PDA

View Full Version : English-Urdu (and vice versa) words translations thread:


DHONI183
2nd November 2008, 09:55
Well right, here is a thread in which you can request for translations of some of the English or Urdu words:

I will start:

Laqqab (Urdu word).

Neeyyat (Urdu word).

Please let me know the translation of above couple of words:).

MIG
2nd November 2008, 10:32
Well right, here is a thread in which you can request for translations of some of the English or Urdu words:

I will start:

Laqqab (Urdu word).

Neeyyat (Urdu word).

Please let me know the translation of above couple of words:).

Laqqab = Title (as Appko kiss laqab say pukaroon?)
Neeyat = Intention ( Unki Neeyat achee naheen hai!)

DHONI183
2nd November 2008, 10:35
Laqqab = Title (as Appko kiss laqab say pukaroon?)
Neeyat = Intention ( Unki Neeyat achee naheen hai!)

Ohī:22:..... Sometimes words just donīt come into your mind. By the way, Doesnīt 'Intention' mean 'Iraada':20:???

prince_of_hell
2nd November 2008, 10:44
Ohī:22:..... Sometimes words just donīt come into your mind. By the way, Doesnīt 'Intention' mean 'Iraada':20:???

iraada means plan... mera iraada pakistan jaane ka hai.. i plan to go to pakistan

meri achi niyaat hai- i have good intentions

they are used in different circumstances

DHONI183
2nd November 2008, 18:19
Itīs sometimes very difficult, isnīt it? I mean, 'Plan' can also be roughly translated as 'Mansooba'.

MIG
2nd November 2008, 19:49
Irada is closer to intention but Mansooba is more closer to Scheme

I suppose its one of those usage things !

moumotta
2nd November 2008, 22:07
How does the literal meaning of 'Quami Mansooba-bandi' relate to its practical meaning.

Urdu for 'a scheming villain' ?

12thMan
2nd November 2008, 22:22
Qaumi means national.

Mansooba-bandi is tricky one and can be used in tests/exams. If you look at it from the earlier definition of Mansooba as scheme (or plan) then meaning is different. But if you look at it Mansoob as a guy's name then the girl's name will be Mansooba. Now to clarify that it is used as a name they can add bandi (meaning girl)

MIG
3rd November 2008, 05:02
How does the literal meaning of 'Quami Mansooba-bandi' relate to its practical meaning.

Urdu for 'a scheming villain' ?

Kaiyaan dushman ? :31:

moumotta
3rd November 2008, 05:07
Kaiyaan dushman ? :31:

Isn't kainyaan more likely miserly. In this context an enemy who wouldn't give an inch.

Is dushman correct for villain?

PS: In Hindi villain is a khalnayak. Is there an urdu word for it.

MIG
3rd November 2008, 05:10
Kaiyaan is a word I would use for Sly or scheming

Enemy=dushman but in this case kind of conveys the message

If you want a literal meaning of villain - I would say badmash...

moumotta
3rd November 2008, 05:13
Kaiyaan is a word I would use for Sly or scheming

Enemy=dushman but in this case kind of conveys the message

If you want a literal meaning of villain - I would say badmash...

How about farebi badmash then.

Momo
3rd November 2008, 11:21
How does the literal meaning of 'Quami Mansooba-bandi' relate to its practical meaning.
Qaumi Mansooba-bandi means national planning. However, it seems you are confusing it with Khaandani Mansooba-bandi (family planning, contraception et cetera), which in some instances is closely related to nas-bandi.

Urdu for 'a scheming villain' ?
Chaal-baz badmaash.

McBoom
3rd November 2008, 14:41
scheming villian = aiyyaar dushman or aiyyaar badmaash

moumotta
4th November 2008, 08:03
Qaumi Mansooba-bandi means national planning. However, it seems you are confusing it with Khaandani Mansooba-bandi (family planning, contraception et cetera), which in some instances is closely related to nas-bandi.


Chaal-baz badmaash.

You are right I was thinking of khandani mansooba bandi, thanks- it is funny though. A khaandan is like an extended family, much wider than the joint family let alone just the nuclear family and what ever the powers of the khaandan's patriarch, I doubt he can intervene in such matters as mansooba bandi.

Chaalbaz sounds good. Another one I thought of but did not post was jaalsaaz badmaash.

Momo
4th November 2008, 09:03
You are right I was thinking of khandani mansooba bandi, thanks- it is funny though. A khaandan is like an extended family, much wider than the joint family let alone just the nuclear family and what ever the powers of the khaandan's patriarch, I doubt he can intervene in such matters as mansooba bandi.

But he can order all males to undergo nas-bandi. :D

Chaalbaz sounds good. Another one I thought of but did not post was jaalsaaz badmaash.
Jaalsaaz is more forgerer than scheming. By the way, you know quite a bit of urdu!

moumotta
4th November 2008, 10:29
But he can order all males to undergo nas-bandi. :D

Jaalsaaz is more forgerer than scheming. By the way, you know quite a bit of urdu!

It is not much different from what we speak at home except that we call it Hindi. Besides I have had some excellent teachers in bollywood films and Omar Sharif.

McBoom
25th November 2008, 10:48
I have been looking here and there to find translations of some words, mainly technology related.

process = (tareeq-e-kaar) ???
compute = ?
research = ?

DHONI183
25th November 2008, 11:51
I have been looking here and there to find translations of some words, mainly technology related.

process = (tareeq-e-kaar) ???
compute = ?
research = ?

The word 'Tafteesh' may well apply to 'research'.

Momo
25th November 2008, 12:34
I have been looking here and there to find translations of some words, mainly technology related.

process = (tareeq-e-kaar) ???
compute = ?
research = ?
process - amal (one of the meanings)
compute - hisaab karna
research - tehqeeq

Luton Bad Boy
25th November 2008, 13:18
What does Shareef Badmash mean??

Disco_Lemonade
25th November 2008, 17:06
What does Shareef Badmash mean??
nawaz sharif?

McBoom
25th November 2008, 17:10
process - amal (one of the meanings)
compute - hisaab karna
research - tehqeeqCan't believe the word 'tehqeeq' slipped through my mind. Yaad dihani ka shukriya Momo jinab.

DHONI183
25th November 2008, 18:13
process - amal (one of the meanings)
compute - hisaab karna
research - tehqeeq

Well done Momo:14:!

DHONI183
4th December 2008, 13:13
How the following Urdu word be translated as at best?:

'Sahib'

:13:

12thMan
4th December 2008, 16:48
How the following Urdu word be translated as at best?:

'Sahib'

:13:Sir jo aap ka hukum. Abhi do admi laga diay hein is par

DHONI183
4th December 2008, 17:21
Sir jo aap ka hukum. Abhi do admi laga diay hein is par

Par kya woh do aadmi soo gaye hain:13:?

Momo
4th December 2008, 17:37
How the following Urdu word be translated as at best?:

'Sahib'

:13:
It's simple actually.

sahib as in Dhoni sahib: Mr. (sahiba: Ms. etc)
sahib as in sahib se chhutti leni hai, afsar: boss
sahib as in maalik: master

12thMan
6th December 2008, 23:22
I prefer sahab for Mr.
for master/boss - saab - like in "saab ka order hay" "kiya order hay saab" "kiya khaingay saab" - all these can be used in a restraunt. Try it

DHONI183
22nd December 2008, 10:02
The following one, please:

Parawana (jo shamma ke paas jaata hai).

Anyone:13:?

12thMan
22nd December 2008, 14:13
Parwana
Par - wings
Parwa - care
Parwan - height meaning how high in the air or maybe flight???
you add up all tha above and
Parwana - moth

TAK
22nd December 2008, 15:37
The following one, please:

Parawana (jo shamma ke paas jaata hai).

Anyone:13:?

moth

DHONI183
22nd December 2008, 20:01
Thanks guys:19:!

Momo
24th December 2008, 05:58
Parawana (jo shamma ke paas jaata hai).

Anyone:13:?
Not just one, but at least two on PP:
pb, p_z
:sarfraz

You can use any of the above synonyms interchangeably. :)

AZ
1st January 2009, 02:45
the Urdu word for police?

Momo
1st January 2009, 07:48
I don't believe an urdu word for police exists. In other words police is an urdu word now.

However, pulsia is punjabi/urdu for a policeman.

TAK
1st January 2009, 10:20
In other words police is an urdu word now.


are there any english words which are not now urdu words?

Momo
1st January 2009, 11:30
are there any english words which are not now urdu words?
Very very few. :)

But the difference is that police really has no equivalent in urdu whereas most of the other english urdu words have equivalents, only we don't tend to use them much (unfortunately).

Khabri420
1st January 2009, 11:55
I don't believe an urdu word for police exists. In other words police is an urdu word now.

However, pulsia is punjabi/urdu for a policeman.

who needs official words when you can use 'tulla' :asif

TAK
1st January 2009, 12:00
you see i think we should borrow words into from farsi/arabic rather than english

this english creep into urdu...

Momo
1st January 2009, 12:04
who needs official words when you can use 'tulla' :asif
Yes tulla is a useful word, but I believe it can only be used for a sentry etc (lower level personnel of the peace and order preserving organisation).

Momo
1st January 2009, 12:27
you see i think we should borrow words into from farsi/arabic rather than english

this english creep into urdu...
But isn't urdu already based almost wholly on arabic and farsi?

On another note, are these languages all too eager to welcome western words like urdu does, or do they stick to their own guns? I guess it's not about the language but about people's attitude though.

TAK
1st January 2009, 12:33
momo i recently watched an 2 hour documentary on iran

the whole thing was in farsi with english subtitles

in that 2 hours there was only one english word used in converstaion and that was a medical term

i've spoken to an arabic teacher and asked if there had been any english creep into arabic - NO

AZ
1st January 2009, 19:09
I don't believe an urdu word for police exists. In other words police is an urdu word now.

However, pulsia is punjabi/urdu for a policeman.

that is probably why no-one respects them in Pakistan :D:D

Poison
20th January 2009, 03:48
Can someone tell me what "kanjar" means? I asked my dad and got a swift reprimand. Excuse me if its something extremely bad.

12thMan
20th January 2009, 04:07
I get that it means different things. It can be pimp (or Kanjari for female) or it can be dancers (maybe like mujra type which has a bad connotation compared to disco type but dancers). If you google Kanjar, it comes with baby name links too. So my opinion is your father took the first meaning, Yes not a good word to say to someone atleast in Pakistan

Poison
20th January 2009, 04:34
Thanks 12thMan. I was thoroughly confused when his left hand struck my side with reasonable force.

DHONI183
20th January 2009, 11:40
Thanks 12thMan. I was thoroughly confused when his left hand struck my side with reasonable force.

Goodness me:))!!!

Sorry, but couldnīt control myself:22:.

DM
20th January 2009, 23:38
Thanks 12thMan. I was thoroughly confused when his left hand struck my side with reasonable force.
:)))

DHONI183
27th February 2009, 20:34
What could be the best translation for the word "Bible":13:? I have looked up in few of the online dictionaries, but they have failed to have any impact on me since they translate the word as "Injeel". However, that is not true. The "Injeel" is the Gospel which was revealed to Jesus Christ (peace be upon him) but The Bible contains all the previous books such as 'Taurat' or 'Zaboor' and many others.

Can anyone help me out here:13:?

TAK
28th February 2009, 21:30
بادلِ نا خواستہ، کا انگریزی ترجمہ ؟

12thMan
1st March 2009, 21:52
Is this from a cricket weather report?
na khuwasta - not wishing for, not hoping for (something like that and I am going by Khuda na Khuwasta and I maybe way off)
badal - clouds

Momo
2nd March 2009, 08:43
بادلِ نا خواستہ، کا انگریزی ترجمہ ؟
grudgingly

McBoom
2nd March 2009, 08:48
Hesitantly, unwillingly.

Riff
2nd March 2009, 16:27
What does the following translate to in Urdu
1) Rainbow
2) stalking

McBoom
2nd March 2009, 16:35
What does the following translate to in Urdu
1) Rainbow
2) stalking
1) Rainbow - Qaus-e-Qaza
2)stalking - not sure if a word exists in urdu to define stalking :) perhaps, peecha kerna

Riff
2nd March 2009, 16:58
1) Rainbow - Qaus-e-Qaza
2)stalking - not sure if a word exists in urdu to define stalking :) perhaps, peecha kerna

Woww. Urdu makes rainbow sound something sensational

Riff
2nd March 2009, 16:59
1) Rainbow - Qaus-e-Qaza
2)stalking - not sure if a word exists in urdu to define stalking :) perhaps, peecha kerna

even I knew dat.lol. But thanks bro

TAK
5th March 2009, 08:35
What does the following translate to in Urdu
2) stalking

takleed karna ?

TAK
5th March 2009, 08:43
What does the following translate to in Urdu
1) Rainbow
2) stalking

1) dhanak also

2) takleed karna ?

Momo
5th March 2009, 09:12
1) dhanak also

2) takleed karna ?
Taqleed is following, but in a different way.
It's like following a leader. Or a school of thought etc.

TAK
5th March 2009, 10:46
Woww. Urdu makes rainbow sound something sensational

well farsi does...

TAK
5th March 2009, 10:54
قوس قزح

Arc of Colour

Riff
5th March 2009, 15:53
1) dhanak also

2) takleed karna ?

Is dhanak another word for rainbow or stalking?

TAK
6th March 2009, 08:28
Is dhanak another word for rainbow or stalking?

yes

DHONI183
6th March 2009, 09:19
^^^^^^

In typical Punjabi they call it "Guddi-guddey di peeng":D.

Momo
6th March 2009, 14:09
Is dhanak another word for rainbow or stalking?
For rainbow.

TAK
13th May 2009, 19:31
علوم مروجہ کا انگریزی ترجمہ ؟

12thMan
13th May 2009, 20:11
Sociology??? knowledge of cluture??? Social sciences

TAK
13th May 2009, 21:02
conventional/orthodox knowledge ?

moumotta
13th May 2009, 21:32
Is dhanak another word for rainbow or stalking?

It is a variation of dhanush (Rainbow= Indra dhanush in hindi)

Waseem
14th May 2009, 12:14
How the following Urdu word be translated as at best?:

'Sahib'

:13:




ye rasta lahore ko jata he :rao

DHONI183
15th May 2009, 12:23
Can anyone translate the following sentence into Urdu, please?:

"He will be a man of strong will and resolution"

(Roman script is much more appreciated than the Urdu one).

Something for Momo and company I guess:13:........

12thMan
15th May 2009, 22:59
yeh barah ho kar dulha banay ga.
maybe both words: azam -o- istaqlal

MIG
16th May 2009, 07:40
We dont differentiate in URDU for Bible or Gospels etc - Injeel is the word

Momo
16th May 2009, 07:50
Can anyone translate the following sentence into Urdu, please?:

"He will be a man of strong will and resolution"

(Roman script is much more appreciated than the Urdu one).

Something for Momo and company I guess:13:........
One translation would be:

Wo mazboot iraade aur azm ka haamil ho ga. :moyo

DHONI183
16th May 2009, 09:31
We dont differentiate in URDU for Bible or Gospels etc - Injeel is the word

You are right. But I find this thing to be quite confusing since The Bible contains books of various other prophets, whereas on the other hand, The Gospel was only the book of Jesus Christ (عليه السلام).

I think we have got to find a new word:).

One translation would be:

Wo mazboot iraade aur azm ka haamil ho ga. :moyo

Thanks Momo:)!

DHONI183
16th May 2009, 09:32
yeh barah ho kar dulha banay ga.
maybe both words: azam -o- istaqlal

Dulha toh har koi baneyga:)).

DHONI183
18th May 2009, 11:53
We dont differentiate in URDU for Bible or Gospels etc - Injeel is the word

Itīs pretty much similar in Arabic as well. However, one word that should/could apply to this is الكتاب المقدس ("Al-Kitaab al-Muqaddas") since the explanation/interpretation of the word "Bible" itself is "collection of holy/sacred texts/books/scriptures".

DHONI183
1st June 2009, 09:52
Whatīs the translation of the following English word?:

'Essence'

I looked in an online translation tool and it said عطر (Atar), I wonder how good/perfect that is:13:.......

TAK
1st June 2009, 15:23
Whatīs the translation of the following English word?:

'Essence'

I looked in an online translation tool and it said عطر (Atar), I wonder how good/perfect that is:13:.......

depends which essence you are talking about

عطر is generally used for perfume

Momo
2nd June 2009, 07:52
Whatīs the translation of the following English word?:

'Essence'

I looked in an online translation tool and it said عطر (Atar), I wonder how good/perfect that is:13:.......
Dhoni, I think the word you are looking for is:

Nachorr

DHONI183
2nd June 2009, 11:20
عطر is generally used for perfume

Thatīs exactly what I understood so far:20:........

Dhoni, I think the word you are looking for is:

Nachorr

Momo, could you please type this in Urdu script so that I may know how itīs pronounced exactly.

But how will it be used if I, for example, use it in the following sentence?:

"Essence of Prophethood is the guidance for people."

:13:?

moumotta
2nd June 2009, 12:14
Dhoni, I think the word you are looking for is:

Nachorr

Do you mean nichorr (extract) as in nimbu nichorrna?

Momo
2nd June 2009, 12:24
Momo, could you please type this in Urdu script so that I may know how itīs pronounced exactly.

But how will it be used if I, for example, use it in the following sentence?:

"Essence of Prophethood is the guidance for people."

:13:?
I note that you want to use the word 'essence' as in pith, gist, substance, etc.

In that case, khulaasa or nas may be closer in meaning.

For example:

Nabuwwat ka khulaasa logon ki hidaayat hai.

خلاصھ
نچوڑ
نس

In this case, you can even use 'bunyaadi maqsad'.

moumotta
2nd June 2009, 12:27
Thatīs exactly what I understood so far:20:........



Momo, could you please type this in Urdu script so that I may know how itīs pronounced exactly.

But how will it be used if I, for example, use it in the following sentence?:

"Essence of Prophethood is the guidance for people."

:13:?

Is markaz more appropriate in this context. Like 'paighambari ka markaz awaam ki rahnumai hai' ?

Momo
2nd June 2009, 12:27
Do you mean nichorr (extract) as in nimbu nichorrna?
Exactly.

But it is also used figuratively as in 'us ki baat ka nachorr' etc. You may be correct about the true pronounciation (nichorr and not nachorr) - I being a Punjabi am not the best when it comes to urdu pronounciation.
:)

DHONI183
3rd June 2009, 10:20
Thanks a lot Momo:)! Without an Urdudaan like you PP would be incomplete:9:.......

Prabhat, do you hold much knowledge of the language as well:13:?

TAK
3rd June 2009, 15:27
Is markaz more appropriate in this context. Like 'paighambari ka markaz awaam ki rahnumai hai' ?


'paighambari kee markazi nazreeat awaam ki rahnumai hai'

is better i would say, but

bunyaadi/asal maqsad sounds best for this

DHONI183
4th June 2009, 12:49
What would be the best translation of the following two words?:

1. 'Contradiction'

2. 'Metaphorical' (or metaphore, for that matter).

Momo
4th June 2009, 13:25
What would be the best translation of the following two words?:

1. 'Contradiction'

2. 'Metaphorical' (or metaphore, for that matter).
1. Contradiction = Tazaad.

2. Metaphorical = Majaazi.
(mataphor = ista'ara.)

DHONI183
4th June 2009, 13:44
1. Contradiction = Tazaad.

2. Metaphorical = Majaazi.
(mataphor = ista'ara.)

Thanks a lot:19:! I think I knew these words (somehow couldnīt remember), but why bother when Momo is there:D?

12thMan
4th June 2009, 16:26
1. Contradiction = Tazaad.Kya yeh khula tazaad nahin

TAK
4th June 2009, 20:24
1. Contradiction = Tazaad.

2. Metaphorical = Majaazi.
(mataphor = ista'ara.)

momo,

1) could youu please type taazad in urdu

2) mutashaabiaat = allegory??

regards...

Mohsin
4th June 2009, 20:30
Kya yeh khula tazaad nahin

You stole what i was gonna say!

Kya YEH khula tazaad nahi?

Momo
5th June 2009, 01:48
momo,

1) could youu please type taazad in urdu
تضاد

2) mutashaabiaat = allegory??

regards...
Mutashaabihaat is a Qur'anic term (Aali Imran 3.7) which has been translated as allegorical by most english translators. A few have translated it as ambiguous, which is obviously not proper. Literally it means, 'could mean this, could mean that'.

Although there's nothing too wrong with allegorical I don't like it that much (a matter of personal taste). I prefer 'symbolic'. Allah using symbols from out of things that we know and have words for, to give us a very rough picture of things that our minds cannot comprehend and which we naturally don't even have words for.

P.S. Qur'an is a very untranslatable book, if you know what I mean.

TAK
5th June 2009, 13:09
thanks momo


تضاد متضاد
تضادات

the thing with urdu words is that it allright knowing them, (and i keep an extensive private log), unless you are using them or hearing them, you soon forget them

the sad thing is that with a word like tazaad, i would lay bets that even if an urdu speaker needed to use thew word in conversation he/she would be more likely to use the word contradiction, rather than tazaad

DHONI183
5th June 2009, 13:27
thanks momo


تضاد متضاد
تضادات

the thing with urdu words is that it allright knowing them, (and i keep an extensive private log), unless you are using them or hearing them, you soon forget them

the sad thing is that with a word like tazaad, i would lay bets that even if an urdu speaker needed to use thew word in conversation he/she would be more likely to use the word contradiction, rather than tazaad

Iīm one of them:)!

moumotta
5th June 2009, 13:55
Thanks a lot Momo:)! Without an Urdudaan like you PP would be incomplete:9:.......

Prabhat, do you hold much knowledge of the language as well:13:?

Not really.

Momo
5th June 2009, 14:22
thanks momo


تضاد متضاد
تضادات

the thing with urdu words is that it allright knowing them, (and i keep an extensive private log), unless you are using them or hearing them, you soon forget them

the sad thing is that with a word like tazaad, i would lay bets that even if an urdu speaker needed to use thew word in conversation he/she would be more likely to use the word contradiction, rather than tazaad
Sad but true. Taking cue from a movie we saw in early ninetees, a friend and I started this thing where we used to have 'sessions' where each occasion when a foreign word was used (where an urdu word would have done) was counted and penalized (I think it was 1Re/word, used for buying bun-petits etc). Despite the fact that we were very careful, it proved to be an expensive exercise.

Personally I know only one man who is capable of speaking urdu without any contamination. That tells the story, considering that I must have met hundreds of Pakistani men in my time.

dino26
25th June 2009, 11:44
How about these in urdu

Pass

out

stay

Momo
26th June 2009, 04:13
How about these in urdu

Pass

out

stay
Pass : guzarna

out : baahar

stay : rehna, theherna, rukna

pakistanbest
7th July 2009, 07:38
what does mahi mean?

This is a good thread to learn from and become able to use posh urdu words on my girlfriend who speaks Urdu, sadly i am not fluent in it :(

JeeraBlade
11th July 2009, 04:14
Very very few. :)

But the difference is that police really has no equivalent in urdu whereas most of the other english urdu words have equivalents, only we don't tend to use them much (unfortunately).

What about kotwaal, kotwaali, daroghaa?

TAK
13th July 2009, 16:58
What about kotwaal, kotwaali, daroghaa?

i think urdu should adopt shurta for the police

12thMan
13th July 2009, 17:18
i think urdu should adopt shurta for the police
We already have tulla. Where is shurta used and does the word have a meaning or you invented one

hasanb
13th July 2009, 18:05
We already have tulla. Where is shurta used and does the word have a meaning or you invented one

shurta is arabic for police

12thMan
13th July 2009, 18:16
shurta is arabic for policewell then not needed. Tulla is better

moumotta
15th July 2009, 08:15
Thulla is used frequently in Indian slang as well. Anyone know the origin of the word.

AZ
15th July 2009, 09:01
Kya yeh khula tazaad nahin

:)))

http://photos-h.ak.fbcdn.net/photos-ak-sf2p/v200/6/39/10416139761/n10416139761_612143_4976.jpg

12thMan
15th July 2009, 14:33
Thulla is used frequently in Indian slang as well. Anyone know the origin of the word.I don't know but Tulla in Pakistan (atleast Karachi) is also used for skipping (hookey) school for example 'aaj school say tulla mara' or for someone who goes missing but was supposed to be there like "tullay baz". So my guess is that it goes to missing in action where needed

DHONI183
16th July 2009, 09:19
^^^^
In cricketing terms a 'Tulley-baaz' is he who is kind of a hit or miss slogger.

Juggernaut
29th July 2009, 21:00
Yo guys whats the urdu word for 'School' ... some indian guy told me its 'Paatshala' but thats hindi and i'm sure 'Iskool' isnt urdu ... so anyone?

Disco_Lemonade
29th July 2009, 21:07
Yo guys whats the urdu word for 'School' ... some indian guy told me its 'Paatshala' but thats hindi and i'm sure 'Iskool' isnt urdu ... so anyone?
sakool

madressah, i think. or dars gah :)

AZ
29th July 2009, 22:53
madrassah is Arabic for school...is it the same for Urdu?

Disco_Lemonade
29th July 2009, 23:10
i think the correct pronunciation would be 'madarsa', i've read both madarsa and dars gah in urdu text books.

hussein
5th August 2009, 22:29
Well right, here is a thread in which you can request for translations of some of the English or Urdu words:

I will start:

Laqqab (Urdu word).

Neeyyat (Urdu word).

Please let me know the translation of above couple of words:).


u didnt know what neeyat meant? how do you do ur prayer intentions or do u do it in english
(my urdu is quite bad)

my niyaat kiyaa is namaaz ki..

the rest i cant type , i am quite bad in urdu

12thMan
6th August 2009, 01:29
don't make this thread religeous but I have not heard of reciting "my niyaat kiyaa is namaaz ki.. " before prayers. The effort or intentions with wadu and the pray is enough for that. If required maybe he says it in Polish. Maybe he does say it but doesn't know what it means just like many of us who pray but don't know what we are saying.

DHONI183
6th August 2009, 11:01
u didnt know what neeyat meant? how do you do ur prayer intentions or do u do it in english
(my urdu is quite bad)

my niyaat kiyaa is namaaz ki..

the rest i cant type , i am quite bad in urdu

I knew what 'Neeyyat' means but not the English translation of it (in fact I did but couldnīt somehow remember) :).

hussein
6th August 2009, 13:40
don't make this thread religeous but I have not heard of reciting "my niyaat kiyaa is namaaz ki.. " before prayers. The effort or intentions with wadu and the pray is enough for that. If required maybe he says it in Polish. Maybe he does say it but doesn't know what it means just like many of us who pray but don't know what we are saying.

Well some people dont know what they are reading in namaaz, but i have read translations which only helps,

and niyaat, is important, e.g, some people skip reading 4 sunnah when reading asr and go straight to 4fards, if you dont say your intentions then.....
:13:

maybe momo or dhoni can clear this up

Momo
6th August 2009, 14:11
u didnt know what neeyat meant? how do you do ur prayer intentions or do u do it in english(my urdu is quite bad)

my niyaat kiyaa is namaaz ki..

the rest i cant type , i am quite bad in urdu
There's no need to 'do' neeyat in any language. It's your intention in your head.

Momo
6th August 2009, 14:16
Well some people dont know what they are reading in namaaz, but i have read translations which only helps
It is very useful to know in your own language what you are reciting during the namaaz. I am glad you have studied it and now know it. It's a great way to improve concentration.

and niyaat, is important, e.g, some people skip reading 4 sunnah when reading asr and go straight to 4fards, if you dont say your intentions then.....
:13:

maybe momo or dhoni can clear this up
Neeyat is important but not in the form of words. It's all in your head (what you are going to start next) and that is what is called neeyat.

By the way, the four sunnah of asr are not compulsory. It's great if you are in a habit of reading them (and please continue), but they are optional.

LG
6th August 2009, 17:39
this is a very interesting thread!! :)

madaboutlfc
6th August 2009, 19:28
anyone heard the saying urdu

Dandaay chalaatay way aana and lakriyan chalataayway jaanaan

what does it mean.. i know its not meant in a good way.. but whats the literal meaning

12thMan
6th August 2009, 21:35
Looks punjabi to me. But sounds like you walk here as a hero/mushtanda and walk away as a larki/hijra/chicken

moumotta
9th August 2009, 01:44
Looks punjabi to me. But sounds like you walk here as a hero/mushtanda and walk away as a larki/hijra/chicken

He said lakriyan not larkiyan. Not sure what lakri chalana would mean though. Could be some dance form? (like Come in for a fight but return dancing?)

12thMan
9th August 2009, 23:32
Good obeservation there. "lakriyan chalataayway" swinging sticks - maybe it means you never leave and stay until very old and have to use stick to walk - or you leave with broken legs and need sticks (crutches)

iZeeshan
19th August 2009, 12:19
What does 'Fanaah' mean?

DHONI183
19th August 2009, 12:52
"Door ka rishteydaar"

Translate that into English, please:).

Disco_Lemonade
19th August 2009, 15:53
^distant relatives?

Momo
19th August 2009, 16:59
What does 'Fanaah' mean?
I think it's 'fanaa' Zeeshan.

'Fanaa' means death. 'Fanaa ho jana' means 'to perish (die)'. The words faani (mortal), laa-faani (immortal) come from the same root as fanaa.

iZeeshan
20th August 2009, 18:35
I think it's 'fanaa' Zeeshan.

'Fanaa' means death. 'Fanaa ho jana' means 'to perish (die)'. The words faani (mortal), laa-faani (immortal) come from the same root as fanaa.
I thought it had something to do with Love.

Boy was I wrong.

So In the phrase.. "Faana ho ki dooriyan" ... what's the definition therE?

Momo
20th August 2009, 18:44
I thought it had something to do with Love.

Boy was I wrong.
Love, fanaa - aik hi baat hai yaar. :)
So In the phrase.. "Faana ho ki dooriyan" ... what's the definition therE?
Is that all? Are there any words after the word 'dooriyan'?

Disco_Lemonade
20th August 2009, 18:46
Love, fanaa - aik hi baat hai yaar. :)

:91: what does 'shadi' means then? qayamat? :P

iZeeshan
20th August 2009, 19:02
Love, fanaa - aik hi baat hai yaar. :)

Is that all? Are there any words after the word 'dooriyan'?

Aik hi baat? I thought you said it had to do with death. I'm really good with urdu but this word has got me stumped.

Well, it's just a line in a song. So no, there's nothing after it in THAT line.

Momo
21st August 2009, 03:01
Aik hi baat? I thought you said it had to do with death. I'm really good with urdu but this word has got me stumped.
When you reach my age you will see how it's one and the same. :)

Well, it's just a line in a song. So no, there's nothing after it in THAT line.
Are you sure these are the words? If so, they don't make much sense.

12thMan
21st August 2009, 05:31
I thought it had something to do with Love.

Boy was I wrong.

So In the phrase.. "Faana ho ki dooriyan" ... what's the definition therE?Fana comes for the work Fanito. khatam, finish, end

DHONI183
21st August 2009, 10:37
Zeeshan is probably talking about the song "Yeh Dooriyan" from "Love Aaj Kal" (2009) :D.

A good song by the way:19:!

The latest word reminds me of a very good couplet from the Bollywood film "Fanaa" (2006) which follows.....

"Tere dil mein meri saanson ko panaah mil jaye.
Tere ishq mein meri jaan Fanaa ho jaye."

Momo
21st August 2009, 10:50
The latest word reminds me of a very good couplet from the Bollywood film "Fanaa" (2006) which follows.....

"Tere dil mein meri saanson ko panaah mil jaye.
Tere ishq mein meri jaan Fanaa ho jaye."
If these words were uttered by a man, let me assure you that he was proposing to the woman in question. :inzi

Love -> Proposal -> Marriage (= Fanaa) :inzi

DHONI183
21st August 2009, 11:13
If these words were uttered by a man, let me assure you that he was proposing to the woman in question. :inzi

Love -> Proposal -> Marriage (= Fanaa) :inzi

The words were uttered by a girl. And secondly, the settlement was done well before this point:P.

Momo
21st August 2009, 11:20
The words were uttered by a girl. And secondly, the settlement was done well before this point:P.
Well in that case I believe the woman wants the man to become fanaa but in order to make sure he doesn't run away from her before the wedding day she says it's her that wants to get fanaa (wink).
:yk

TAK
21st August 2009, 20:27
he has a great sense of humour in urdu would be...?

Momo
21st August 2009, 20:46
he has a great sense of humour in urdu would be...?
Uski hiss-e-mizaah bohat aala (achhi) hai.

TAK
21st August 2009, 20:55
تیری خیر ہووے مُمو صاحب

Momo
21st August 2009, 20:59
TAK horan di vi khair howe!

By the way it's Momo, not Mumo. Meem Wow Meem Wow. :)

TAK
21st August 2009, 21:04
TAK horan di vi khair howe!

By the way it's Momo, not Mumo. Meem Wow Meem Wow. :)

i was deliberating with meem vow meen vow and meem meen vow :))

p.s. javed is another good word for immortal/eternal

i have also added gair faani to my urdu lexicon

DHONI183
1st September 2009, 11:08
Hereīs a new one for you (all):

"Tarr" (تر) - a green and long vegetable which tastes very much like cucumber.

What is its translation to English:13:?

LG
1st September 2009, 17:13
A green long vegetable that tastes like cucumber..... is it by any chance a cucumber?? :129:

DHONI183
1st September 2009, 19:08
A green long vegetable that tastes like cucumber..... is it by any chance a cucumber?? :129:

Not really:))!!!!

DHONI183
1st September 2009, 19:12
P.S.: My brother told me that the real Urdu word for that vegetable would be "Kuckri" (ککڑی).

TAK
1st September 2009, 19:22
کھیرا

is ککڑی pronounced the same way as the punjabi for melon?

12thMan
1st September 2009, 19:45
kakri is a thin keera???

TAK
1st September 2009, 20:05
kakri is a thin keera???


gandee naali valah?

12thMan
1st September 2009, 20:14
:))) typos :pissed: - Kheera baba

iZeeshan
2nd September 2009, 00:29
When you reach my age you will see how it's one and the same. :)

Are you sure these are the words? If so, they don't make much sense.

You are one bitter man Momo. Wait till the wife gets a hold of these comments.

DHONI183
2nd September 2009, 10:57
:))) typos :pissed: - Kheera baba

Itīs more like a stick long or so:13:.

DHONI183
2nd September 2009, 11:02
Please translate the following two words into Urdu:

1. "Controversy"

2. "Controversial"

TAK
2nd September 2009, 11:24
Please translate the following two words into Urdu:

1. "Controversy"

2. "Controversial"

i have seen tanazah used for controversy

Momo
2nd September 2009, 12:44
i have seen tanazah used for controversy
Bingo!

For controversial just add the prefix 'mu'.

DHONI183
3rd September 2009, 10:36
Bingo!

For controversial just add the prefix 'mu'.

Ohī I think I have heard it before. Like in.......

"Darrell Hair ka mutanazah faisala (Darrell Hairīs controversial decision)."

Right:)?

Momo
3rd September 2009, 13:07
Ohī I think I have heard it before. Like in.......

"Darrell Hair ka mutanazah faisala (Darrell Hairīs controversial decision)."

Right:)?
Right. :)

Raz
8th September 2009, 07:10
What does mubtala mean exactly?

Momo
8th September 2009, 07:34
What does mubtala mean exactly?
Afflicted with (suffering from).

iHammad
8th September 2009, 23:21
Ohī:22:..... Sometimes words just donīt come into your mind. By the way, Doesnīt 'Intention' mean 'Iraada':20:???
Intention is when u make an intention while praying namaz.
And iraada is a plan :yk

Looney
10th September 2009, 01:20
Intention is when u make an intention while praying namaz.
And iraada is a plan :yk
Intention = neeyat; iraada

Juggernaut
18th September 2009, 15:15
Whats the Urdu for ''gargoyle''?

My brother says ''gurgoola''. I think he's pulling my leg. :))

Raz
18th September 2009, 16:22
Afflicted with (suffering from).

Thanks. Could you also please tell me the difference between these words:

Guzarish and Darhaast

Bandobast and Intzaam

Aarzoo and Tamana

Momo
18th September 2009, 17:20
Thanks. Could you also please tell me the difference between these words:

Guzarish and Darhaast

Bandobast and Intzaam

Aarzoo and Tamana
Guzaarish and Darkhaast: synonyms.
Meaning: request.
*But darkhaast is also used for application (for leave etc). Guzaarish is not.

Bandobast and Intazaam: synonyms.
Meaning: arrangement, procurement.
(Identical.)

Aarzoo and Tamanna: synonyms.
Meaning: wish, desire
(Identical.)

moumotta
18th September 2009, 21:20
Whats the Urdu for ''gargoyle''?

My brother says ''gurgoola''. I think he's pulling my leg. :))

Don't know about urdu but the nearest hindi word for gargoyle is patnala.


What does kamzarf mean. What is its anotnym. Can some one use both in sentences.

12thMan
18th September 2009, 21:47
What does kamzarf meanas some of the scholars are probably sleeping at this time or logged out to watch a film:
it means a person (or act) of low moral/ethical value. kam meaning less and zarf meaning ???(somthing) I cannot use it in a sentence as many words are above me other than "yeh kamzarf admin hai - or- is nay kam zarf kaam kia". My vocabulary and language skills are very bad

moumotta
19th September 2009, 11:24
as some of the scholars are probably sleeping at this time or logged out to watch a film:
it means a person (or act) of low moral/ethical value. kam meaning less and zarf meaning ???(somthing) I cannot use it in a sentence as many words are above me other than "yeh kamzarf admin hai - or- is nay kam zarf kaam kia". My vocabulary and language skills are very bad

Thanks. I have only come across this word in urdu poetry and assumed that it means some thing like what you described, a man who lacks substance.

Just keen to know if it is a word in common use.

Momo
19th September 2009, 11:44
Thanks. I have only come across this word in urdu poetry and assumed that it means some thing like what you described, a man who lacks substance.

Just keen to know if it is a word in common use.
A man who lacks substance, a shallow man, etc is spot on.

To break it down a bit though:

Kam is a common prefix that means 'less'. It provides a negative (adjective) of what it attaches itself to. Examples: kam-zor (less-power, or weak), kam-bakht (less luck, or unlucky), etc.

Zarf means a vessel (bartan). Kam-zarf thus means something of less capacity. 'Wo chhalak jaata hai jo paimaana hota hai' type nuance.

By the way, you can read Urdu script, moum?

moumotta
19th September 2009, 11:48
A man who lacks substance, a shallow man, etc is spot on.

To break it down a bit though:

Kam is a common prefix that means 'less'. It provides a negative (adjective) of what it attaches itself to. Examples: kam-zor (less-power, or weak), kam-bakht (less luck, or unlucky), etc.

Zarf means a vessel (bartan). Kam-zarf thus means something of less capacity. 'Wo chhalak jaata hai jo paimaana hota hai' type nuance.

By the way, you can read Urdu script, moum?

No. Never got a chance.

Thanks for detailed explanation.

DHONI183
26th September 2009, 10:55
The following one please......

"Blackmail" - translate that into Urdu.

And please donīt translate as "Kaali daak" or something:26:. It should be within the context. However, I am not sure whether there is any fitting translation for that.

DHONI183
27th September 2009, 09:45
The following one please......

"Blackmail" - translate that into Urdu.

And please donīt translate as "Kaali daak" or something:26:. It should be within the context. However, I am not sure whether there is any fitting translation for that.

Momo and company were only this good:boom:?!

DHONI183
29th September 2009, 11:35
The following one please......

"Blackmail" - translate that into Urdu.

And please donīt translate as "Kaali daak" or something:26:. It should be within the context. However, I am not sure whether there is any fitting translation for that.

I am quite certain about the fact that there is no translation for it and the English word itself is used in other languages as well. It is used in German at least.

TAK
29th September 2009, 14:01
perfectionist in urdu would be?

Looney
6th October 2009, 00:04
^Kamal parast?

moumotta
6th October 2009, 09:36
perfectionist in urdu would be?

There is no such word in any desi language. Never needed.

Its opposite would be 'kaam chalau'

Momo
7th October 2009, 01:27
There is no such word in any desi language. Never needed.

Its opposite would be 'kaam chalau'
And Punjabi would be: Dang tapau. :ajmal

Xohaib
8th October 2009, 16:09
"Ehsan jatana"
What its english

Mohsin
13th November 2009, 14:20
Whats 'Aulad-e-Nareena'?

Wazeeri
13th November 2009, 15:06
Whats 'Aulad-e-Nareena'?

I can tell you what Aulad-e-Nasreena means.

Momo
13th November 2009, 22:39
Whats 'Aulad-e-Nareena'?
Male offspring.

Very significant because it is only the aulad-e-nareena that can contribute to the moustache cause in any meaningful way. This fact makes it assume great importance (no disrespect to aulad-e-non-nareena).

Mohsin
14th November 2009, 13:02
:)) I see thank you Momo.

moumotta
19th November 2009, 21:14
Mentioned on another thread-

Jumma jumma char din huey

Jumma to jumma is surely seven days, if the saying only accounts for four what happened to the remaining three days.

Momo
20th November 2009, 06:17
Mentioned on another thread-

Jumma jumma char din huey

Jumma to jumma is surely seven days, if the saying only accounts for four what happened to the remaining three days.
The version that is used in Pakistan is "jumma jumma aath din". And it is eight if you count both jummas. :ajmal

Chasing Cars
14th December 2009, 20:23
how do you you say "fail" in urdu? :D

ahsan17
15th December 2009, 01:10
My friend says "lurrak gaya" when he fails an exam.

McBoom
15th December 2009, 01:12
Nakaam.

Chasing Cars
15th December 2009, 13:55
My friend says "lurrak gaya" when he fails an exam.
:)) :)) :))
Thanks Ahsan bhai and McBoom :D

moumotta
15th December 2009, 21:15
The version that is used in Pakistan is "jumma jumma aath din". And it is eight if you count both jummas. :ajmal

Thats better but why does all the sub-continental folk wisdom combined fail to come up with the right answer of saat din.

Momo
16th December 2009, 03:07
Thats better but why does all the sub-continental folk wisdom combined fail to come up with the right answer of saat din.
I think it might have something to do with the fact that the subcontinent folks, notwithstanding their general good nature and their undisputed status as emotional giants, have historically been intellectual midgets (for the most part).

moumotta
16th December 2009, 03:37
I think it might have something to do with the fact that the subcontinent folks, notwithstanding their general good nature and their undisputed status as emotional giants, have historically been intellectual midgets (for the most part).

Come On! Just because they are given to slight inaccuracies.

Momo
16th December 2009, 05:37
Come On! Just because they are given to slight inaccuracies.
That is just one. I had some other things in mind as well. Consider this, for instance:

The subcontinent folks have not only NEVER invented anything (worth inventing) in the whole of known history, they have done an amazing job of making an absolute mess of most of other folks' inventions as well.

It must be put on record though that I wrote the intellectual midget thing in an as-nice-as-possible way. I am rather fond of the subcontinet folks. Heck, I am one of the subcontinent folks.

P.S. But they sure can cook.
P.P.S. And it doesn't really matter if they can do anything else or not. For all practical purposes at any rate.

Chasing Cars
16th December 2009, 14:12
I think it might have something to do with the fact that the subcontinent folks, notwithstanding their general good nature and their undisputed status as emotional giants, have historically been intellectual midgets (for the most part).
I'm just a midget :)) :)) :D

Momo
16th December 2009, 14:46
I'm just a midget :)) :)) :D
You sure you are not a remarkable exception? :)

Chasing Cars
16th December 2009, 21:27
You sure you are not a remarkable exception? :)
Yes I'm certain :)) :))
I'm an epic FAIL when it comes to intellect :))

TAK
16th January 2010, 16:47
how would you say declaration in urdu?

i don't mean declaration as in aalaan but in the sense it is used at the end of application forms, e.g. a signed declaration...

afzaal1988
16th January 2010, 17:01
how would you say declaration in urdu?

i don't mean declaration as in aalaan but in the sense it is used at the end of application forms, e.g. a signed declaration...
http://www.ijunoon.com/urdudic/images%5Cd%5Cd00.gif219.gif

incase you cant read urdu.
Iqrar nama
aalaan
hatmi byan

DHONI183
20th March 2010, 10:30
What are 'blood vessels' called in Urdu language:13:?

Raz
22nd March 2010, 17:36
What are 'blood vessels' called in Urdu language:13:?

Khoon ke raghon I think

Generally I think that one would just use raghon, as in uss ke raghon mein Dhoni kee aawaz dhaur rahee thee. :)

DHONI183
22nd March 2010, 18:21
Khoon ke raghon I think

Generally I think that one would just use raghon, as in uss ke raghon mein Dhoni kee aawaz dhaur rahee thee. :)
O yes, that will do:19:! Thanks a ton:)!