PDA

View Full Version : Urdu to English Translation Needed!


lafz_puchnevala
19th July 2012, 09:36
Hi,

Words for today:

1. wateerah
2. darkhaast (karna)

Thanks!

lafz_puchnevala
19th July 2012, 13:49
More words:

3. kaifiiyat - This has many meanings but does one of them mean state/condition ie. 'haalat'?

4. hamdoshanaah

Thanks!

Legend Killer
19th July 2012, 17:24
Hi,

Words for today:

1. wateerah
2. darkhaast (karna)

Thanks!

I might be wrong but i think the english of wateerah would be ritual or habit ?

Darkhasst would be request in english :sadaf

lafz_puchnevala
22nd July 2012, 04:20
More words:

3. kaifiiyat - This has many meanings but does one of them mean state/condition ie. 'haalat' and another says remarks/comments?

Some contexts I am thinking about are 'the state/condition of an pld house' and 'remarks/comments about my essay by the teacher'. Would these be correct places to use this word?


4. hamdoshanaah

Thanks!

Some contexts I am thinking about are 'the state/condition of an old house' and 'remarks/comments about my essay by the teacher'. Would these be correct places to use this word?

Thanks!

lafz_puchnevala
26th July 2012, 09:45
Some contexts I am thinking about for 'kaifiyat' are 'the state/condition of an old house' and 'remarks/comments about my essay by the teacher'. Would these be correct places to use this word?

Thanks!

More words...

1. hamsaya
2. hasad

Thanks!

Ibad17
26th July 2012, 09:54
More words...

1. hamsaya
2. hasad

Thanks!

1. Neighbour
2. Jealousy

lafz_puchnevala
30th July 2012, 11:24
1. Neighbour
2. Jealousy

Thank you!

lafz_puchnevala
30th July 2012, 11:25
Urdu to English:

1. haruuf

Thanks!

arsalan660
30th July 2012, 12:30
haruuf = words

Looney
30th July 2012, 20:53
words would be alfaz

haruf ( plural ) are alphabets . Singular would be hurf .

lafz_puchnevala
2nd August 2012, 06:33
Grammer Clarifications:

1. I would like to confirm if '...(ki) zaruurii...' is synonymous with '... darkaar...'. Both has the meaning of 'need'.

Eg. insaan ko jiine ke liye aab-o-havaa kii zaruurii hai.
insaan ko jiine ke liye aab-o-havaa darkaar hai.
Do correct any other errors in the sentences as well.

Urdu to English:

2. halaak -
3. haafijaa/haafizaa -

I am not sure of the exact pronunciation of the last word. I am aware that this word is also used in religious contexts but I suspect it has another completely different meaning as well.

Thanks!

LethalSami
2nd August 2012, 07:01
1. Yes they are synonyms

2. halaak = kill

3. Haafizaa = a person who has memorized something (usually Quran Paak)..... ?? dunno if there's a name for that person in english :asif

lafz_puchnevala
3rd August 2012, 10:05
2. halaak = kill



Can you explain how 'halaak' is used by way of a simple sentence?

As an example, can I say 'us film meiN woh kirdaar akhiirkaar halaak thaa.' to mean 'In that film, that character was finally killed.' ?

Do correct any mistakes in my sentence.

Thanks!

Looney
3rd August 2012, 14:57
Insaan ko jiine ke liye aab-o-havaa kii zaroorat hai.
Insaan ko jiine ke liye aab-o-havaa darkaar hai.

2. halaak - killed ( Aaj haadse maiN do log halak ho gaye )
3. haafijaa/haafizaa - hafiza is memory . ( Tumhara hafiza tez hai - You have a sharp memory )

Hafiz and Hafiza are also used for a male or female who has memorised the quran .

lafz_puchnevala
6th August 2012, 02:24
Insaan ko jiine ke liye aab-o-havaa kii zaroorat hai.
Insaan ko jiine ke liye aab-o-havaa darkaar hai.

2. halaak - killed ( Aaj haadse maiN do log halak ho gaye )
3. haafijaa/haafizaa - hafiza is memory . ( Tumhara hafiza tez hai - You have a sharp memory )

Hafiz and Hafiza are also used for a male or female who has memorised the quran .

Do you mean 'meiN' instead of 'maiN' in 2?

For 3, 'haafiizaa' looks similar to 'yaad'. Are they synonymous?

Thanks!

lafz_puchnevala
7th August 2012, 13:38
Hi,

Urdu to English translation:

1. hindsaa
2. hubbulavtan
3. hubbulavtanii

Thanks!

MRSN
7th August 2012, 15:55
Hi,

Urdu to English translation:

1. hindsaa
2. hubbulavtan
3. hubbulavtanii

Thanks!
1.figure(not sure)
2.patriotic
3.patriotism

lafz_puchnevala
19th August 2012, 15:26
Hi,

I would like the first (romanised) Urdu sentence spoken in each of the following videos and their translations.

1. http://www.youtube.com/watch?v=stDBCFi3-Yc&feature=relmfu

2. http://www.youtube.com/watch?v=LGIixU6LZ9U

Thanks!

lafz_puchnevala
26th August 2012, 13:02
Hi,

I would like the first (romanised) Urdu sentence spoken in each of the following videos and their translations.

1. http://www.youtube.com/watch?v=stDBCFi3-Yc&feature=relmfu

2. http://www.youtube.com/watch?v=LGIixU6LZ9U

Thanks!

Just to clarify my request, I would appreciate it if someone can romanise the Urdu part of the videos as I can't quite follow what the person is saying. I am trying to follow spoken Urdu, not the English part of it.

Thanks a lot!

lafz_puchnevala
8th September 2012, 10:23
More words for translation...

1. 'qadar' and 'qadar karna'

2. 'taassur', How is different from 'taasiir'?

3. 'qaayal' How about 'qaayal karna' and 'qaayal hona' as well?

4. 'waardaat' Will this be synonymous with 'ghatnaa'?

5. 'dafaa' The context for this 'shuruu-shuruu meiN ek dafaa Sundar ne uske siyaah dinoN ke baare meiN ek savaal puuchaa thaa. ...'

Fareed_Idrees
14th September 2012, 15:15
More words for translation...

1. 'qadar' and 'qadar karna'

2. 'taassur', How is different from 'taasiir'?

3. 'qaayal' How about 'qaayal karna' and 'qaayal hona' as well?

4. 'waardaat' Will this be synonymous with 'ghatnaa'?

5. 'dafaa' The context for this 'shuruu-shuruu meiN ek dafaa Sundar ne uske siyaah dinoN ke baare meiN ek savaal puuchaa thaa. ...'


1. Qadar=Izzat=respect

2. Taasur=view=viewpoint

3. Qaayal=Fan, Follower, In favor of,fond of

4. Waardaat=Incident="Ghatnaa" in Hindi...u r right

5. Dafaa=time="teen dafaa" means three times
=get out or get lost ="dafaa" ho jaao yaha se

lafz_puchnevala
16th September 2012, 11:11
1. Qadar=Izzat=respect

2. Taasur=view=viewpoint

3. Qaayal=Fan, Follower, In favor of,fond of

4. Waardaat=Incident="Ghatnaa" in Hindi...u r right

5. Dafaa=time="teen dafaa" means three times
=get out or get lost ="dafaa" ho jaao yaha se

I am still doubtful over number 1 and 2. I will provide the contexts to make things clearer.

1. woh kitnaa cahtii thii ki usko apnii waardaat keh sunaae aur sunaate-sunaate is qadar roye uske sab gunaah chul jaayen.

2. mugaviyaa ke cehre par pehlii nigaah daalne par taassur kuch ajeeb saa huaa. lekin usne sab khyaalaat kaa ek isbaatii mardaanagii se muqaabilaa kiyaa.

How would you interpret the meaning of these words now? Some explanation would be greatly appreciated :-)

Winsome
16th December 2012, 02:20
words would be alfaz

haruf ( plural ) are alphabets . Singular would be hurf .

Haruf: Letters
Harf: Letter (Singular):razzaq