st May 2012, 14:13
Urdu to English:

1. sharkan/sharakan (pronunciation to be corrected)
2. shaaistagii

Thanks!

lafz_puchnevala
21st May 2012, 14:18
vaseeh = vast



I would like to enquire how exactly this word differs from 'kushaadaa' and 'faraakh' which I think carry some similar meanings.

Do bring out the differences between the latter 2 words if possible too.

Thanks!

TAK
21st May 2012, 16:46
Urdu to English:

1. sharkan/sharakan (pronunciation to be corrected)
2. shaaistagii

Thanks!

is the first word sharakat ?

if so this means partnership

shaistagi is well mannered/politeness

TAK
21st May 2012, 16:53
A small point about grammer here... Can I use 'ko' in your eg above instead of 'ka'?

Thanks!

ka

TAK
21st May 2012, 16:56
I would like to enquire how exactly this word differs from 'kushaadaa' and 'faraakh' which I think carry some similar meanings.

Do bring out the differences between the latter 2 words if possible too.

Thanks!

vaseeh and khushaada are very similar

not come across faraakh before, thanks

lafz_puchnevala
22nd May 2012, 13:49
vaseeh and khushaada are very similar

not come across faraakh before, thanks

From Platts HU Dictionary:

P فراخ farāḵẖ [v.n. of farāḵẖtan = afrāḵẖtan; Zend aiwi or aibi+rt. rag; S. अभि+लङ्क], adj. Open; wide, spacious, capacious, extensive, large, broad; ample, abundant, plentiful; cheap:—farāḵẖ-peshānī, adj. Having an open brow; having a broad forehead:—farāḵẖ-ḥauṣila, adj. Large-minded; high-minded:—farāḵẖ karnā, v.t. To widen, to expand, &c.

lafz_puchnevala
22nd May 2012, 14:01
shaistagi is well mannered/politeness

Is this synonymous with 'tahzeeb'?

Thanks!

lafz_puchnevala
22nd May 2012, 14:31
Urdu to English:

1. shaakir

Looney
22nd May 2012, 14:58
tehzeeb means culture

DHONI183
22nd May 2012, 18:33
Urdu to English:

1. shaakir

http://www.behindthename.com/name/shakir

Means 'Thankful' in Arabic and comes from "Shukriya" which means 'Thanks'. Both the words are used in Urdu as well.

TAK
22nd May 2012, 19:08
Is this synonymous with 'tahzeeb'?

Thanks!

more synynonmous with muhazib which comes from tehzeeb

lafz_puchnevala
23rd May 2012, 13:17
is the first word sharakat ?

if so this means partnership

shaistagi is well mannered/politeness

So, to say 'Speak to him politely!', is 'usko shaaistagii ke saath/se kaho!' correct?

Should it be 'ke saath' or 'se' or neither?

Thanks!

TAK
23rd May 2012, 13:22
So, to say 'Speak to him politely!', is 'usko shaaistagii ke saath/se kaho!' correct?

Should it be 'ke saath' or 'se' or neither?

Thanks!


i would say us day naal tameez naal gall kar :)


in urdu: us kay saath tameez say baat karo

lafz_puchnevala
23rd May 2012, 13:27
English to Urdu:

1. Helpless

I have come across three words for this. They are bechaar, aajiz, majbuurii. Can the fine differences between the three words be explained (if any)?

Thanks!

lafz_puchnevala
23rd May 2012, 13:34
i would say us day naal tameez naal gall kar :)


in urdu: us kay saath tameez say baat karo

Oh, I see... Why can't 'shaaistagii' be used here? Also, can you explain why I can't use 'usko' instead of 'us ke saath' in your sentence?

And out of curiosity, what language was your first sentence in?

Thanks!

DHONI183
23rd May 2012, 13:51
English to Urdu:

1. Helpless

I have come across three words for this. They are bechaar, aajiz, majbuurii. Can the fine differences between the three words be explained (if any)?

Thanks!

"Majboori" means 'Compulsion'.

"Aajiz" means 'Humble' and "Aajzi" means 'humility'/'Humbleness'.

"Majboor" means 'Helpless'. Other words which can be used in this context are "La-chaar" or "Beychaara" - "Beychaari" for females.


And out of curiosity, what language was your first sentence in?

Thanks!

It was Punjabi:).

lafz_puchnevala
24th May 2012, 13:50
Urdu to English:

1. Raahat

Some possible meanings are 'quiet, Rest, Repose, Respite, Relief, tranquility'. I would like to know how 'raahat' differs from 'aaraam'?

Eg. Can I substitute 'aaraam' in 'Din bhar kaam karne ke baad main aaraam kar rahaa hun.' with 'raahat'?

Thanks!

Aly
25th May 2012, 21:04
Urdu to English:

1. Raahat

Some possible meanings are 'quiet, Rest, Repose, Respite, Relief, tranquility'. I would like to know how 'raahat' differs from 'aaraam'?

Eg. Can I substitute 'aaraam' in 'Din bhar kaam karne ke baad main aaraam kar rahaa hun.' with 'raahat'?

Thanks!

No you can't replace aaram with raahat

For one, you don't do 'rahat", you can only "get it!"
secondly, the word raahat mainly refers to "comfort" in english language.

So think of aaraam as rest and raahat as comfort/relaxation and use them just as you would use their english meanings. 9 out of ten times you won't sound weird . :)

Aly
25th May 2012, 21:21
Oh, I see... Why can't 'shaaistagii' be used here? Also, can you explain why I can't use 'usko' instead of 'us ke saath' in your sentence?

And out of curiosity, what language was your first sentence in?

Thanks!

1-you can use shaistagi but again it is a formal word, which the native speakers mostly use in formal writings etc instead of day to day conversations. In day to day communication most people would use "tameez"

2-No you can't use "us ko", however, instead of using "us ke saath", using "us se" is more accurate i.e "us se tameez se baat karo".

Though, if you're insistent on using "us ko" then you can rephrase it like that "us ko tameez/shaistagi se mukhatib karo "

* mukhatib = converse here

lafz_puchnevala
26th May 2012, 06:10
No you can't replace aaram with raahat

For one, you don't do 'rahat", you can only "get it!"
secondly, the word raahat mainly refers to "comfort" in english language.

So think of aaraam as rest and raahat as comfort/relaxation and use them just as you would use their english meanings. 9 out of ten times you won't sound weird . :)

When you say 'comfort' are you referring to luxuries like car, house, entertainment etc.?

Thus, I assume that 'raahat' cannot be used in my sentence above.

Thanks!

Aly
26th May 2012, 07:03
When you say 'comfort' are you referring to luxuries like car, house, entertainment etc.?

Thus, I assume that 'raahat' cannot be used in my sentence above.

Thanks!

Actually for material comforts like cars, big houses etc unlike English, Urdu has a different word called AASAISH

Raahat is mostly used in abstract terms.

lafz_puchnevala
26th May 2012, 11:14
Can you give a simple sentence using 'raahat'?

What about 'aafiyat' then? Is it synonymous with 'aashaish'?

Thanks!

lafz_puchnevala
26th May 2012, 11:29
Urdu to English:


Translation needed for the sentences below as I still can't fully understand them.

1. woh use jagah-bejagah uthne-baithne, khane kii taraf betawajjahii bartane aur aisii hii mamuulii-mamuulii baaton par piit diyaa kartaa thaa.

2. uska iztaraab shabnam ke us qatere kii tarah thaa jo paaraa kiraas ke bade(baRe) se patte par kabhii idhar kabhii udhar ludhktaa rehtaa hai.

Thanks!

TAK
26th May 2012, 17:36
Can you give a simple sentence using 'raahat'?

What about 'aafiyat' then? Is it synonymous with 'aashaish'?

Thanks!


aafiyat is well being

a perfect example is the salutaion

khaireeat maujood aafiyat matloob

aasaish can be better translated as luxury/luxurious

Aly
26th May 2012, 18:44
Urdu to English:


Translation needed for the sentences below as I still can't fully understand them.

1. woh use jagah-bejagah uthne-baithne, khane kii taraf betawajjahii bartane aur aisii hii mamuulii-mamuulii baaton par piit diyaa kartaa thaa.


Without even caring about the surroundings he would beat her/him for things as trivial as her/his sitting-standing routine/style, her/his inattentiveness towards meals etc


2. uska iztaraab shabnam ke us qatere kii tarah thaa jo paaraa kiraas ke bade(baRe) se patte par kabhii idhar kabhii udhar ludhktaa rehtaa hai.


His/her anxiety was like that drop of dew which keeps rolling here and there on a big Paara Kiraas (name of a certain type of leaf in urdu) leaf.





!

:)

Aly
26th May 2012, 18:59
Can you give a simple sentence using 'raahat'?

What about 'aafiyat' then? Is it synonymous with 'aashaish'?

Thanks!

No aafiyat is a different word totally.


rohaniyat se use raahat milti hay

Spirituality provides him relief.

See the problem is raahat is a highly abstract word in urdu and therefore have several meaning associated with it.

Mostly this word too is majorly used in writings, books, novels and not in day to day communication.

sakoon and aaram are substituted for it in simple conversations .

lafz_puchnevala
27th May 2012, 02:41
I see. My focus in learning here is for conversation purposes and informal writing so as you have done above, do mention it if the words being discussed are too formal or literary/poetic in nature.

Btw, excellent translation done above!

Thanks!

lafz_puchnevala
27th May 2012, 10:55
Urdu to English:

1. shaareaam

This is the way it is written in Nagari but I suspect the real form is shaar - e - aam. Can anyone confirm this?

Thanks!

lafz_puchnevala
27th May 2012, 11:00
Urdu to English:

1. shaaz
2. naayaab
3. naadir

All three words seem to have meanings related to rare/precious. Can anyone highlight the differences between the words?

Thanks!

Aly
27th May 2012, 13:43
Urdu to English:

1. shaareaam

This is the way it is written in Nagari but I suspect the real form is shaar - e - aam. Can anyone confirm this?

Thanks!

It's SAR-E-AAM which means openly, overtly in English I.e in front of everyone(all & sundry)

Aly
27th May 2012, 14:04
Urdu to English:

1. shaaz
2. naayaab
3. naadir

All three words seem to have meanings related to rare/precious. Can anyone highlight the differences between the words?

Thanks!

All have same meanings except that they like most of the words asked by you they too are bookish / formal nature.

However some slight differences could be :

Saaz is actually SHAAZ & is mostly used in a combination with Nadir I.e. wuh shaz-o-nadir hi wahan jata tha I.e he visited there rarely

2- Nayab is different in the sense that it's mostly used for something that is rare but might not be always precious value wise.

3-Naadir could be both rare as well as precious

P.s you would be much better off using the word 'qeemti ' instead when you're talking about the preciousness of something as it is easy to understand & popular as well

lafz_puchnevala
28th May 2012, 22:31
It's SAR-E-AAM which means openly, overtly in English I.e in front of everyone(all & sundry)

Hi,

Can you read Nagari?

Eg. शार-ए-आम पर गोली मार देने की रज़ा दी जाए. वक़्त पे जो ना मिला उस मुकाम के लिए, चलने वाले को उसकी पूरी क़ज़ा दी जाए

It says 'shaar e aam par golii maar dene kii dii jaae. waqt pe jo naa milaa us mukaam ke liye chalne vaale ko uskii puurii qazaa jaaye.

It has been written as 'shaar' rather than 'sar' here. Is this the same word?

Also Urdu to English from above:

1. mukaam
2.qazaa

Thanks!

PS: Unfortunately I can't read Urdu :(

TAK
29th May 2012, 08:05
ah :19:

in this case it is sharayaam which means road/highway not sarayaam which means openly

maqaam means place

lafz_puchnevala
29th May 2012, 13:05
maqaam means place

So, can I take this as synonymous with 'jagah'?

Thanks!

lafz_puchnevala
30th May 2012, 09:33
Urdu to English:

1. shiiraanaa

Thanks!

Aly
30th May 2012, 16:26
Urdu to English:

1. shiiraanaa

Thanks!

Must be shairana which means poetic !

& yes you can use jagah for maqaam.