PDA

View Full Version : Urdu/Punjabi words from songs that I dont understand. Do you know what they mean?



Mercenary
10th January 2009, 06:55
I thought my urdu was decent until I started listening to old Pakistani filmi songs and whilst I love the poetic urdu, I just dont always understand every word.

Bemurawat - As in 'Bade Bemurawat Hai Yeh Husn Wale'

Laung - As in 'Mera Laung Gawacha', does it mean earring?

Bekasi - As in 'Kabhi Bekasi Ne Mera

Ehde Wafa - As in Bhool Kar Ehde Wafa, I know what Wafa means so is it promise of trust?

Harjae - As in Harjae Mann Apna'

Misr/Misar - As in 'Laga Hai Misr Ka Bazaar'

udhyaani - as in 'yeh udhyaani, yeh fashion

Anjuman - I know she's an actress but it's used in songs a lot as well

Kooche - As in Tere Kooche se na guzre ghe pareshan ho kar'

Parwana - As in Teri Khatir Jal Rahe Kabse Parwane', Im sure it means moth as in attracted to fire but wanted to be sure

thar tharane - As in 'Tho Suraj ki Lo thar Tharane Lagi hai, does that mean flickering/dimming

Mussawir - As in 'Bana ke mussawir ne thoda kalam, does it mean a painter or portrait maker?

Iptidah and Intiha - As in 'Tu hi meri Iptidah hai, tu hi meri intiha hai'

rahnaiya - As in 'Din Badin bhadti gai is husn ki rahniaya'

gulbadama - As in 'Pehle gul, phir gulbadan, phir gulbadama ho gai'

Mercenary
10th January 2009, 06:55
i'll add more as I remember them

AZ
10th January 2009, 07:01
Misr is Egypt in Arabic, I guess it could be the same in Urdi

Mercenary
10th January 2009, 07:03
Misr is Egypt in Arabic, I guess it could be the same in Urdi

Yeah I guess that makes sense, as in an Egyptian street market. Perhaps a flesh market in the context?

AZ
10th January 2009, 07:34
could be :)

12thMan
10th January 2009, 08:01
Bemurawat - unappreciative, not courteous - yaar itna kiyya us kay liye lekein phir be koi ehsas nahai, hahot bemurawat insaan hey

Laung - I think some kind of jewelry

Bekasi - helplessness

Ehde Wafa - trust/promise/intention(irada) but taken as mutual bond - I will always be with you - ahde wafa

Harjaee - Vagabond - just wander around and not settle

Awesome Anjum
10th January 2009, 16:56
Yeah I guess that makes sense, as in an Egyptian street market. Perhaps a flesh market in the context?
Usually its a reference to the infamous slave markets of Egypt, where our beloved Hazrat Yousuf found himself at. :akmal

Awesome Anjum
10th January 2009, 16:57
Ibtida and Inteha - beginning and end.

Momo
10th January 2009, 17:05
udhyaani - I think you mean uryaani. That means vulgarity in clothes - showing more than decency allows.

Anjuman - gathering (mehfil) as in:

kya lutf anjuman ka jab dil hi bujh gaya ho

Kooche - street (as in gali kooche)

Parwana - moth, usually meaning a bekas sucker for the love of a bemurawwat woman, who (woman not moth) presumably wears a laung in addition to many other such accessories, but who (again woman not moth) is usually prone to uryaani as far as clothing is concerned (this woman has usually also forgotten all her ehde wafa done in private). The parwana assures her that he is not a harjayee, but to no avail. This humiliation usually happens publicly in a packed anjuman. The moth then feels that his honour has been sold quite unceremoniously at bazaar-e-misr.

thar tharane - shivering (flickering)

Mussawir - one who paints

Iptidah and Intiha - start (ibtada) and end (inteha), as in:

Mere ghar mein huwe hain 5 bache 3 saalon mein
Mohabbat ki agar ye ibtada hai inteha kya hai?

rahnaiya - I think you mean ra'naiyan: colour, charm, light

gulbadama - gul means flower; gulbadan, one with a body like a flower. I have no idea about gulbadama though.

TAK
10th January 2009, 17:39
think momo has covered them all

harjaee - a good word which caused a lot of greif allama iqbal when he used it in shikwa to describe the Creator

TAK
10th January 2009, 21:33
Laung - As in 'Mera Laung Gawacha', does it mean earring?

i used to think this was lady singing about a lost clove :)

but the laung she had lost was her nose stud

TAK
10th January 2009, 21:34
what about that punjabi song

"putt jattaan day bulanday nay bakray"

the sons of jatts call goats ??

Disco_Lemonade
10th January 2009, 23:28
the following punjabi words..

mushq machaya

char bulan tey

chambay di booti

Mercenary
11th January 2009, 00:32
chambay di booti

That's like ambh dhi booti, as in mango tree. In this case it's a chambay tree (whatever chambay is).

Mercenary
11th January 2009, 00:33
what about that punjabi song

"putt jattaan day bulanday nay bakray"

the sons of jatts call goats ??

havent heard it but it does look like that :moyo

TAK
11th January 2009, 04:01
the following punjabi words..

mushq machaya

char bulan tey

chambay di booti

i know what you have been listening to

SHABASH

chamba as in chambeli sweet selling plant leading to

mushq machaya = spread fragrance

char bulan tey = ? if it is what i i think it is the line jad phulan tay aaee = when it came into blossom

Gujar
11th January 2009, 16:43
the following punjabi words..

mushq machaya

char bulan tey

chambay di booti

mushq = smell, machaya = not sure if you've spelt it right, but could mean 'caused'.

Can you give me an example of where the second phrase is used?

The third means plant of some sort.

Legendary_Sage
12th January 2009, 17:49
chambay di booti stands for jasmine flower.

Awesome Anjum
17th January 2009, 20:39
i know what you have been listening to

SHABASH

chamba as in chambeli sweet selling plant leading to

mushq machaya = spread fragrance

char bulan tey = ? if it is what i i think it is the line jad phulan tay aaee = when it came into blossom
lol, another fan of bahu saahib, eh taz?

TAK
17th January 2009, 21:31
samjan valay samajh janday nay :19:

Disco_Lemonade
24th January 2009, 02:25
i know what you have been listening to

SHABASH

chamba as in chambeli sweet selling plant leading to

mushq machaya = spread fragrance

char bulan tey = ? if it is what i i think it is the line jad phulan tay aaee = when it came into blossom
yesshh.. u got it right!

i think its a sufiana kalam isnt it? who is the poet??

Disco_Lemonade
24th January 2009, 02:27
i heard this version TAK...
http://www.youtube.com/watch?v=KwuLqrjE42s

Awesome Anjum
27th January 2009, 02:43
yesshh.. u got it right!

i think its a sufiana kalam isnt it? who is the poet??Sultan Bahu

12thMan
4th February 2009, 06:22
a tip for couple of words
Bemurawat, Ehde Wafa

The Be in front of the word is like un, non or lacking. So the basic word is murrawat and negation added

Ehde Wafa- will be Ehd-e-wafa, like Quaid-e-Azam. the e meaning "of". Pledge of Wafa :)

I am sure it doesn't apply to all but try and break it. For example BeKasi. To check the logic I searched for word kasi got me Kas meaning Man, Person, Tenacity, and I am thinking for usage it will be tenacity or will, so it does fill the "Be" or "Bay" rule I think but it fits bemaza (like in bemaza khana - lacking taste)

I got this "kas" meaning from http://www.geocities.com/urdudict/ looks like a good site. click on letters

TAK
5th March 2009, 18:55
a tip for couple of words
Bemurawat, Ehde Wafa

The Be in front of the word is like un, non or lacking. So the basic word is murrawat and negation added


I am sure it doesn't apply to all but try and break it. For example BeKasi. To check the logic I searched for word kasi got me Kas meaning Man, Person, Tenacity, and I am thinking for usage it will be tenacity or will, so it does fill the "Be" or "Bay" rule I think but it fits bemaza (like in bemaza khana - lacking taste)


what then do you make of the punjabi word bay bay