View Full Version : Words with no translations
Wazeeri
17th November 2009, 18:10
Can anyone come up with words which are in Urdu but not in English and vice versa?
Urdu
Jootha (not jhoota)
English
blackmail (from the other thread)
Disco_Lemonade
17th November 2009, 18:19
Jootha
english: shoe(s)??
Wazeeri
17th November 2009, 18:38
That's Joota, not jootha.
moumotta
17th November 2009, 23:23
Can anyone come up with words which are in Urdu but not in English and vice versa?
Urdu
Jootha (not jhoota)
English
blackmail (from the other thread)
Jootha is pre-loved food (some one has already taken a bite from it before you could). :D
blackmail is dhamak- vasooli (dhamka ke paisa ya faayda lena)
hehe just made that up
12thMan
17th November 2009, 23:47
Kamarband - btw is this azarband/narra/nala. desi word and maybe English has another word for it and I think some part of 3-4-5 piece formal suit
Bottle - in urdu it will be botal but looks like someone wrote bottle in urdu and becomes botal
Gujar
18th November 2009, 02:03
In Punjabi or Urdu you can 'Pilaa' someone a liquid. There isn't an English equivalent as far as I know.
moumotta
18th November 2009, 07:23
In Punjabi or Urdu you can 'Pilaa' someone a liquid. There isn't an English equivalent as far as I know.
Feed mean feeding solids as well as liquids. Agree it does not convey the same meaning as, for example, 'La Pila de Saquia' but thats because the pub culture is nothing compared to a 'maikhana' or 'madhushala'.
cricket_fever
18th November 2009, 13:09
you cannot translate the word "barkat/barakah" into english
Apnacricket
18th November 2009, 15:18
you cannot translate the word "barkat/barakah" into english
You can Its translated to Blessing or Blessings.
cricket_fever
18th November 2009, 17:02
You can Its translated to Blessing or Blessings.
no...blessing is "ne'mat" or "attiya" or "ata"
Momo
19th November 2009, 02:42
ghairat
I don't think an english equivalent exists.
cricket_fever
19th November 2009, 09:41
ghairat
I don't think an english equivalent exists.
shameful, bashful, modesty?
Apnacricket
19th November 2009, 13:21
no...blessing is "ne'mat" or "attiya" or "ata"
It isnt. I am learning the translation of the Holy Quran and Barakah means blessing.
Apnacricket
19th November 2009, 13:22
ghairat
I don't think an english equivalent exists.
This means shameful..
cricket_fever
19th November 2009, 15:11
It isnt. I am learning the translation of the Holy Quran and Barakah means blessing.
well arabic is a vast vast language...blessing may be the closest word but aint the exact......in arabic letters have meaning eg Noon and alif laam meem. I too study tafseer at after school madressah bro, our moulana explained quite alot of translations too :)
Wazeeri
19th November 2009, 16:42
ghairat
self respect
Pride
Wazeeri
19th November 2009, 16:43
Technology
I have heard the word techniqiyati
DHONI183
20th November 2009, 10:55
Technology
I have heard the word techniqiyati
Pakistanis often use the word "Technaa Logy":)).
haroonrasheed320
23rd November 2009, 12:59
ghairat
I don't think an english equivalent exists.
Do thy have it? not the word
haroonrasheed320
23rd November 2009, 13:01
can glass be translated into Urdu?
how about mouse (computer wala)?
there are many others that does not exist in Urdu
Apnacricket
23rd November 2009, 13:16
can glass be translated into Urdu?
how about mouse (computer wala)?
there are many others that does not exist in Urdu
Glass= sheesha
Mouse(computer wala)= mouse.
haroonrasheed320
23rd November 2009, 14:30
Glass= sheesha
Mouse(computer wala)= mouse.
not that Glass i mean Glass, we drink water, juice etc in a glass
Mouse that is not a translation its the same thing, so it means there is no word for mouse in Urdu
12thMan
23rd November 2009, 14:59
Even english doesn't have a word for mouse. They call it chouwa.
Starbucks sells Chai tea. I don't know if the chai is doodh patti or just some Brooke Bond
TV - television
Wazeeri
23rd November 2009, 18:55
not that Glass i mean Glass, we drink water, juice etc in a glass
that is not strictly called a glass, I believe the correct word is tumbler.
We have piyala
Looney
27th November 2009, 13:08
bus
ticket
token
zaleel
laanti
Looney
27th November 2009, 13:15
that is not strictly called a glass, I believe the correct word is tumbler.
We have piyala
What about paimana?
Free Hit
29th November 2009, 22:08
iDone- now this cant be translated for sure, it against the respect of this man :ajmal
DHONI183
30th November 2009, 12:36
iDone- now this cant be translated for sure, it against the respect of this man :ajmal
What´s the history behind this word:13:?
dhump
9th January 2010, 13:09
idone:main kardiya
Dhoni183: ajmal idone KP its a famous story.
Momo
9th January 2010, 15:51
iDone- now this cant be translated for sure, it against the respect of this man :ajmal
iDOne: Main kam paa'tta
DHONI183
11th January 2010, 12:19
iDOne: Main kam paa'tta
Momo, you understand that "kamm paa´tta" has various other meanings depending on the context and topic discussed:13:?
:P;-)
cricket_fever
11th January 2010, 21:41
can the word "hagoda" be translated into english? Isnt it a persons who sh*ts the whole time? But is there a word for it? As well as, my neughbour used to call her son "mutoda" coz the child used to always pee in his pants. Is there any translation for these 2 words?
Mariyam
2nd January 2011, 04:28
Satayanash - No direct English translation that I know of.
Looney
2nd January 2011, 20:41
Khana ( not food! ) Kharaab
like " khana kharab ho tera "
Newton_fan
2nd January 2011, 21:20
Physics
Biology
Chemistry
I think chemistry is known as Kemiya
Newton_fan
2nd January 2011, 21:20
There is no Translation of any type of Electronics in Urdu
Inziquicksingle
2nd January 2011, 22:23
Satayanash - No direct English translation that I know of.
destroyed? Destruct etc?
taq12345
2nd January 2011, 22:58
Sifarish?
Nepotism comes close to sifarish but not quite ..
Mariyam
3rd January 2011, 05:20
Sifarish?
Nepotism comes close to sifarish but not quite ..
Sifarish can be loosely translated as recommendation. Of someone by another person.
I don't think Oni Boni has a direct English translation. :))
Mariyam
3rd January 2011, 05:27
destroyed? Destruct etc?
Nahi. Not exactly.
It doesn't mean destroyed exactly.
For example: You have a dinner date with a beautiful girl in the evening and you give clothes at your local laundry in the morning. On returning to the laundry an hour before the date to collect your clothes, you find that the colour of the other clothes has come on to your white shirt. Thats when you tell the person in charge- "aap ne meri is shyaam ka satayanash kar diya"
It means spoiling something that was flourishing otherwise.
Maybe someone else can explain better.
kkmix
11th January 2011, 05:32
ulat pulat
Inziquicksingle
11th January 2011, 08:41
Nahi. Not exactly.
It doesn't mean destroyed exactly.
For example: You have a dinner date with a beautiful girl in the evening and you give clothes at your local laundry in the morning. On returning to the laundry an hour before the date to collect your clothes, you find that the colour of the other clothes has come on to your white shirt. Thats when you tell the person in charge- "aap ne meri is shyaam ka satayanash kar diya"
It means spoiling something that was flourishing otherwise.
Maybe someone else can explain better.
"you have ruined my night" ?
Justcrazy
21st January 2011, 17:01
Mazhab means religion. What does deen mean? Anyone.
Looney
21st January 2011, 19:41
should be Faith
DHONI183
22nd January 2011, 11:18
should be Faith
That can also be translated as "Imaan".
DHONI183
22nd January 2011, 11:22
Mazhab means religion. What does deen mean? Anyone.
"Deen" comes from Arabic and has in that language various meanings depending on the context, such as.......
Religion
Debt
Faith
Credit
Loan
Debit
Cult
Due
Leash
Judgment
Persuasion
moumotta
26th January 2011, 01:45
Nahi. Not exactly.
It doesn't mean destroyed exactly.
For example: You have a dinner date with a beautiful girl in the evening and you give clothes at your local laundry in the morning. On returning to the laundry an hour before the date to collect your clothes, you find that the colour of the other clothes has come on to your white shirt. Thats when you tell the person in charge- "aap ne meri is shyaam ka satayanash kar diya"
It means spoiling something that was flourishing otherwise.
Maybe someone else can explain better.
Nash is to destroy or ruin, not necessarily in a physical sense. Satya (True or truly) is merely to emphasize or stress the ruin aspect. For example, party was going well lekin XYZ ki harkat ne satyanash kar diya.
iZaman
29th January 2011, 15:17
no translation for
LOTA!
Woh washing wala :D
SAF
5th February 2011, 19:53
hisaab kitaab
ace4rmspace
23rd June 2011, 13:15
Majboori ...
As in Uss ko jootey maarna meri majboori thi
BK23
23rd June 2011, 14:22
Majboori ...
As in Uss ko jootey maarna meri majboori thi
I was compelled to beat him with shoes lol
ace4rmspace
23rd June 2011, 15:26
To compel or compulsion is the closest I could find but nothing hits you in the goonies like "Majboori" does. Nothing has the same degree of desperation, morbidity or anguish as the Urdu word. Love it!
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2013, Jelsoft Enterprises Ltd.