PDA

View Full Version : Some Urdu words - Meanings wanted



lafz_puchnevala
29th November 2011, 11:52
Hi,

I would like to know the meanings of these Urdu words (which were originally written in Devanagari) in English:

guruub (गुरूब)

guruuyaaii (गुरूयाई)

goyaaii (गोयाई)

More words coming up...

Thanks!

DHONI183
29th November 2011, 12:50
Hi,

I would like to know the meanings of these Urdu words (which were originally written in Devanagari) in English:

guruub (गुरूब)

guruuyaaii (गुरूयाई)

goyaaii (गोयाई)

More words coming up...

Thanks!

Firstly, Urdu is not written in Devangiri script, rather in Arabic script.

Secondly, I cannot think of any of these words belonging to the Urdu language. If at all, I can only assume this.....

'Ghuroob' like in "Sooraj ka ghuroob hona" which can (roughly) be translated as "setting of the sun".

lafz_puchnevala
29th November 2011, 15:15
Hi,

Some Urdu words are well known and written in Hindi.

Eg:
mahina(month), haftaa(week), khuraafaat(rubbish), aazaad(freedom)

I guess the ones I mentioned are the lesser known ones...

Anyway more words...

gaur/ghaur (गौर)
chasm (चश्म)

DHONI183
29th November 2011, 15:41
gaur/ghaur (गौर)

If it is 'Ghaur' then it means 'to consider' or 'to focus' like in "Aapki balleybaazi par ghaur karna/farmaana" ('to focus on your batting').

Hope I am right and also hope that you know what 'batting' means which is a cricketing term:).

Looney
29th November 2011, 19:13
hindi and urdu started off as the same language so there will be lots of things in common of course .


presently , if it is written in devanagri , it becomes hindi ; if written in nastaliq script it becomes Urdu .


nastaliq is not Arabic , it is a persian script .


i could not understand any of the urdu words in urdu , except the 1st one that is ghuroob and dhoni has done a great job of explaining it .




ghaur - to consider ; to concentrate or pay attention to it
chashm - eyes

DHONI183
29th November 2011, 20:56
Looney, thank you for correcting me on Nastaliq script.

lafz_puchnevala
30th November 2011, 14:01
Hi,

I know farmaanaa means 'to tell'. Then what does ghaur farmaanaa mean, if ghaur means 'to focus/concentrate'?

Words for today:

chaalis chandraa (चालीस चंदरा)
charind (चारिंद)

And i really appreciate the sample sentence given for each word @DHONI183. It helps in the usage of the words. Do keep it up :)

DHONI183
1st December 2011, 13:38
Hi,

I know farmaanaa means 'to tell'. Then what does ghaur farmaanaa mean, if ghaur means 'to focus/concentrate'?

I pretty much knew this question was coming next.

"Farmaana" in a sentence like the following would mean 'to say' or 'to tell'

"UnnhoŽn/uss ney farmaaya ke hum sakht jiddo-jehadd karengey", which means "he said that we will strive hard".

So the word can have more than one meaning as another one has been pointed out to in post #4 (in which case it means 'to do' for which there is another Urdu word which is "Karna"). One just needs to concentrate on the phrase and its grammar, usages etc.

Hope am right:).


And i really appreciate the sample sentence given for each word @DHONI183. It helps in the usage of the words. Do keep it up :)

Thanks for your appreciations:19:.

lafz_puchnevala
2nd December 2011, 05:24
Hi,

charind means cattle as I found out later... Not sure what chaalis chandra means. I know chaalis means 40 and chandra means moon in Hindi but maybe it has some other meaning in Urdu or as a phrase it means something else...

Anyway words for today,

jadal (जदल)
zanmuriid (ज़न्मुरीद)

DHONI183
2nd December 2011, 11:55
Dear Lafz_Puchnevala,

Most of the words you ask about do not belong to the Urdu language. I would suggest you to sign up for some Hindi forum.

Good day:19:!

Runner Up
2nd December 2011, 17:42
what do you call Laadlaa in English?

DHONI183
3rd December 2011, 11:42
what do you call Laadlaa in English?

You wonŽt find a literal translation of the word.

Runner Up
3rd December 2011, 14:43
So what will be the alternative of this word?

DHONI183
3rd December 2011, 14:57
So what will be the alternative of this word?

Can at most be translated as 'the most beloved (one)'. An example is "Yeh mera (sabse) laadla beta hai" which can (roughly) be translated as 'he is my (most) beloved son'.

Remember that for females it will be "Laadli".

I hope that helps:).

Runner Up
3rd December 2011, 15:48
Thanks :)

So how will we say about someone who is sab ka ladla in the team :13:

"Everyone's darling" ? :P

USIND
3rd December 2011, 16:30
I guess,it should be either 'Everyone's dearest' or 'The pampered one'.

Runner Up
3rd December 2011, 17:53
Pampered one looks more appropriate than other ones thanks :)

DHONI183
4th December 2011, 11:39
I guess,it should be either 'Everyone's dearest' or 'The pampered one'.


Pampered one looks more appropriate than other ones thanks :)

Even I think so:19:!