PDA

View Full Version : Words and phrases in Urdu


Random Aussie
17th March 2009, 06:33
In my time on here I have learnt a couple but they are getting old.

Have also learnt a lot about a culture fairly foreign to mine which has been enriching. :)

A few things I would like to be saying in Urdu:

"This is a stupid post"

"Good innings, well played"

"Indians, complaining again"

"______ is the best in the world"

Thank you for your help :D

Momo
17th March 2009, 07:02
"This is a stupid post"
Nakhid post hai yeh.

"Good (innings), well played"
(Bohat) aala (innings), shaabaash

"Indians, complaining again"
Indian phir ro rahe hain

"______ is the best in the world"
------- duniya ka sab se aala (batsman, player, etc) hai.

Examples:

Bucknor duniya ka sab se aala umpire hai.

Indian phir ro rahe hain. :)

Bohat aala, shaabaash!
:D

Random Aussie
17th March 2009, 07:26
Thank you Momo :)

Apologies I did not know there was a languages forum. Thanks again for moving.

I shall use some of these I have a feeling.

Momo
17th March 2009, 07:30
Thank you Momo :)

I shall use some of these I have a feeling.
You are welcome, RA.

I am quite certain you will. :)

12thMan
17th March 2009, 13:33
"This is a stupid post"
bewakoofana post - bewakoof means stupid but have to add stuff to it for this phrase, something with adverb??? but bewakoof will work

some more for "Good (innings)"

- Shandaar innings - better than good, more like gooder or in layman terms very good or great
- umda innings

ballaybazi can be used for batting - balla means bat

bahot he shaandar ballaybazi ka muzahira - great display of batting

DHONI183
17th March 2009, 13:46
Good try R_A:19:! I hope you will learn some Urdu here:)!

Da Best
21st March 2009, 08:46
Wo Indian phir bol re hai!! Itna bakwaas!!!!

Da Best
21st March 2009, 08:47
Wo Indian phir bol re hai!! Itna bakwaas!!!!

Means, Those Indians talking again, what utter nonsense.

Random Aussie
2nd September 2009, 09:46
Thank you all.

Got a couple more which I might use:

"He (Hughes, Raina etc) is no good against the short ball"

"(insert country) are soft" Soft in this case meaning mentally weak

"No surprise an Indian would say that"

McBoom
2nd September 2009, 10:34
"(insert country) are soft" Soft in this case meaning mentally weakSlang translation: "Indian team/Indians(or any other country) phattu haen" - To use this sentence for a single person remove 'n' from 'haen'

exact translation: (insert country/individual) zehni tor per kamzor haen/hae.

LG
2nd September 2009, 14:52
:)) I can't wait till some Indian posters to see this thread!!

Looney
10th September 2009, 01:16
Thank you all.

Got a couple more which I might use:

"He (Hughes, Raina etc) is no good against the short ball"

"(insert country) are soft" Soft in this case meaning mentally weak

"No surprise an Indian would say that"
"Woh (Hughes, Raina etc) choti gaind achi nah'een khelta."

"(insert country) zehni tor per kamzor haen"

"Iss main koi hairani ki baat naheen kay yeh aik Indian keh raha hai"

Momo
10th September 2009, 02:11
"Woh (Hughes, Raina etc) choti gaind achi nah'een khelta."
I think 'short ball' is proper Urdu now. I don't think many Urdu speaking people will understand 'choti ball'.

Therefore,

"Woh (Hughes, Raina) short balls achi tarah naheen khelta."

or (literal translation)

"Woh (Hughes, Raina) short balls khelne mein anaari hai.

12thMan
10th September 2009, 02:15
isn't short ball more like oonchi gaind and not chooti gaind. Proper translation will probably be translating "ball landing before 8.2 meter line" something like "aath asharia 2 gaz say pahlay tippa khannay wali gaind" but this ball is chest high or higher atleast in proper sense. So the proper translation will have to accomodate for that.
"aur yey phapary walli ball" can cover it

iHammad
10th September 2009, 02:19
Thank you Momo :)

Apologies I did not know there was a languages forum. Thanks again for moving.

I shall use some of these I have a feeling.
especially during india games :))

Looney
10th September 2009, 13:02
I think 'short ball' is proper Urdu now. I don't think many Urdu speaking people will understand 'choti ball'.

Therefore,

"Woh (Hughes, Raina) short balls achi tarah naheen khelta."

or (literal translation)

"Woh (Hughes, Raina) short balls khelne mein anaari hai.
That's exactly what i was thinking. choti gaind just doesn't sound right but i wasn't sure so i wrote "choti gaind" anyway.

Qelic
17th September 2009, 01:06
In my time on here I have learnt a couple but they are getting old.

Have also learnt a lot about a culture fairly foreign to mine which has been enriching. :)

A few things I would like to be saying in Urdu:

"This is a stupid post"

"Good innings, well played"

"Indians, complaining again"

"______ is the best in the world"

Thank you for your help :D



lets compare it with persian


this is a stupid post

urdu : yeh ahmaq post hai
farsi : Ain ahmaqana post ust

good innings , well played

urdu : Alaa innings , acha khel paish kya
farsi : Khoob innings , shama baazi khoob

indians complaing again

urdu : hindustanion ko phir shikayat hai
farsi: Hindustani hastanad dobara shikayat

____ best in the world

urdu : _____ duniya ka sab se behtar tareen hai
farsi : _____ behtareen dar Jahan ust

thankyou for your help

urdu :- apka Shukriya , madad ke liay
farsi : shama tashakkur bakhatir imdaad



lol

Gujar
17th September 2009, 15:32
RA, come to the Punjabi thread. We'll teach you some of our good old fashioned Punjabi. Much more heart and passion in it, especially good for expressing emotions. :D

haroonrasheed320
27th September 2009, 13:34
I think 'short ball' is proper Urdu now. I don't think many Urdu speaking people will understand 'choti ball'.

Therefore,

"Woh (Hughes, Raina) short balls achi tarah naheen khelta."

or (literal translation)

"Woh (Hughes, Raina) short balls khelne mein anaari hai.
I understand choti ball :D ganda dimagh :asif

Looney
28th September 2009, 18:59
I understand choti ball :D ganda dimagh :asif
:))

pakcricketfan
25th October 2009, 17:34
Slang translation: "Indian team/Indians(or any other country) phattu haen" - To use this sentence for a single person remove 'n' from 'haen'

exact translation: (insert country/individual) zehni tor per kamzor haen/hae.

Ahan...RA, now I see how you came up with this on that Razzaq thread!! :))

Random Aussie
18th January 2010, 01:57
What does this sentence mean?

"tu suddar ga aur pakistani ki taraf ho ga"

And also what is the urdu version of

"India are going to lose"

Shukria...

Momo
18th January 2010, 08:00
And also what is the urdu version of

"India are going to lose"
India haar jaye ga.

What does this sentence mean?

"tu sudhare ga aur pakistani ki taraf ho ga"
Doesn't make sense (at least to me) in the original. In the modified form, it makes sense but is not the highest Urdu prose I have come across. Its meaning, however:

You will be reformed and will be supporting Pakistan.

DHONI183
18th January 2010, 12:23
Doesn't make sense (at least to me) in the original. In the modified form, it makes sense but is not the highest Urdu prose I have come across. Its meaning, however:

You will be reformed and will be supporting Pakistan.

But Momo it could well be that the letter G has been used for J here. Often Pakistanis/Indians use it whilst typing a roman version of their language. For example "mujhe" is often written as "mughe".

In that sense the phrase could well be: "tu sudhar ja aur pakistani ki taraf ho ja" (in English: "You better reform yourself and support Pakistan/start supporting Pakistan").

Sohaib-789
18th January 2010, 16:16
What does :

Kiya mujhe tere noor na gayal

mean?

Random Aussie
19th January 2010, 01:20
India haar jaye ga.


Doesn't make sense (at least to me) in the original. In the modified form, it makes sense but is not the highest Urdu prose I have come across. Its meaning, however:

You will be reformed and will be supporting Pakistan.

Thank you as always Momo. That second one had me stumped, I couldn't work out anything from it at all....

DHONI183
19th January 2010, 11:11
What does :

Kiya mujhe tere noor na gayal

mean?

You have probably got this line from 'Karz' filmīs song "Lut Jaoon Lut Jaoon Iss Karz Pe", right:13:?

Well, it means "I have been struck by your spirit".

Thank you as always Momo. That second one had me stumped, I couldn't work out anything from it at all....

You are welcome:26:........

Sohaib-789
19th January 2010, 14:17
You have probably got this line from 'Karz' filmīs song "Lut Jaoon Lut Jaoon Iss Karz Pe", right:13:?

Well, it means "I have been struck by your spirit".


Thanks and yes its from Karzz whatta film

Random Aussie
19th January 2010, 23:05
You are welcome:26:........

Apologies mate, thank you as well :)

12thMan
20th January 2010, 01:03
You know Gadha (donkey) already. Learn Ulloo. Which means owl (the bird). Ulloo in our culture is for someone who can be silly or stupid. It is not Disney land here where Owl is shown as smart creature

DHONI183
20th January 2010, 10:16
Apologies mate, thank you as well :)

You are welcome once again, but with a better smiley:).

Random Aussie
28th January 2010, 01:58
How to say:

India will lose this match

The world cup is ours!

Gujar
28th January 2010, 02:14
1. India yeh match haar jaahinge

2. World Cup Hamaara hai.

DHONI183
28th January 2010, 08:19
1. India yeh match haar jayege

2. World Cup Hamaara hai.
Corrections made:)!

moumotta
28th January 2010, 08:23
India yeh match haar jayege

Should be

Hum yeh match haar jayenge

its.raja
29th January 2010, 17:50
"Indians, complaining again"

You can also use it as "Hindustanis phir shikayat kar rahe hain"

Complain = Shikayat. Hindustani (s) = Indian (s)

Indians phir ro rahe hain means = "Indians are again crying"

DHONI183
30th January 2010, 11:42
You can also use it as "Hindustani phir shikayat kar rahe hain"

Complain = Shikayat. Hindustani (s) = Indian (s)

Indians phir ro rahe hain means = "Indians are again crying"

Correction made:)! The "S" is not used in Urdu, Hindi or Punjabi to signify/convey the meaning of plural.

LethalSami
22nd February 2011, 04:29
lets compare it with persian


this is a stupid post

urdu : yeh ahmaq post hai
farsi : Ain ahmaqana post ust

good innings , well played

urdu : Alaa innings , acha khel paish kya
farsi : Khoob innings , shama baazi khoob

indians complaing again

urdu : hindustanion ko phir shikayat hai
farsi: Hindustani hastanad dobara shikayat

____ best in the world

urdu : _____ duniya ka sab se behtar tareen hai
farsi : _____ behtareen dar Jahan ust

thankyou for your help

urdu :- apka Shukriya , madad ke liay
farsi : shama tashakkur bakhatir imdaad



lol

:yk WOW beautiful language, farsi is......................very similar to urdu

urdu is derived from farsi/arabic methinks :)

both urdu/farsi = best language for poetry/ghazals/songs

now a request!......can u plz tell me some good pick-up lines in farsi ????.... might be useful someday:malik

Random Aussie
26th May 2011, 02:34
Tendulkar is overrated and plays only for himself.

>insert player name< is fat.

Many thanks :D

kkmix
26th May 2011, 02:35
Tendulkar apne liye khelta hai aur pagal hai

>insert player name< mota hai.

Looney
26th May 2011, 05:37
lol nice try kkmix but RA's post has got me thinking , what is overrated's Urdu ?

hawwa banaya huwa hai ? :inti

kkmix
26th May 2011, 05:45
lolll ok this is what I got from google translator - سچن اہنکاری ہے (sachin ahinkari hai, sachin is overrated) wth does that mean.

Looney
26th May 2011, 05:48
ahinkari ? that sounds like hindi

do not trust google tranjlator

kkmix
26th May 2011, 06:09
:)) I wrote Tendulkar, it automatically gave me Sachin.

Looney
26th May 2011, 06:15
i just tried too :)))

kkmix
26th May 2011, 06:27
:))):))) kya yeh khula taizad nahi :ekdin

Looney
26th May 2011, 06:46
No , this is a conspiracy by RAW to destroy Pakistani culture :inti

DHONI183
26th May 2011, 09:41
:)) I wrote Tendulkar, it automatically gave me Sachin.

Really:))?!!!

NO 1 AFRIDI FAN
29th May 2011, 14:16
:)) I wrote Tendulkar, it automatically gave me Sachin.
LOL, what the??????
I just tried aswell now. :))

ITGuy
17th June 2011, 19:26
I was listening to radio the other day, I came across a few Urdu words I'd love to know what they mean. I'm typing as I think they sounded like so please bear with me its off base.

1. Mookkammal

2.Lee-haaza

3. Taariq

4.Saameen ?

Thanks!

violet_may
17th June 2011, 19:37
^

Mukammal means "Complete"

I think Leyhaza means "Therefore".

Did you mean Tareekh? If so, it means "Date" (As in, today is June 17th)

I don't know what you mean by the last one. Perhaps you meant Zameen? Which translates into "Ground/Earth/Floor"

Looney
17th June 2011, 19:38
I was listening to radio the other day, I came across a few Urdu words I'd love to know what they mean. I'm typing as I think they sounded like so please bear with me its off base.

1. Mookkammal

2.Lee-haaza

3. Taariq

4.Saameen ?

Thanks!


Mukammal = Complete

Lehaza = therefore ( i am not sure )

Tariq = name , unless you mean Tareekh = history or date

Sama'een = Audience

ITGuy
17th June 2011, 19:45
I was listening to radio the other day, I came across a few Urdu words I'd love to know what they mean. I'm typing as I think they sounded like so please bear with me its off base.

1. Mookkammal

2.Lee-haaza

3. Taariq

4.Saameen ?

Thanks!

Mukammal = Complete

Lehaza = therefore ( i am not sure )

Tariq = name , unless you mean Tareekh = history or date

Sama'een = Audience


Thank you kindly V_M and Looney!!!

I suspected Sama'een to be listeners but it's audience I see. Tareekh as history make sense now. The caller on the radio was like "Tareekh meh aisa kabhi nahin hua ...." :)

Looney
17th June 2011, 19:48
^ No such thing has happened in history



and not a problem :)

Looney
17th June 2011, 20:01
Listeners would be more correct actually for Sama'een

As nazreen is for viewers

ITGuy
17th June 2011, 20:04
Listeners would be more correct actually for Sama'een

As nazreen is for viewers

Ah I see!. Hindi is not my first language, I don't know if there's an equivalent for Sama'een in Hindi. Nazreen would be Darshakon :)

Looney
17th June 2011, 20:07
i thought you were Pakistani :amir

ITGuy
17th June 2011, 20:09
i thought you were Pakistani :amir

This is me :) http://www.pakpassion.net/ppforum/showthread.php?t=108765

ITGuy
18th June 2011, 16:52
What's Mustaqbil ?

Looney
18th June 2011, 16:53
Future

DHONI183
30th June 2011, 11:44
Random Aussie mate, just to correct you, "India" or "Indian/s" is the way the country and its people are referred to in the English language. In Urdu (or even Hindi) it is called "Bharat" and "Bharati".

So in sense of your favourite sentence, it is "Bharati phir ro rahey hain":P.

Hope it helped:)!

AlizeeFan
30th June 2011, 11:55
Random Aussie mate, just to correct you, "India" or "Indian/s" is the way the country and its people are referred to in the English language. In Urdu (or even Hindi) it is called "Bharat" and "Bharati".

So in sense of your favourite sentence, it is "Bharati phir ro rahey hain":P.

Hope it helped:)!

It's Bharatiya and not Bharti.

DHONI183
30th June 2011, 11:57
It's Bharatiya and not Bharti.

My bad:facepalm:! The somewhat silent use of "Iya" is difficult to pick sometimes:22:.....

DHONI183
30th June 2011, 21:19
It's Bharatiya and not Bharti.

My bad:facepalm:! The somewhat silent use of "Iya" is difficult to pick sometimes:22:.....

Another important thing to be noticed here is that in Urdu it is called "Bharati".

Looney
30th June 2011, 23:30
bharatiya nagrik ko meri ore se shubh kaamnayaiN

DHONI183
1st July 2011, 08:25
bharatiya nagrik ko meri ore se shubh kaamnayaiN

Kripiye kar key iss dhaagey mein Hindi ka prayog matt keejiye:).

This is not the Hindi thread:boom:.

Random Aussie
12th August 2011, 10:12
Ok I probably need some new material :D

"Indian players are too fat for professional sport"

"Ah Pakistan, still can't catch the ball"

"Australia need to go get a new team of players"

"Sri Lanka, can't win away from home"

Salaam :)

DHONI183
12th August 2011, 11:51
Ok I probably need some new material :D

"Indian players are too fat for professional sport"

"Ah Pakistan, still can't catch the ball"

"Australia need to go get a new team of players"

"Sri Lanka, can't win away from home"

Salaam :)

Hereīs some help for my friend Random Aussie:).

1. Sorry it is tough for me:22:......

2. "Ohī! Pakistani ab bhi geynd ko catch nahi kartey"

3. Canīt translate that:22:.

4. "Sri Lankan appney ghar se baahir nahi jeet saktey"

I hope number one and three will be translated by someone else.

Random Aussie
13th August 2011, 06:54
Thank you my friend :)

I hope you and your family are doing well

DHONI183
13th August 2011, 11:05
Thank you my friend :)

I hope you and your family are doing well

All is well on my side:19:!

DHONI183
13th August 2011, 11:11
Okay, let me give it a re-try for your sake:).

Ok I probably need some new material :D

"Indian players are too fat for professional sport"

"Ah Pakistan, still can't catch the ball"

"Australia need to go get a new team of players"

"Sri Lanka, can't win away from home"

Salaam :)

1. "Hindustani khilaadi professional sports ke liye ziyada motey hain"

2. Already done above.

3. "Australia ko jaa key nayye khilaadiyon ki team bana ni hogi"

4. Also done above.

I hope I have done my work well:).

pakcricketfan
13th August 2011, 11:27
"Ah Pakistan, still can't catch the ball"

2. "Oho! Pakistani ab bhi geynd ko catch nahi kar saktey"

Fixed ;-)


"Sri Lanka, can't win away from home"


"Sri Lankan appney ghar se baahir nahi jeet saktey"

Could also be: "Sri Lankan sirf ghar k shair hain" ;-) [Sri Lankans are lions at home (only)]

DHONI183
13th August 2011, 11:33
Thanks baaji:)!

PakPrince
13th August 2011, 12:51
dhoni`83 theres no point of translating india tro hindustan lol. even indians rarelyy use that therm

PakPrince
13th August 2011, 12:54
Ok I probably need some new material :D

"Indian players are too fat for professional sport"
Yeh Indian players sports ke liye bohat hi motay hain

"Ah Pakistan, still can't catch the ball"
Pakistanis balll ab bhi catch nahi kar saktey! - A facepam smiley after this would do well

"Australia need to go get a new team of players"
Australia ko puri nai team ki zaroorat hai
"Sri Lanka, can't win away from home"
Sri Lankans ghar se bahar jeet hi nahee saktay
Salaam :)

..

pakcricketfan
13th August 2011, 13:05
Come on RA. I think it's time for your "____ phir ro rahe hain" post. :P

DHONI183
13th August 2011, 16:56
dhoni`83 theres no point of translating india tro hindustan lol. even indians rarelyy use that therm

But one has to translate it in its purest form:).

Abdullah22
4th October 2011, 17:57
Is it:

Bijli ki kami hai or Bijli ki kami hain ?

What's the correct form the singular one or the plural one? I would have said the singular one.

See the ad for further clarification:

http://a8.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-snc7/300013_243803365670284_160568697327085_851687_1834 041105_n.jpg

Looney
4th October 2011, 18:05
kami haiN in the image


kami hai * is correct grammar

Abdullah22
4th October 2011, 18:11
kami haiN in the image


kami hai * is correct grammar

I thought so, thank you.