PDA

View Full Version : Proper plural forms of Urdu words



DHONI183
18th February 2014, 16:16
1. Use this thread to ask and to just add them randomly. Let me give it a casual beginning:

"Sawaal" - "sawalaat"
"Jawaab" - "jawabaat"
"Mutasir" - "mutasireen"
"Madrassah" - "madaaris"

Now, from what I understand, this set of plural words is borrowed from Arabic and Persian. This in my view sounds more proper and professional anyway. Sadly, being unaware of the correct plural forms of many words, people resort to "Madrasso´n" etc.

2. Then comes the other more casual form:

"Mard" - "mardo´n"
"Aurat" - "auratei´n"

My researches so far suggest that the second set comes from the Hindi language because I have never seen any Hindi word have a different form than this. For example.....

"Shabd" (word) - "shabdo´n"
"Mahela" (woman) - "mahelayaei´n"

So the purpose of this thread is to educate ourselves on the first form referred to above at the beginning.

DHONI183
18th February 2014, 16:17
I hope some Hindi-speaker on the forum would correct me in case I am wrong in my observation about the second form referred to in my opening post.

DHONI183
19th February 2014, 14:01
Guys, is there any other plural form of the word "tareef" apart from "tareefey´n"?

Please help me on this.

Justcrazy
22nd February 2014, 10:24
Beshoomar Tareef :P

DHONI183
22nd February 2014, 14:48
Is "takaleef" the correct plural form of the word "takleef"?


Beshoomar Tareef :P

Haha! Clever!

ElRaja
23rd February 2014, 00:03
just a correction imo... mardau'n is not the plural of mard, it is like a plural possesive, i dont know the exact term, i.e. when you talk about some attribute of the plural

example where mard is both the singular and plural
aik mard drakht kai saath khara hua hai
dus mard drakht kai saath kharai huai thai

example where you use mard and mardau'n
aik mard ki baat karo
das mardau'n ki baat karo

my favourite simply for never being used correctly was khabr and akhbar, everyone uses khabr as singular, khabrain as plural and akhbar as newspaper now afaik

Mughlai
23rd February 2014, 11:40
khat ----- khutoot

DHONI183
23rd February 2014, 14:41
just a correction imo... mardau'n is not the plural of mard, it is like a plural possesive, i dont know the exact term, i.e. when you talk about some attribute of the plural

example where mard is both the singular and plural
aik mard drakht kai saath khara hua hai
dus mard drakht kai saath kharai huai thai

example where you use mard and mardau'n
aik mard ki baat karo
das mardau'n ki baat karo

my favourite simply for never being used correctly was khabr and akhbar, everyone uses khabr as singular, khabrain as plural and akhbar as newspaper now afaik

Excellent post! This point did come to my mind but my inability to explain meant that I let it be. So they are called "Plural possessives", right?

"Saarey mard eik jaise hotey hai´n" - every other Pakistani girl/woman:asadrauf.


khat ----- khutoot

Good addition!

Kitaab" - "kutub"

Robbie
11th March 2014, 21:49
There are several instances where we use different plural forms of the same word acc to tenses used in a sentence

For ex:-
1>Sabhi Mard ek jaise hote hain..
2>Sabhi mardon ko cricket pasand hai..

By the way nice thread.

cricket083
21st March 2014, 15:16
Is "takaleef" the correct plural form of the word "takleef"?

Yes it is.

cricket083
21st March 2014, 15:19
Khat-Khatoot
Dour-Adwaar
Qism-Iqsaam,Qismon

Pakistani_Legend
21st March 2014, 15:30
Khat-Khatoot
Dour-Adwaar
Qism-Iqsaam,Qismon

Can you translate this word into English? I didn't get it.

DHONI183
21st March 2014, 15:42
Yes it is.

Thanks:)!


Khat-Khatoot
Dour-Adwaar
Qism-Iqsaam,Qismon

Good additions! I wasn´t quite aware of the last two.


Can you translate this word into English? I didn't get it.

From what I understand, it is "era", hence "eras". I hope someone will correct me in case I am wrong.

Pakistani_Legend
21st March 2014, 15:54
Thanks:)!From what I understand, it is "era", hence "eras". I hope someone will correct me in case I am wrong.

I was suspecting it to be the same but I wasn't sure. Thanks!

endymion248
21st March 2014, 15:56
There is no such thing as eras.

Every word that is inspired by Latin which end in -um at singular has -a in plural. For example, one curriculum vitae, two curricula vitae. You can't say CVs, it stays CV.

In the same way, every word that ends in -us should become an -i in plural. A syllabus, two syllabi.

Similarly, every Italian word which ends in -o in singular is -i at plural. There is no such thing as spaghettis or two scenarios, it's scenarii.

Era is a strange case because there is no word ''era'' in Latin, however there is ''aera'' which, in itself, is a plural of the third declinaison. So, in theory, Era as a word shouldn't be countable and you shouldn't be able two say, for example, two eras. However, it is also possible that Aera became a word in itself in Latin (Aera, Aerae?) in which case you should say Aerae.

In short, English grammar is messed up because they keep the original plurals of the words they have taken as is.

As for urdu, only foreign words have plurals. Locals words don't have plurals outside of the genitive. This is why, like El-Raja said, you say ''Eik mard'', ''Do mard'', ''Eik mard ka'', ''Do mardon ka''.

cricket083
21st March 2014, 19:48
Thanks:)!



Good additions! I wasn´t quite aware of the last two.



From what I understand, it is "era", hence "eras". I hope someone will correct me in case I am wrong.

My pleasure sir! and yeah it's era

cricket083
21st March 2014, 19:50
There is no such thing as eras.

Every word that is inspired by Latin which end in -um at singular has -a in plural. For example, one curriculum vitae, two curricula vitae. You can't say CVs, it stays CV.

In the same way, every word that ends in -us should become an -i in plural. A syllabus, two syllabi.

Similarly, every Italian word which ends in -o in singular is -i at plural. There is no such thing as spaghettis or two scenarios, it's scenarii.

Era is a strange case because there is no word ''era'' in Latin, however there is ''aera'' which, in itself, is a plural of the third declinaison. So, in theory, Era as a word shouldn't be countable and you shouldn't be able two say, for example, two eras. However, it is also possible that Aera became a word in itself in Latin (Aera, Aerae?) in which case you should say Aerae.

In short, English grammar is messed up because they keep the original plurals of the words they have taken as is.

As for urdu, only foreign words have plurals. Locals words don't have plurals outside of the genitive. This is why, like El-Raja said, you say ''Eik mard'', ''Do mard'', ''Eik mard ka'', ''Do mardon ka''.

But I've found a word 'eras' when I searched..

endymion248
21st March 2014, 19:57
But I've found a word 'eras' when I searched..

That's because the wrong form has become common use.

cricket083
21st March 2014, 20:02
That's because the wrong form has become common use.

Oh

cricket083
25th March 2014, 12:13
There are few other words:

Qaid-Qouood

Watan-Autaan

Hindu-Hunod

Nasihat-Nasaeh

Wajah-Wojooh

Rooh-Arwaah

Raye-Aaraa

DHONI183
25th March 2014, 13:36
There are few other words:

Qaid-Qouood

Watan-Autaan

Hindu-Hunod

Nasihat-Nasaeh

Wajah-Wojooh

Rooh-Arwaah

Raye-Aaraa

That´s a very, very useful post! Top stuff!

A question though, isn´t "wajuhaat" supposed to be the plural form of the word "Wajha"?

cricket083
25th March 2014, 16:39
That´s a very, very useful post! Top stuff!

A question though, isn´t "wajuhaat" supposed to be the plural form of the word "Wajha"?

Thanks!:)

I think both are valid like some other words which can have two words as their plural,for instance

Asar-Asraat or Aasaar

Tasneef-Tasaneef or Tasneefaat

Kafir-Kofaar or kafireen

But I will confirm it from somewhere and then tell you..

cricket083
26th March 2014, 12:44
*Wajuhaat is not a proper plural,it's Wojooh.

DHONI183
26th March 2014, 13:50
*Wajuhaat is not a proper plural,it's Wojooh.

Ah´ that´s interesting! I always thought so as this is what they use on news channels etc.

cricket083
27th March 2014, 13:45
Ah´ that´s interesting! I always thought so as this is what they use on news channels etc.

Now it's confusing me again:D but I got to know straight from the horse's mouth..

DHONI183
27th March 2014, 14:05
Now it's confusing me again:D but I got to know straight from the horse's mouth..

Since when do horses speak Urdu:20:?

cricket083
27th March 2014, 14:28
Since when do horses speak Urdu:20:?

I mean from very reliable resources:P

Ralync
29th March 2014, 23:18
It would probably be a good idea, to summarise the patterns that are traditionally found in Arabic for plurals prior to engaging in this thread. Any future additions will then be seen as fitting the patterns. Considering a large portion of the urdu language has its roots in Arabic, you'll cover a large portion of the language.

Rather than going through individual words.

Chhaatr
23rd April 2014, 11:27
masjid - masaajid
daftar - dafaatir
mazhab - mazaahib
saahib - saahibaan

DHONI183
6th June 2014, 21:00
cricket083 What would be the plural form of "mashwaraa"?

cricket083
6th June 2014, 23:25
cricket083 What would be the plural form of "mashwaraa"?

You've asked a difficult question this time,sorry I've no idea..

Use simply mashwaray;-),or if I invent it,Mashawir would be good:D,because we say mashaghil for mashghala.

DHONI183
6th June 2014, 23:32
You've asked a difficult question this time,sorry I've no idea..

Use simply mashwaray;-),or if I invent it,Mashawir would be good:D,because we say mashaghil for mashghala.
Hmmm.... Can you seek help from any teacher etc.?

I would invent "mashwraat" I think.

cricket083
7th June 2014, 00:12
Hmmm.... Can you seek help from any teacher etc.?

I would invent "mashwraat" I think.

I may go college after some days,I will ask my Urdu teacher.

Nostalgic
7th June 2014, 00:37
I've sometimes wondered about plurals and the rules governing them, or lack thereof. I'm not sure if Urdu has well-established rules regarding when to mimic Arabic or Persian or when to follow Hindi. More often than not, if both are possible we would reserve the Hindi-esque usage for colloquial speech and Arabic/Farsi for more formal needs. So often though, something catches on and becomes the de facto version.

This "mashwara" question has me stumped. "Mashwaray" is the known colloquial plural. I've never heard "mashwarajaat" or "mashwaraat" but for some reason I feel they are more likely than "mashaawir" etc.

I wonder if the Ferozesons Urdu lughat exists in a PDF somewhere, or if there's an app for it. The lightweight translation apps aren't going to be any good so I'm not even bothering to look at them.

cricket083
10th June 2014, 21:43
DHONI183

I asked my teacher today and he said mashwaray.

DHONI183
10th June 2014, 21:47
DHONI183

I asked my teacher today and he said mashwaray.
Thanks! So yeah, this confirms it, unless your teacher is an illiterate one:P.

Good girl:19:!

cricket083
10th June 2014, 22:07
Thanks! So yeah, this confirms it, unless your teacher is an illiterate one:P.

Good girl:19:!

Oh no,he is very intelligent,indeed:P.I couldn't ask the detail because I had class,my friend listened to it,I'll ask her.

You're welcome.

Plus I tried to find it in books but couldn't find any.

DHONI183
11th June 2014, 12:12
Oh no,he is very intelligent,indeed:P.I couldn't ask the detail because I had class,my friend listened to it,I'll ask her.

You're welcome.

Plus I tried to find it in books but couldn't find any.
Hmm.... Really nice to see that you remembered it.

Is there any for the word "jaggah (place")?

cricket083
12th June 2014, 13:38
Hmm.... Really nice to see that you remembered it.

Is there any for the word "jaggah (place")?

My pleasure!:)

I think it's jaghon.

dodha-barfi
25th June 2014, 02:43
A good place to start would be Hans Wehr's Dictionary which gives a summary of the rules for pluralization in Arabic. Different rules apply to masculine and feminine nouns with notable exceptions being foreign loan words into Arabic. Most foreign loan words come from Greek, Syriac and Coptic, possibly some Amharic/Ethiopic.

See Hans Wehr Online here: https://archive.org/details/Dict_Wehr.pdf


It would probably be a good idea, to summarise the patterns that are traditionally found in Arabic for plurals prior to engaging in this thread. Any future additions will then be seen as fitting the patterns. Considering a large portion of the urdu language has its roots in Arabic, you'll cover a large portion of the language.

Rather than going through individual words.

cricket083
15th July 2014, 19:02
Ghair-Aghyaar.

DHONI183
15th July 2014, 19:27
Ghair-Aghyaar.

What an excellent addition!

cricket083
15th July 2014, 23:27
What an excellent addition!

Are you kidding?:P

DHONI183
15th July 2014, 23:31
Are you kidding?:P

No, since I myself wasn´t aware of it. Is the below correct?

"Taraf" - "atraaf".

cricket083
16th July 2014, 12:59
No, since I myself wasn´t aware of it. Is the below correct?

"Taraf" - "atraaf".

Yes it's correct.

cricket083
16th July 2014, 15:54
Zulm-Mazalim.
Tareeqa-Turuq.
Sabq-Asbaaq.
Ghalat-Aghlaat.

DanishJamil
19th July 2014, 23:38
Tajveez - Tajaveez

Translates to Advice, interestingly its uncountable hence no plural form.

DHONI183
20th July 2014, 14:11
Zulm-Mazalim.
Tareeqa-Turuq.
Sabq-Asbaaq.
Ghalat-Aghlaat.

I knew none except the first one. Thanks:).


Tajveez - Tajaveez

Translates to Advice, interestingly its uncountable hence no plural form.

But bhai, correct me if I am wrong, wouldn´t that be "suggestion(s)"? I think that "naseehat" is the translation for "advice."

DanishJamil
20th July 2014, 15:22
I knew none except the first one. Thanks:).



But bhai, correct me if I am wrong, wouldn´t that be "suggestion(s)"? I think that "naseehat" is the translation for "advice."

No suggestion is "Mashwara" and its plural is "Mashwaray".

"Naseehat" hmm yes i guess thats more appropriate word for advice.

"Tajveez", is equivalent of Resolution i guess

Opinion is "Rai".

Thought(s) is to "Khayal - Khayalaat"

DHONI183
20th July 2014, 15:46
No suggestion is "Mashwara" and its plural is "Mashwaray".

"Naseehat" hmm yes i guess thats more appropriate word for advice.

"Tajveez", is equivalent of Resolution i guess

Opinion is "Rai".

Thought(s) is to "Khayal - Khayalaat"

Hmmm.... Somewhere along the lines, we will also have to fit the word "recommendation." What should be that word´s translation?

DanishJamil
20th July 2014, 17:45
Hmmm.... Somewhere along the lines, we will also have to fit the word "recommendation." What should be that word´s translation?

Recommendation(s)
Sifarish - Sifarish-aat

One of the recommendation of many recommendations was to implement xyz.

Buhat si sifarishaat (recommendations) main se ek sifarish(recommendation) xyz ka italaq (implementation) tha.

cricket083
21st July 2014, 01:05
I knew none except the first one. Thanks:).

My pleasure:).

DHONI183
21st July 2014, 13:31
Recommendation(s)
Sifarish - Sifarish-aat

One of the recommendation of many recommendations was to implement xyz.

Buhat si sifarishaat (recommendations) main se ek sifarish(recommendation) xyz ka italaq (implementation) tha.

"Sifaarish" is one extremely dangerous word to use on a cricket forum, given a certain belief held by many regarding the selection of some Pakistan players:yk.

Thanks:).


My pleasure:).

"Baaji" - "baajiya´n."

"Bhai" - "Baajay."

:)))

cricket083
22nd July 2014, 00:00
"Baaji" - "baajiya´n."

"Bhai" - "Baajay."

:)))

Excellent!:))

LooneyReturns
26th July 2014, 01:07
I thought the plural for wajah is wujuhaat ? I have always heard wujuhaat being used . Kin wujuhaat ke bina per aap yeh keh saktay haiN ?

natija - nataej
manzar - manazir
nazir - nazreen
wakeel - wukla
mahir - mahireen
qism - iqsam
shay - ashia
juz - ajza
adab - adaab
hurf - huroof
majlis - majalis
manzil - manazil
nukta - nukaat
khaima - khayam
dawa - adoyaat
wazir - wuzra
nabi - anbiat
naghma - naghmat
mauzuu - mauzuat
warq - auraq
waqt - auqat
marhala - marahil
maqsad - maqasid
naqsh - naqoosh
nazaria - nazariat
wali - aulia

cricket083
20th September 2014, 14:16
Nazm- Manzoomaat.

DHONI183
20th September 2014, 14:47
I thought the plural for wajah is wujuhaat ? I have always heard wujuhaat being used . Kin wujuhaat ke bina per aap yeh keh saktay haiN ?

natija - nataej
manzar - manazir
nazir - nazreen
wakeel - wukla
mahir - mahireen
qism - iqsam
shay - ashia
juz - ajza
adab - adaab
hurf - huroof
majlis - majalis
manzil - manazil
nukta - nukaat
khaima - khayam
dawa - adoyaat
wazir - wuzra
nabi - anbiat
naghma - naghmat
mauzuu - mauzuat
warq - auraq
waqt - auqat
marhala - marahil
maqsad - maqasid
naqsh - naqoosh
nazaria - nazariat
wali - aulia

Excellent post! I have highlighted in bold the ones that I didn´t know about.

A question though regarding the word "nabi" ("prophet"), isn´t "anbiyyah" supposed to be its correct plural form?


Nazm- Manzoomaat.

Fantastic addition! I always wondered about this and thought that maybe it doesn´t have any proper plural form.

cricket083
20th September 2014, 14:56
Fantastic addition! I always wondered about this and thought that maybe it doesn´t have any proper plural form.

Thanks! :)

cricket083
20th September 2014, 14:57
LooneyReturns Isn't the plural of the word dawa "adwiyaat"?

DHONI183
26th September 2014, 14:49
Thanks! :)

Must share with you my latest innovation: "mard" - "mardood".

cricket083
26th September 2014, 22:46
Must share with you my latest innovation: "mard" - "mardood".

It cracked me up, brilliant! :))

DHONI183
1st October 2014, 14:14
It cracked me up, brilliant! :))

Somewhere in the world I have sent you a message. Kindly see that, sister:).

Nostalgic
8th October 2014, 10:52
Must share with you my latest innovation: "mard" - "mardood".


It cracked me up, brilliant! :))

This reminds me of the bus stops back home, which had separate seating for men and women. The men's section had "Mardon ke liye" written on it. Frequently, someone would scribble a "pesh" over the "meem," so it said "Murdon ke liye," i.e. "For Corpses."

Also on the ladies' side, they would turn the "Ain" in "Auraton ke liye," into a "meem," so it said "Muraton ke liye," i.e. "For Statues." But that didn't have the same impact as "For Corpses."

DHONI183
8th October 2014, 15:56
This reminds me of the bus stops back home, which had separate seating for men and women. The men's section had "Mardon ke liye" written on it. Frequently, someone would scribble a "pesh" over the "meem," so it said "Murdon ke liye," i.e. "For Corpses."

Also on the ladies' side, they would turn the "Ain" in "Auraton ke liye," into a "meem," so it said "Muraton ke liye," i.e. "For Statues." But that didn't have the same impact as "For Corpses."

"Murdo´n ke liye" indeed sounds hilarious:)))!

Your posts always fascinate thanks to the experiences that you relate to us from your life.

cricket083
8th October 2014, 19:30
This reminds me of the bus stops back home, which had separate seating for men and women. The men's section had "Mardon ke liye" written on it. Frequently, someone would scribble a "pesh" over the "meem," so it said "Murdon ke liye," i.e. "For Corpses."

Also on the ladies' side, they would turn the "Ain" in "Auraton ke liye," into a "meem," so it said "Muraton ke liye," i.e. "For Statues." But that didn't have the same impact as "For Corpses."

Murdon ke liye? :)))

DHONI183
13th November 2014, 23:40
"Mout" - "amwaat".

cricket083 Is that correct?

cricket083
14th November 2014, 16:20
"Mout" - "amwaat".

cricket083 Is that correct?

Yes. :)

DHONI183
14th November 2014, 23:11
Yes. :)

I ask you as if you are my teacher:)).

I heard this word on some TV channel in relevance to the deaths occuring in Thar, Sindh, which of couse is extremely sad and painful:(.

cricket083
15th November 2014, 15:53
I ask you as if you are my teacher:)).

I heard this word on some TV channel in relevance to the deaths occuring in Thar, Sindh, which of couse is extremely sad and painful:(.

I am, actually. :P You, too, are my teacher and anyone who teaches me anything is my teacher. Hazrat Ali (R.A) said: "One who taught me even a single word, he is my teacher".

Yeah it is very very sad and the behaviour of Sir Qaim Ali Shah makes me more sad. :(

Mohammad Asad محمداسد
26th November 2014, 14:35
Excellent thread. I am bit confuse why we have two or more options in Urdu when it comes to plurals, like:

(Singular - Plural)
Kitab - Kitabain, Kutub
Rabta - Rawabit, Rabtay
Dawa - Adwyat - Dawain

dhump
26th November 2014, 14:57
Excellent thread. I am bit confuse why we have two or more options in Urdu when it comes to plurals, like:

(Singular - Plural)
Kitab - Kitabain, Kutub
Rabta - Rawabit, Rabtay
Dawa - Adwyat - Dawain

Darasal upar di gaye misalon (ya amsaal) main "bain/ain/ay" ghalat ul aam hay jo raij ho gaya hay aur iski waja say mukhtalif jama ka istamal mukhtalif jumlay bananay main istamal honay laga hay. Misal ke tor par.

"Ye qutub uthao" aik sahi jumla hay par roz marra urdu main "ye qitabain uthao" istamal hoga jo ab sahi mehsoos hota hay aur qutub ka istamal ghalat mehsoos hota hay jabke agar jumla ho " ye qutub faiz sahab ki hain" to jumla sahi aur bhala mehsoos hota hay.

Ghalat upar di gaye amsal main kuch nahi magar raij ul aam aur roz marrah ki bol chal main inka munfrid istamal mojood hay. Shayad urdu ke mazeed irtaqa ki soorat main kuch jama khat ho jayen par wo to anay wala waqt batayega.

DHONI183
26th November 2014, 14:59
Excellent thread. I am bit confuse why we have two or more options in Urdu when it comes to plurals, like:

(Singular - Plural)
Kitab - Kitabain, Kutub
Rabta - Rawabit, Rabtay
Dawa - Adwyat - Dawain

And they aren´t the proper ones, the ones ending with "ey´n". More or less they have just found a way in through the way we speak I suppose. "Kutub", "rawaabit" and "adwiyaat" are the correct plural forms of the above words.

Mohammad Asad محمداسد
26th November 2014, 15:34
and what about Madarsah - Madaris / Madarsay / Madarson?

Mohammad Asad محمداسد
26th November 2014, 15:35
mamla gahalatulaam ka tu hai lekin is ki koi tu waja honi chahye jis ki waja se aisay alfaz aam horhay hain wo bhi bari tadaad me

DHONI183
26th November 2014, 15:51
and what about Madarsah - Madaris / Madarsay / Madarson?

The proper plural form of this word has already been discussed in the opening post.

DHONI183
3rd January 2016, 20:59
Picked the word "Naqool" (the plural of "naql", meaning "copy") from a newscaster. A satisfying addition to my knowledge.

DHONI183
3rd January 2016, 22:34
Zulm-Mazalim.
Tareeqa-Turuq.
Sabq-Asbaaq.
Ghalat-Aghlaat.

Was just wondering, how would we use "aghlaat" in a sentence?

cricket083
11th January 2016, 18:55
Was just wondering, how would we use "aghlaat" in a sentence?

"In alfaaz ka shumaar ab aghlaat-ul-aam mein hota hai."

"Is kitaab mein aghlaat-ul-awaam pe roshni daali gayi hai."

DHONI183
13th January 2016, 15:42
"In alfaaz ka shumaar ab aghlaat-ul-aam mein hota hai."

"Is kitaab mein aghlaat-ul-awaam pe roshni daali gayi hai."

Thanks. Quite interesting. I have often heard Aftab Iqbal use "Ghalat-ul-aam" mind you.