PDA

View Full Version : Punjabi expressions (idioms) that cannot be translated



Momo
27th November 2008, 14:29
Well of course everything can be translated, but there are expressions in every language which when translated into another lose all colour of the original - even though the meaning (in a dry and dead form) does get accross.

This thread is about such expressions in Punjabi. There are so many, but I will start with this:

Shoaib Akhtar de sattu muk gaye nein. :inzi

DHONI183
27th November 2008, 17:48
By the way, can anyone translate or interpret the Punjabi word 'Chawwal' precisely?

Mohsin
27th November 2008, 22:44
By the way, can anyone translate or interpret the Punjabi word 'Chawwal' precisely?

Prat? :asif

Legendary_Sage
28th November 2008, 00:13
Chappar da gawah daddu.
Khoti fer bohar thalle.
kutti choran naal ral gaye ae.

Momo
28th November 2008, 08:38
Chappar da gawah daddu.
Khoti fer bohar thalle.
kutti choran naal ral gaye ae.
:))) :))) :)))
These are classics, bunty. Punjabi language at its best.

Punjabi language has this infatuation with animals; that too female animals like kutti and khoti. And the result is that these idoms because of she a$$es and she dogs (bitches :D ) carry much more impact than if their male counterparts had been used.
:inzi

Momo
13th December 2008, 13:55
Time for another one of my favourite Punjabi expressions:

Hore choopo!

Now, I must stress that this is NOT an indecent expression at all (as someone not too familiar with Punjabi might think on first coming across this). It is funny (no doubt) but is as legitimate and respectable as any other expression.

Secondly, this is one of those that really can't be translated.

How to explain it to a layman then? Well, consider this:

A man tries to show off while peddling a bicycle and to that end, takes his hands off the handle, only to lose two teeth as a result of the consequent fall. A bystander, observing it all, responds:

Hore choopo!
:inzi

[For all those who may want to try this useful expression, a word of warning will be appropriate: Make sure that you are at a safe distance from the party you addressed it to, otherwise a third party (observing you two, and what the first party chooses to do to you, the second party) may get a great opportunity to tell you, in turn:

Hore choopo!
:yk]

Very very loosely translated (minus the correct nuance) as : Are you satisfied (content) now?

Gujar
21st December 2008, 12:17
Phit lakh laanat aye.

Gujar
21st December 2008, 12:19
Chappar da gawah daddu.
Khoti fer bohar thalle.
[b]kutti choran naal ral gaye ae.[b]

That's a classic, translated literally it means,'The ***** has joined forces with the burglars'. (Think of ***** as guard dog)

It basically means selling out.

Momo
1st May 2009, 16:23
Pappu da jeck lag geya eh.

Momo
1st May 2009, 16:25
Mithu da phhuddu lag geya eh.

phhuddu means fluke but fluke doesn't quite convey the correct nuance.

Momo
2nd May 2009, 12:39
Not necessarily related to the topic, but an interesting fact:

In Punjabi, the bridegroom - even if he happens to be fifty seven years old - is always referred to as munda.
:ibutt

DHONI183
2nd May 2009, 15:44
Not necessarily related to the topic, but an interesting fact:

In Punjabi, the bridegroom - even if he happens to be fifty seven years old - is always referred to as munda.
:ibutt

(this reminds me of a joke)

There was this very old man who used to get married at least once every year. Once a young boy asked him "Baba-ji, why do you get married again and again?" He replied, "Oye puttar, meinu barraa hee achcha lagda wey jeedon Qazi Sahib keindey ne 'Mundey nu aggey ley ao!' (son, I really like it when the Qazi says 'bring the boy forward')"

AZ
2nd May 2009, 18:14
:))) that's a good one

sohailmm
6th May 2009, 18:30
here is one that just came to my mind,,muft lalee lalee ne gaaaan,,,lets see if someone can come up with the explanation of this

TAK
9th May 2009, 22:38
varr khaday vich

Awesome Anjum
11th May 2009, 15:56
here is one thats quite easily translated:

main *falane* de moo vich pishap na karan

TAK
12th May 2009, 00:54
here is one thats quite easily translated:

main *falane* de moo vich pishap na karan

i don't think pashab is the word generally used by women when they use this expression

muutar is ;-)

the nearest english equivalent "i wouldn't p i s s on so and so if they were on fire"

DHONI183
12th May 2009, 16:17
Oye mundeyo, kosh sharram karro keho jaeyaan galla chher ke beyh gayye o:26:.

TAK
15th May 2009, 00:49
ست کسمی دی انگریزی کے اے جی ؟

TAK
15th May 2009, 00:54
نخریاں پِٹی تے نخریاں جوئی

Momo
14th June 2009, 11:14
Does the punjabi word giddar-singi have an english counterpart?

Momo
14th June 2009, 11:15
I like the punjabi word badobadi (zabardasti). Lovely word!

DHONI183
14th June 2009, 16:10
Does the punjabi word giddar-singi have an english counterpart?

I love this word:))!!!!

janu03
17th June 2009, 16:04
I admire your work immensely and the way you explain it but I can't translate it, ... When I do my rare poems into Punjabi saying sheepishly 'Translated from the original ... Problems of grammar, diction and idiom will remain for ever;

JeeraBlade
11th July 2009, 09:21
چور نالوں پنڈ کالی

JeeraBlade
11th July 2009, 09:23
کھسماں نوں کھانی

JeeraBlade
11th July 2009, 09:44
منہ نہ متھا جن پہاڑوں لتھا



جتھے دی کھوتی اوتھے آن کھلوتی




او دن ڈبا جدوں کوڑی چڑّھیا کبّا


رب نیڑے کے گُھسن


ویلے دی نماز کویلے دیاں ٹکراں

کرتوت نہ کوئی پلے کرنی بلے بلے

پلے نئین دھیلا تے کردی میلا میلا

سادھو نوں کی سواداں نال

ماواں ٹھنڈیاں چھاواں

جنہاں دے گھر دانے ، اوناں دے کملے وی سیانے

ڈگی کھوتی توں تے غصہ کھمیار تے

خواجے دا گواہ ڈڈّو

نوٹ توڑایا تے گیا ، منڈا وہیایا تے گیا

بووے آئ جنج، تے ونہوں کڑی دے کن

zimmz
16th August 2009, 07:54
I often heard this but no idea if it has english or even urdu counter part.

Moun Chooi Tidh Khoooi

Use when a skinny looking guy eats like pehlwaan.

Momo
16th August 2009, 10:35
Hahaha, well done JB! Great collection.

Especially:


نوٹ توڑایا تے گیا ، منڈا وہیایا تے گیا

:)) :)) :))
I testify to that one.

JeeraBlade
26th August 2009, 06:13
Hahaha, well done JB! Great collection.

Especially:


نوٹ توڑایا تے گیا ، منڈا وہیایا تے گیا

:)) :)) :))
I testify to that one.

If that's the case, then let me fix it;



نوٹ توڑایا تے گیا ، منڈا وہیایا تے جپان گیا

HillRock
1st September 2009, 03:13
I like the punjabi word babobadi (zabardasti). Lovely word!
It is badobadi

Momo
1st September 2009, 09:34
It is badobadi
My bad (typo). Corrected. Thankyou HR!

TAK
5th September 2009, 20:36
oh din dubah jaduun khoree charaya kubba

taira laray tay kahin rahay kavaray

ajay darya duur ay tay langotah phelaan hee chungh laya hee

arsalan660
7th September 2009, 15:03
آوے دا آوا وغریا اے

بکڑے دی جان گئی تے کھان والے نوں سواد نہ آیا

پنڈ ہلے وسیا نہیں تے چکے پہلے آ گئے

Momo
22nd September 2009, 21:01
Can anybody translate neyondra in ANY other language?
:)

TAK
25th September 2009, 23:12
my mum came out with one today:

pukkay dee thee rajee

tay sarah pind ujaran lagee

Xohaib
8th October 2009, 22:54
What will the translation of
Phetey muun.

zam
23rd October 2009, 05:44
Dora Phajja

TAK
24th October 2009, 01:26
تر گئے نی

dhump
9th January 2010, 19:45
zat di ghorgilli shehteran no japhay. :naved

DHONI183
10th January 2010, 18:05
zat di ghorgilli shehteran no japhay. :naved

Correction: "Zaat di korrkirli chhateeraan nu japphay!"

Thatīs the way I have heard at least:26:.