PDA

View Full Version : Request: English Translation to "Kuch Is Tarah" by Atif Aslam



Wiji
6th January 2007, 14:42
Hi guys. It should be quite obvious my Urdu is very poor. I was wondering if anyone could do me the favour of translating the following Atif Aslam song called Kuch Is Tarah. Here's how it goes:

Kuch is tarah .. teri palkain...meri palkoon sey mila dey
ansoo terey sarey...meri palkoon pe saja dey

tu har ghari...har waqt..merey sath raha hai
haan yeh jisam kabhi dooor...kabhi pass raha hai
joh bhi gham hain yeh terey .. unhain tu mera pata dai.........

Kuch is tarah .. teri palkain...meri palkoon sey mila dey
ansoo terey sarey...meri palkoon pe saja dey

mujhko tu terey chehrey pe..yeh gham nahi jajta
jaaiz nahi laghta..mujhey gham sey tera rishta
sun meri guzarish..isey chehray sey hata dey

It's a nice quiet track. Cheers in advance !!

Monsee
6th January 2007, 16:34
Hi guys. It should be quite obvious my Urdu is very poor. I was wondering if anyone could do me the favour of translating the following Atif Aslam song called Kuch Is Tarah. Here's how it goes:

Kuch is tarah .. teri palkain...meri palkoon sey mila dey
ansoo terey sarey...meri palkoon pe saja dey

tu har ghari...har waqt..merey sath raha hai
haan yeh jisam kabhi dooor...kabhi pass raha hai
joh bhi gham hain yeh terey .. unhain tu mera pata dai.........

Kuch is tarah .. teri palkain...meri palkoon sey mila dey
ansoo terey sarey...meri palkoon pe saja dey

mujhko tu terey chehrey pe..yeh gham nahi jajta
jaaiz nahi laghta..mujhey gham sey tera rishta
sun meri guzarish..isey chehray sey hata dey

It's a nice quiet track. Cheers in advance !!


You want the Indian version or mine; Indian will be much funnier, going by the dubbing jobs that I have seen

:)

Monsee
6th January 2007, 16:42
Here it goes...I am not gonna try to be 100% close; will just give you the meanings as I interpret the song




Kuch is tarah .. teri palkain...meri palkoon sey mila dey
ansoo terey sarey...meri palkoon pe saja dey


Basically, he is saying that somehow I wish can take away all your tears and make it easier for you (Palkain = Eye Lashes; Ansoo = Tears)



tu har ghari...har waqt..merey sath raha hai
haan yeh jisam kabhi dooor...kabhi pass raha hai
joh bhi gham hain yeh terey .. unhain tu mera pata dai.........



Even though you have been away from me all this while...it is like you have always been closer to me than anything; I hope all I can take away all your worries (Ghari = Every second; Jisam = Physical being; Gham = Worries; Pata = Address)




Kuch is tarah .. teri palkain...meri palkoon sey mila dey
ansoo terey sarey...meri palkoon pe saja dey





mujhko tu terey chehrey pe..yeh gham nahi jajta
jaaiz nahi laghta..mujhey gham sey tera rishta
sun meri guzarish..isey chehray sey hata dey



I want to see you happy...I don't like these feelings of sadness on your soul; please see a funny movie :D



Hope this helps...gotta go :)

Wiji
6th January 2007, 16:57
Thanks for that - yeah that helped a bit. But if someone could do it line by line for me. I'm using songs as a way to learn Urdu and improve on my vocabulary.

Anyone with time to do it line by line ?

Mercenary
6th January 2007, 21:00
bear in mind that literal translation looks unpoetic


Kuch is tarah .. teri palkain...meri palkoon sey mila dey
In such a way.... your eyelashes .... join them to my eyelashes

ansoo terey sarey...meri palkoon pe saja dey
all your tears... decorate them on my eyelashes

tu har ghari...har waqt..merey sath raha hai
you every second... all the time... are with me

haan yeh jisam kabhi dooor...kabhi pass raha hai
yes this body though is sometimes far.... and sometimes near

joh bhi gham hain yeh terey .. unhain tu mera pata dai.........
whatever sadness/problems you have... give them my address

Kuch is tarah .. teri palkain...meri palkoon sey mila dey
In such a way.... your eyelashes .... join them to my eyelashes

ansoo terey sarey...meri palkoon pe saja dey
all your tears... decorate them on my eyelashes

mujhko tu terey chehrey pe..yeh gham nahi jajta
to me on your face... that sadness doesnt fit

jaaiz nahi laghta..mujhey gham sey tera rishta
it doesn't look legitimate... to me, your relationship with sadness/depression

sun meri guzarish..isey chehray sey hata dey
listen to my request... remove it from your face

well that's as literal as i can do it

HillRock
6th January 2007, 21:01
Please don't follow the song. The way he is suggesting to take away the tears, can get your eyes sickness.

12thMan
6th January 2007, 21:12
the real song is too long as it has to take in the real feelings attached so only one line here

"Kuch is tarah .. teri palkain...meri palkoon sey mila dey"

something is going down ....
What up Big A? you look down and alaaping a lot these days ... break it to us
your lashes ...
WHAT! ... word up dude ... kick it double AA
your lashes ... lets meet at the hood and get down

Muzy
6th January 2007, 21:25
oh this track is so niceeeeeeeeeeeeee i luv it, his new album is worth listening to!!!

Wiji
6th January 2007, 23:48
bear in mind that literal translation looks unpoetic
...well that's as literal as i can do it

Thanks a lot! Really appreciated. I know it takes away the poeticness of the language... that's one of the problems I face when I hear Urdu - I don't feel the words as much as a native urdu speaker would. That's why listening to songs helps a bit! :P

Mercenary
7th January 2007, 00:45
Thanks a lot! Really appreciated. I know it takes away the poeticness of the language... that's one of the problems I face when I hear Urdu - I don't feel the words as much as a native urdu speaker would. That's why listening to songs helps a bit! :P

np. anything for the Wijster (well almost anything)

It's my favourite Atif song of the moment although it cant touch tere bin and aadat!

Kashif
7th January 2007, 09:28
Brilliant song, my current favourite. Composed by new upcoming Bolly music director, Mithoon (pronounced with 'n' silent?) who also composed "Tere Bin". I like how Atif has sung it differently. As far as the album goes, the title song is ok, 3 old songs from his debut album are there and there are lots of decent remixes.

Mithoon has also composed the music for a new bolly flick called "Anwar", do checkout "Maula Mere" and "Javed-a-Zindagi".

Adeel786
7th January 2007, 10:05
Brilliant song. This is the best song in his album