PDA

View Full Version : Can someone translate this


madaboutlfc
8th October 2009, 09:03
.. if its rude serious consequences for the offender..was speaking with a lass at work and she said this to me in response to why i could not make to a party last weekend..response was.. yeh tuo bongi mardi( with backdrop of hahaha by a few others)..

TAK
8th October 2009, 09:47
would love to help

but sorry i don't speak scouse ;-)

madaboutlfc
8th October 2009, 12:03
would love to help

but sorry i don't speak scouse ;-)
ive never heard anyone say that they did not understand scouse.. it is probably the easiest of the regional accents to understand.

12thMan
8th October 2009, 12:50
bongi mardi = chor di (as in making up stuff) , bahanay (as in lame excuse)
Nothing serious - just funny way to say it

madaboutlfc
8th October 2009, 13:19
bongi mardi = chor di (as in making up stuff) , bahanay (as in lame excuse)
Nothing serious - just funny way to say it
cool..thanks

12thMan
8th October 2009, 13:35
There is also Bonga - used for a person. I think that means dumb or stupid. Someone can clear that one

McBoom
8th October 2009, 13:49
It just means that you gave a stupid reason. Bongian marna = talking nonsense. Nothing offensive.

madaboutlfc
8th October 2009, 21:12
nah deffo was bongi.. btw urdu/punjabi is too scattered a language.. there are just too many saying which people keep using here.. its a bit hard to keep the pace..my urdu has improved beyond recognition though..

Momo
9th October 2009, 01:14
Like always, Punjabi has a much better, more comprehensive word for it. Well thankfully it is also very much part of Urdu now.

Usage:

Punjabi: Ae kee chawwal maari eh?
Urdu: Yeh kya chawwal maari hai?

Xohaib
9th October 2009, 09:30
Like always, Punjabi has a much better, more comprehensive word for it. Well thankfully it is also very much part of Urdu now.

Usage:

Punjabi: Ae kee chawwal maari eh?
Urdu: Yeh kya chawwal maari hai?

Its chawli
Chawal is a noun

DHONI183
9th October 2009, 09:57
Its chawli
Chawal is a noun

I have always heard the way Momo is telling:20:.....

Xohaib
9th October 2009, 16:40
Its like this
Kia chawli mari ha chawal bande ne
Another one is
Bat ki hai ya tarq mara ha:))):))):)))

Wazeeri
13th October 2009, 18:15
Someone translate this into English, we have a 50:50 vote split on the meaning of one word in the following. This thread will decide who is the loser and who is ...not the loser

May-ree bus-tee se pur-rai bhee may-rai dooshmun hon-gai
Pur ya-haan kub aghyaar ka lushkar oot-ra

Aashnaa(n) haath uk-sir may-ree jaa-nib lup-kai
merai seenai(n) mein mera up-naa hi khun-jur utra.

PS: Before someone comments, my spellings are better and more accurate then the regular Urdlish you see.

PSS: Let's see who can tell me the author of the above.

Momo
14th October 2009, 07:35
Someone translate this into English, we have a 50:50 vote split on the meaning of one word in the following. This thread will decide who is the loser and who is ...not the loser
First of all, I must say voting is a terrible way of deciding on the meaning of a word. :)


May-ree bus-tee se pur-rai bhee may-rai dooshmun hon-gai
Pur ya-haan kub aghyaar ka lushkar oot-ra

Aashnaa(n) haath uk-sir may-ree jaa-nib lup-kai
merai seenai(n) mein mera up-naa hi khun-jur utra.

PS: Before someone comments, my spellings are better and more accurate then the regular Urdlish you see.

Never mind the spelling, you have made an absolute mess of Ahmad Faraaz's very words. :)

This is what Faraaz wrote:

Meri basti se pare bhi mere dushman honge
Par yahan kab koi aghyaar ka lashkar utra
Aashna haath hi aksar meri jaanib lapke
Mere seene mein hamesha mera khanjar utra

Crude Urdu translation:

There might be my enemies beyond this town
But when did foreign armies invaded this place!
I was always assailed by familiar hands
The dagger that entered my chest was always my own

PSS: Let's see who can tell me the author of the above.
Already addressed.

Wazeeri
14th October 2009, 17:54
Crude Urdu translation:

Crude English.

The argument was over the word "aghyaar". Some among us think that it means a charged up angry group and not just enemy.

Mere seene mein hamesha mera khanjar utra

Mai-rai see-nai mein Suth-aa mera upna hee Khun-jur oot-raa

12thMan
14th October 2009, 17:59
Attaulah can probably sing it and give it the glory it deserves

Momo
14th October 2009, 18:32
Crude English.
Yes. :D
The argument was over the word "aghyaar". Some among us think that it means a charged up angry group and not just enemy.
Literally it means strangers. It's the plural of word 'ghair', opposite of 'apna' (plural 'apnay').
Mai-rai see-nai mein Suth-aa mera upna hee Khun-jur oot-raa
I have a feeling the correct one is a combination of this and the one I posted. :naved

Wazeeri
14th October 2009, 19:18
I have a feeling the correct one is a combination of this and the one I posted.

I have feeling this is the correct one (because I checked on youtube, the great man himself).

Literally it means strangers. It's the plural of word 'ghair', opposite of 'apna' (plural 'apnay').

Exactly, this guy is arguing that the root word is Aag.
He can't explain why the G turns into a ghain.

Momo
15th October 2009, 06:18
I have feeling this is the correct one (because I checked on youtube, the great man himself).
Well in that case you are right. I apologize. :)