PDA

View Full Version : Meaning of Urdu words in the list?



Wajahat_Ali
16th February 2010, 18:00
Please someone tell me the meaning of urdu words in the list:

-mazid
-ikhtiyaar
-ikhtilaaf
-taasur
-maazrat
-baajukaat
-ummat
-mansooq
-tafsara
-taqseem
-nizaam
-baalaadasti
-safeer
-hadoot
-hummahaangi
-baalaatar
-adliya
-nijat
-hidaayat
-musalsal
-siyaakh
-baraahiraat

AZ
16th February 2010, 20:51
looks like somebody has been watching GEO News a lot lately, eh? :D

d0gers
16th February 2010, 21:47
I'll give it a shot

-mazid - additional

-ikhtiyaar - 'ikhtiyaar karna' means to adopt. 'meray ikhtiyaar mein nahin hay' means I'm unable, don't have the authority. so meaning depends on context.

-ikhtilaaf - difference (esp. of opinion)

-taasur - think this means view, opinion. not sure.

-maazrat - apology

-baajukaat - ?? never heard of this word

-ummat - community, nation (almost always used for the Muslims of the world)

-mansooq - ??

-tafsara - ?? tabsara means commentary

-taqseem - divide

-nizaam - system

-baalaadasti - almost always used as 'qanoon ki baladasti' which means superiority of law.

-safeer - ambassador

-hadoot - ?? hudood means limits

-hummahaangi - harmony, to be on the same page

-baalaatar - highest

-adliya - the courts, judiciary

-nijat - to be rid of something

-hidaayat - advice

-musalsal - constantly

-siyaakh - ??

-baraahiraat - ?? ba-rah-e-raast means live

DHONI183
16th February 2010, 23:04
-baajukaat - ?? never heard of this word
He probably meant "baaz´aukat" which could well be translated as "on occasions/occasionally" or "at times/sometimes".

Good job you have done so far, by the way:19:.

Looney
17th February 2010, 06:04
-taasur - opinion;views

-baajukaat - baaz aukaat? sometimes.

-mansooq - mansookh? cancelled;abrogated

-hidaayat - advice;guide

-siyaakh - siyaah? black

Khabri420
17th February 2010, 06:07
Wajahat are you Indian? :inzi

Wajahat_Ali
17th February 2010, 11:47
thanks for your help guys

DHONI183
17th February 2010, 17:35
Wajahat are you Indian? :inzi

I know where this question is coming from:jm.

Wajahat_Ali
23rd February 2010, 14:16
hey please tell me the meaning of some more urdu words:

-shadeet
-furkaan
-shauur
-mufaad
-intahapasand
-mukhaleef
-wajaahat
-mujaheera
-adil
-naafis

Khabri420
23rd February 2010, 14:20
hey please tell me the meaning of some more urdu words:

-shadeet
-furkaan
-shauur
-mufaad
-intahapasand
-mukhaleef
-wajaahat
-mujaheera
-adil
-naafis

Are you asking the meaning of your name?

DHONI183
23rd February 2010, 18:03
Are you asking the meaning of your name?

He probably meant "Wajuhaat" which means 'reasons':26:.

Wajahat_Ali
23rd February 2010, 18:36
I will tell you what I meant-

when someone says something and the other person doesn't understand it,he says "zara wajaahat karey"...my spelling could be wrong

DHONI183
23rd February 2010, 18:43
I will tell you what I meant-

when someone says something and the other person doesn't understand it,he says "zara wajaahat karey"...my spelling could be wrong

Oh´ you mean "Wazaahat", 'clarification' in English:).

Mohsin
23rd February 2010, 19:06
hey please tell me the meaning of some more urdu words:

-shadeet - Extreme
-furkaan - ??
-shauur - Awareness/understanding
-mufaad - Interest (its in your interest...)
-intahapasand - Terrorist/Extremist
-mukhaleef - Against/oppose
-wazaahat - Rawal bhai's answered that
-mujaheera - I think you mean muzahira? Protest i think
-adil - Courts/court system (?) Its defo something to do with the legal side of things
-naafis - Implementation

I may be wrong though :)

DHONI183
23rd February 2010, 23:25
-furkaan

Don´t know whether the word is used in Urdu or not, but in Arabic it means 'criterion' or 'standard'. Muslim´s holy scripture, The Qur´an, is also called "Furqan".


I may be wrong though :)

I can hardly find any faults in it. Well done:19:!

Looney
24th February 2010, 04:49
Mohsin and DHONI183 have explained meanings . i will tell you how to pronunce it (or spell it :13: ) and use it in sentences too


hey please tell me the meaning of some more urdu words:

-shadeet: shadeed :yk ko fans par shadeed ghussa aata hai
-furkaan: furqaan
-shauur: sha'oor :inti ko coaching ka sha'oor nahi hai
-mufaad: :Zardari ka sadr hona mulk ke mufaad main nahi
-intahapasand: extremist (not necessarily a terrorist)
-mukhaleef: mukhalif :moyo game jeetne ke mukhalif hai
-wajaahat: wazahat (Wajahat is a Muslim name) :malik ne apni buri peformance ki wazahat ki
-mujaheera: muzahira meaning display Javed Miandad shandar ballay-baazi ka muzahira kar rahe hain. :jm
-adil: just; fair
-naafis- naafiz :ibutt PCB main naye rules naafiz karne waale hain

Khabri420
24th February 2010, 05:34
I will tell you what I meant-

when someone says something and the other person doesn't understand it,he says "zara wajaahat karey"...my spelling could be wrong

Wajaahat - Wazaahat ek hi to baat hai

Jaheer - Zaheer ek hi to baat hai

Wajahat_Ali
24th February 2010, 13:19
thank you so much for your help guys

Wajahat_Ali
3rd March 2010, 19:07
some more urdu words meaning??

-raza
-faaraa
-hazaab

Looney
5th March 2010, 22:12
some more urdu words meaning??

-raza: wish; agreement
-faaraa: ???
-hazaab: if you meant azaab: punishment

:)

Mohsin
5th March 2010, 22:55
some more urdu words meaning??


-faaraa

Maybe you mean 'faraar' (Mulzim faraar hua)?

If so:

Faraar - escape

Wajahat_Ali
6th March 2010, 13:53
Maybe you mean 'faraar' (Mulzim faraar hua)?

If so:

Faraar - escape

no i did not mean faraar....i meant faaraa...you use it like this-"faaraa kar diya"..i don't know how to pronounce it..my spelling could be wrong..it could be faarah..i don't know

some more urdu words meaning??

-danishvar
-bilkusoos
-kufar
-taqmeel
-taqbeer
-khuraafaat
-mashquq
-tankeed
-mumaalik
-mauzoo

Momo
6th March 2010, 18:40
some more urdu words meaning??
-danishvar wise man, sage
-bilkusoos it's bilkhusoos. Means especially
-kufar cover, to be thankless, refuse to believe truth
-taqmeel actually its takmeel. Means completion
-taqbeer it's takbeer. Literally means making big. It specifically means saying Allahu Akbar
-khuraafaat it's kharaafaat. Means drivel, nonsense
-mashquq it's mashkook. Means suspicious (Why so much liking for qainchi wala qaaf? :)
-tankeed it's tanqeed. Means to criticize (Now it's qainchi wala qaaf :)) )
-mumaalik countries
-mauzoo means something made up (usually forged)

Looney
6th March 2010, 23:29
-danishvar wise man, sage
-bilkusoos it's bilkhusoos. Means especially
-kufar cover, to be thankless, refuse to believe truth
-taqmeel actually its takmeel. Means completion
-taqbeer it's takbeer. Literally means making big. It specifically means saying Allahu Akbar
-khuraafaat it's kharaafaat. Means drivel, nonsense
-mashquq it's mashkook. Means suspicious (Why so much liking for qainchi wala qaaf? :)
-tankeed it's tanqeed. Means to criticize (Now it's qainchi wala qaaf :)) )
-mumaalik countries
-mauzoo means something made up (usually forged)
mauzoo also mean topic?

"aap kis mau'zoo pe baat karna pasand karain ge"

Momo
7th March 2010, 10:51
mauzoo also mean topic?

"aap kis mau'zoo pe baat karna pasand karain ge"
You're right, it does. :)

Wajahat_Ali
8th March 2010, 12:39
Thanks Momo..help appreciated.

DHONI183
8th March 2010, 15:38
-mauzoo means something made up (usually forged)

That one kind of adds to my knowledge as well:13:........

Wajahat_Ali
10th March 2010, 16:41
urdu words meaning??

-nazaamat
-muzaakiraat
-muktalif
-azeem
-shykeen
-ravaadaari
-maahroof
-raddemal
-muttabeen

DHONI183
10th March 2010, 17:32
urdu words meaning??

-nazaamat
-muzaakiraat
-muktalif "Mukhtalif"
-azeem
-shykeen
-ravaadaari
-maahroof
-raddemal "Raddey´aml"
-muttabeen

2. Dialogue or negotiations.

3. Different.

4. Great.

5. Spectator/spectators.

8. Reaction.

Wajahat_Ali
10th March 2010, 19:06
Dhonibhai thank you so much

Wajahat_Ali
11th March 2010, 13:06
meanings??

-mulavviz
-maukif

urdu words for following english words??

-satisfied
-agree

DHONI183
11th March 2010, 17:56
meanings??

-mulavviz
-maukif

urdu words for following english words??

-satisfied
-agree

1. To be involved in something ("Mulavvis hona").

3. "Tassaali karna"

4. "Muttafiq hona"

d0gers
11th March 2010, 23:56
satisfied - mutmaeen

DHONI183
12th March 2010, 00:31
satisfied - mutmaeen

I guess this one is pefect:19:!

Wajahat_Ali
16th March 2010, 13:15
urdu words meaning??

-idaara
-khurrez
-takhabbat
-waqar

-what do we say for "ex" or "former" in urdu?...for example ex-captain?

Momo
16th March 2010, 14:37
-idaara institution
-khurrez never heard this word
-takhabbat never heard this one either
-waqar honour

ex-captain saabiq kaptaan

Wajahat_Ali
16th March 2010, 14:44
thanks momobhai and dhonibhai

asadee
16th March 2010, 22:55
-idaara institution
-khurrez never heard this word
-takhabbat never heard this one either
-waqar honour

ex-captain saabiq kaptaan

Wajahat, I think you meant "Khoonrez"? That means "bloody"
Takabbur? Arrogance

Wajahat_Ali
19th March 2010, 12:49
urdu words meaning??

-riyasat
-kaum
-nazreen
-manazeer
-muttaqil
-rizq
-marqaz
-taqreer
-mynaaz
-tareen....for example amirtareen
-kottahi
-aala
-parwaz
-taroof
-maaroof
-tazziya-nigar...especially on TV shows we get to hear "aaj mere saath maujood hai hamare tazziya-nigar janab zaid hamid sahab"

english to urdu:

-expert

DHONI183
19th March 2010, 16:11
urdu words meaning??

-riyasat
-kaum
-nazreen
-manazeer
-muttaqil
-rizq
-marqaz
-taqreer
-mynaaz
-tareen....for example amirtareen
-kottahi
-aala
-parwaaz
-taroof
-maaroof
-tajjziya-nigaar...especially on TV shows we get to hear "aaj mere saath maujood hai hamare tazziya-nigar janab zaid hamid sahab"

english to urdu:

-expert

1. 'State'

2. 'Nation'

3. 'Viewers'

6. 'Sustenance', 'livelihood', 'provisions'......

7. 'Center'

8. 'Speech' ('lecture'????)

10. "Tareen" is not a word in itself. It is used in superlatives only. In the above sense "ameer-tareen" means 'the richest'.

11. 'Mistake', 'blunder'

12. 'Grand' (adjective), 'instrument'

13. 'Flight'

16. 'Analyst'

'Expert' in Urdu is "maahir".

I hope that helped somewhat:).

Wajahat_Ali
19th March 2010, 16:42
It helped Dhonibhai....thanks!

Wajahat_Ali
20th March 2010, 13:45
urdu words meaning?

-maashra
-muzammat
-suba
-shuba
-akliyat
-laazmi
-ehmaq
-kamaupoot

english to urdu:

-north
-east
-west
-south
-hell

DHONI183
20th March 2010, 16:19
urdu words meaning?

-muaashra
-muzammat
-sooba
-shuba
-akliyat
-laazmi
-ehmaq
-kamaupoot

english to urdu:

-north
-east
-west
-south
-hell

Urdu words:

1. 'Society'

2. 'Condemnation'

3. 'Province'

5. 'Minority'

6. 'Obligatory', 'essential', 'mandatory'

7. '*****'

English to Urdu:

1. "Shumaal"

2. "Mashriq"

3. "Maghrib"

4. "Janoob"

5. "Dozakh", "jahannum"

My pleasure:)!

Wajahat_Ali
20th March 2010, 16:25
Thanks dhonibhai...are u based in UK??

DHONI183
20th March 2010, 16:27
Thanks dhonibhai...are u based in UK??

Germany, as suggested by the flag alongside my display:).

Wajahat_Ali
20th March 2010, 16:34
how did u put up that flag alongside your name?

DHONI183
20th March 2010, 16:43
how did u put up that flag alongside your name?

1. 'UserCP'

2. 'Edit Profile'

3. Scroll down to the fullest and there under the "Additional Information" you will find "Select your Country Flag". Select one there from that box.

I hope it works:)!

Wajahat_Ali
20th March 2010, 17:48
thanks for the info dhonibhai

Wajahat_Ali
21st March 2010, 22:26
urdu words' meanings??

-salahiyat

-aitraam

-zaaya

-purkashish....for example "purkashish inaam diye"

-faaraa or faaraah...."judges ko faaraa kar diya"..my spelling/pronunciation could be wrong

-bizaarat

english to urdu:

-member

-department

DHONI183
22nd March 2010, 00:54
urdu words' meanings??

-salahiyat

-aehtraam

-zaaya

-purkashish....for example "purkashish inaam diye"

-faaraar or faaraah...."judges ko faaraa kar diya"..my spelling/pronunciation could be wrong

-bizaarat

english to urdu:

-member

-department

Urdu to English:

1. 'Skill'

2. 'Respect'

3. 'Waste'

4. 'Full of attraction'

5. 'Escape'

English to Urdu:

1. "Rukkun"

2. "Idaarah"

Looney
23rd March 2010, 05:12
urdu words' meanings??

-salahiyat : capablity

-aitraam - aehtraam : respect

-zaaya : waste

-purkashish....for example "purkashish inaam diye" : attractive

-faaraa or faaraah...."judges ko faaraa kar diya"..my spelling/pronunciation could be wrong - if you mean farar - escape

-bizaarat - if you mean wizarat , as in wizarat-e-sehat: ministry or ministry of health

english to urdu:

-member : rukn

-department: idara

DHONI183
23rd March 2010, 16:52
-salahiyat : capablity
I reckon this one fits into it perfectly:19:!

Cover Drive
25th November 2010, 11:00
Read a following post and what does the bolder word mean?


Kion un donoun ko life ban kerwane per tuli hui ho!


JazakAllah Khair :)

blinding light
25th November 2010, 15:30
Read a following post and what does the bolder word mean?



JazakAllah Khair :)

AOA bhai :) SharyarK-bhai said that to me :)))

It means - why are you so ADAMANT on getting them life-banned?

Hope it helps :)

Cover Drive
25th November 2010, 22:40
AOA bhai :) SharyarK-bhai said that to me :)))

It means - why are you so ADAMANT on getting them life-banned?

Hope it helps :)

Walakiumasalam,

JazakAllah Khair for explaining it. Yes, it did help :)

BarakAllah Feek!

blinding light
26th November 2010, 00:07
No problem sir! :)

blinding light
27th November 2010, 10:37
:20:

I haven't heard that word......

I do know there's a word called "Bashaarat" which means good news, I think...

Cover Drive
27th November 2010, 12:42
:20:

I haven't heard that word......

I do know there's a word called "Bashaarat" which means good news, I think...

I thought that was 'Khush Kabri' ?

Never knew Urdu was so complicated.

ShehryarK
27th November 2010, 12:50
I do know there's a word called "Bashaarat" which means good news, I think...


I thought that was 'Khush Kabri' ?

Never knew Urdu was so complicated. :))

CD bhai it is not complicated at all - just beautiful and vast. :)

Khush khabri is good news.

Basharat is anticipation of future good news.

ShehryarK
27th November 2010, 12:51
Guys - please don't ask about 18+ words, whether off Q-TV or elsewhere.

Thanks! :)

Cover Drive
27th November 2010, 13:12
:))

CD bhai it is not complicated at all - just beautiful and vast. :)

Khush khabri is good news.

Basharat is anticipation of future good news.

JazakAllah Khair :)

I believe I am one who find it compliacted as I hardly understand PHd level urdu words :)

blinding light
27th November 2010, 17:26
:))

CD bhai it is not complicated at all - just beautiful and vast. :)

Khush khabri is good news.

Basharat is anticipation of future good news.

Ohhh......

Thank youfor clearing that bhai :)

kkmix
29th November 2010, 05:16
Kashmakash?

Paimana?

Safaqat?

Attharwien Tarmeem :P

what do they mean?

Looney
29th November 2010, 07:22
Kashmakash? dilemma

Paimana? A goblet

Safaqat? i think you meaning saqafat : culture

Attharwien Tarmeem :P - 18th amendment

ShehryarK
29th November 2010, 10:26
Paimana? A goblet

Could also refer to a generic measuring device/container.

blinding light
29th November 2010, 14:30
I thought paimana was also a "scale"...

E.g: Selaab ki tabahkaariya barey paimanay per logo ko mutasir kiya..
(translation - The destruction from the floods have affected a large scale/greater of the population)

ShehryarK
29th November 2010, 14:41
Yes good point. Basically, its related to being a measuring device as I wrote above, and scale too - so barey paimanay per - of great magnitude.

pakcricketfan
29th November 2010, 15:52
Does "Iktifa" mean 'compromise' ?

ShehryarK
29th November 2010, 15:55
Does "Iktifa" mean 'compromise' ?

More like 'deemed adequate'. Which then sometimes leads to compromise. :)

pakcricketfan
29th November 2010, 16:06
Oh okay. Thanks!

Compromise is "samjhota", no?

ShehryarK
29th November 2010, 16:09
Affirmative.

Cover Drive
2nd December 2010, 03:51
Just read this;


Yahan full time e-poondiyan chal rahi hain

Post: http://www.pakpassion.net/ppforum/showpost.php?p=3204124&postcount=160

Question: What does 'e-poondiyan ' mean?

d0gers
2nd December 2010, 07:56
Question: What does 'e-poondiyan ' mean?Lol.

Poondi is slang for when you check out members of the opposite sex for leisure. For example "Woh shopping mall poondi karnay gaya tha."

e-poondi I guess refers to doing this online.

kkmix
2nd December 2010, 10:12
Lol.

Poondi is slang for when you check out members of the opposite sex for leisure. For example "Woh shopping mall poondi karnay gaya tha."

e-poondi I guess refers to doing this online.

lolll

e-flirt

Cricketismylife
4th December 2010, 05:25
Hi all,
Not really sure if its all punjabi or a mix of Urdu and Punjabi but would really appreciate if someone could correct(if wrong) and give meanings for the following lines from the Reshma Song "ve main tere naal la laiyan akhaan ve"

duniya toh jhakana te main pyar tera rakha

pyar peeche har koi mittiyan vi chhan daa disda na ik pal vaeri meri jaan da

changayan main jhata tenu lakha jind jaan tu rag gayiyan bhanwe biba jag toh jahan toh das "manzoor" kive dil nu main dakaan ve main chori chori tere

Cricketismylife
4th December 2010, 05:26
Also whats the meaning of

DHOLA
HIJR
Is there a difference between MURAAD and DUA??

blinding light
4th December 2010, 21:55
Also whats the meaning of

DHOLA
HIJR
Is there a difference between MURAAD and DUA??

Dhola - dholna - in Punjabi, it might even mean lover.. but Dhol is a drum instrument as well.

Hijr - hijarat - migration.

Muraad is a wish/desire. Eg: Merey dil ki/dilli muraad hay ke...... OR Saari muraadein poori ho gai.. (My heart's desire is...... OR All my wishes came true..)

Dua is a prayer. It's when you specially ask God for something. Eg: Mein ne apne abbu ki sehat ke liye dua ki...
(I prayed for my father's health).

FastBowler
5th December 2010, 08:41
Hijr - hijarat - migration.

hijr means separation

blinding light
5th December 2010, 19:56
hijr means separation

BUt Hijarat is migration, right?

Sorry abt htat..

Cover Drive
5th December 2010, 22:18
BUt Hijarat is migration, right?

Sorry abt htat..

Yesm, hijrat means migration.

Cover Drive
7th December 2010, 12:29
What does faqih means?

ShehryarK
7th December 2010, 12:35
What does faqih means?

Wonder where you heard that? :20:

:13:

:))

Faqih is someone who has fiqh.
Fiqh in Arabic/Islamic terminology: deep understanding of a matter.

Its important to note that fiqh is not the same as 'ilm.

'Ilm: Knowledge
'Aalim: Someone who has abundant knowledge of a topic.

A faqih in the deen may not necessarily be an 'aalim.

Similarly, an 'aalim may not necessarily be a faqih.

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

NB:
The above is how these terms are used and understood in Islamic terminology.

This may NOT be how they are used in colloquial Urdu, and I have also not gone into the 'literal' Urdu or Arabic meanings of these words as that doesn't really add any value.

Cover Drive
7th December 2010, 12:38
Wonder where you heard that? :20:

:13:

:))

Faqih is someone who has fiqh.
Fiqh in Arabic/Islamic terminology: deep understanding of a matter.

Its important to note that fiqh is not the same as 'ilm.

'Ilm: Knowledge
'Aalim: Someone who has abundant knowledge of a topic.

A faqih in the deen may not necessarily be an 'aalim.

Similarly, an 'aalim may not necessarily be a faqih.

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

NB:
The above is how these terms are used and understood in Islamic terminology.

This may NOT be how they are used in colloquial Urdu, and I have also not gone into the 'literal' Urdu or Arabic meanings of these words as that doesn't really add any value.

I am sure you know where this word came from :D:D

JazakAllah Khair, for a very good explanation. I appreciate it :)

I wonder if you are a professor by any chance ? Even my professor wouldn't explain in such detailed manner.

MRSN
10th December 2010, 08:47
What does "mein apni jaan ki baazi laga doonga"means
translate it into English..plz

thanks

d0gers
10th December 2010, 22:27
What does "mein apni jaan ki baazi laga doonga"means
translate it into English..plz

thanksIt means "I'll put my life on the line."

MRSN
11th December 2010, 00:38
It means "I'll put my life on the line."

vow that simple

thanks a lot :moyo

Azzurri
11th July 2013, 01:24
2. Dialogue or negotiations.

3. Different.

4. Great.

5. Spectator/spectators.

8. Reaction.

5-spectators:yk

luqmaankhaan598
31st July 2013, 13:37
Please someone tell me the meaning of urdu words in the list:

-mazid
-ikhtiyaar
-ikhtilaaf
-taasur
-maazrat
-baajukaat
-ummat
-mansooq
-tafsara
-taqseem
-nizaam
-baalaadasti
-safeer
-hadoot
-hummahaangi
-baalaatar
-adliya
-nijat
-hidaayat
-musalsal
-siyaakh
-baraahiraat

As doger gives alot ... but i add to him..


-taasur - idea

-maazrat - apology

-baajukaat - the word is "baaz okaat" it means sometime...

-mansooq - word is " mansookh" means to cancel

-tafsara - word is "tabsara" not actually commentary but "discuss "



-siyaakh - its " Siyaak o sabaak" but "siyaak" can alone be use. means when you mention something from a book or mentioning form a written text. what is the writer wanna say in short. Brief

Kamran Hussain
3rd September 2014, 12:28
In english -

Khaif

Bais-e-sharam tazleel

girwida

Mumaslat

In Urdu -

Pratical (for example - Practical hona )

Sex

Munna
3rd September 2014, 21:55
In english -

Khaif - Horror

Bais-e-sharam tazleel - Embarrassing act

girwida - Being attracted

Mumaslat - Resemblance

In Urdu -

Pratical (for example - Practical hona ) - Amlee taur pe

Sex - Jins if your'e referring to Gender or Zina if you're talking about physical intimacy)


Answers in red.

Red Devil DHONI183, verify! :narine

Red Devil
3rd September 2014, 22:31
Answers in red.

Red Devil DHONI183, verify! :narine

Good job Munna bhai! :)))

DHONI183
3rd September 2014, 22:39
Answers in red.

Red Devil DHONI183, verify! :narine

Excellent job overall, but disagree on the translation "zina", because that is used if the act is carried in an disallowed way, that is, between disallowed persons, Islamically.

Red Devil You need to read things carefully or get some Urdu lessons soon.

Red Devil
3rd September 2014, 22:41
Excellent job overall, but disagree on the translation "zina", because that is used if the act is carried in an disallowed way, that is, between disallowed persons, Islamically.

Red Devil You need to read things carefully or get some Urdu lessons soon.
Munna bhai sharminda hi karaiye ga hamesha :afaq

Munna
3rd September 2014, 22:42
Excellent job overall, but disagree on the translation "zina", because that is used if the act is carried in an disallowed way, that is, between disallowed persons, Islamically.

Red Devil You need to read things carefully or get some Urdu lessons soon.

Yeah Zina should technically be translated as Adultery. Jinsi taluqaat would be more appropriate then.

Munna
3rd September 2014, 22:44
Munna bhai sharminda hi karaiye ga hamesha :afaq

:)))

I thought the question was pertaining to your daily mischief acts :P

Red Devil
3rd September 2014, 22:45
:)))

I thought the question was pertaining to your daily mischief acts :P

Sawal to Kamran bhai ne kia tha, mein kahan se aa gaya :)))

Kamran Hussain
20th March 2015, 23:15
Sawal to Kamran bhai ne kia tha, mein kahan se aa gaya :)))


Shukriya aap dono ka bahut par plz kisi ladai ya bahes me naa mubtala ho... Jee Red devil sawal mera tha aur mujhe dono hi sense me janna tha as gender nd intimacy...

Kamran Hussain
20th March 2015, 23:26
Plz Munna bhai ar Red devil or Dhoni183 ya un bhaiyon meri mazid madat krein translation mein -

Mulaawis
Muzaika
Duawkat (e.g. Doston sey koi duawkat nahi lagani chahiye)
Ras-chakey (e.g. Raat raat bhar phone pr ras chake chalte hai. Shayad it means chit chat ?)
Maqsoos
Birharvi or Birhavi (Agar dono alag words hain toh dono kay alag-2 btadein)
Mafloza
Alqad
Bezdarar
Manfi not munfi
Kaukaab (e.g. Kaukaab sey utra/aaya shehzada)
Naa-akhbat andesh
Muneeron par ahqaf/ahkaaf

Red Devil
20th March 2015, 23:31
3rd September 2014 :O

Waqt kaise guzar jata hai, pata hi nahi chalta.

Kamran Hussain
23rd March 2015, 00:40
Plz Munna bhai ar Red devil or Dhoni183 ya un bhaiyon meri mazid madat krein translation mein -

Mulaawis
Muzaika
Duawkat (e.g. Doston sey koi duawkat nahi lagani chahiye)
Ras-chakey (e.g. Raat raat bhar phone pr ras chake chalte hai. Shayad it means chit chat ?)
Maqsoos
Birharvi or Birhavi (Agar dono alag words hain toh dono kay alag-2 btadein)
Mafloza
Alqad
Bezdarar
Manfi not munfi
Kaukaab (e.g. Kaukaab sey utra/aaya shehzada)
Naa-akhbat andesh
Muneeron par ahqaf/ahkaaf

Plz in words ki meaning English me btadein...

Nostalgic
23rd March 2015, 09:32
Plz Munna bhai ar Red devil or Dhoni183 ya un bhaiyon meri mazid madat krein translation mein -

Mulaawis
Muzaika
Duawkat (e.g. Doston sey koi duawkat nahi lagani chahiye)
Ras-chakey (e.g. Raat raat bhar phone pr ras chake chalte hai. Shayad it means chit chat ?)
Maqsoos
Birharvi or Birhavi (Agar dono alag words hain toh dono kay alag-2 btadein)
Mafloza
Alqad
Bezdarar
Manfi not munfi
Kaukaab (e.g. Kaukaab sey utra/aaya shehzada)
Naa-akhbat andesh
Muneeron par ahqaf/ahkaaf

DHONI183, this is dedicated to you.

Mulaawis: Two or more maulvis
Muzaika: Aftertaste that lingers on. Short for muun zaiqa
Duawkat: Dinner party for robbers. In other words, a Daawat for Dakus. Disparaging term for PMLN conventions
Ras-chakey: Chopped nut garnish for ras malai
Maqsoos: Sohaib Maqsood on Mushtaq Minhas' program
Birharvi or Birhavi: Classical raag popular in Bihar. Also a type of kebab
Mafloza: Shelled chilgoza pine nuts
Alqad: Alqaeda splinter group
Bezdarar: Benazir and Zardari's secret fourth child
Manfi not munfi: Mango kulfi
Kaukaab (e.g. Kaukaab sey utra/aaya shehzada): Dwarf planet inhabited by handsome aliens
Naa-akhbat andesh: State in India. Northwest of Andhra Pradesh
Muneeron par ahqaf/ahkaaf: Elegy/Lament for Munir Niazi's death anniversary

Kamran Hussain
23rd March 2015, 12:25
DHONI183, this is dedicated to you.

Mulaawis: Two or more maulvis
Muzaika: Aftertaste that lingers on. Short for muun zaiqa
Duawkat: Dinner party for robbers. In other words, a Daawat for Dakus. Disparaging term for PMLN conventions
Ras-chakey: Chopped nut garnish for ras malai
Maqsoos: Sohaib Maqsood on Mushtaq Minhas' program
Birharvi or Birhavi: Classical raag popular in Bihar. Also a type of kebab
Mafloza: Shelled chilgoza pine nuts
Alqad: Alqaeda splinter group
Bezdarar: Benazir and Zardari's secret fourth child
Manfi not munfi: Mango kulfi
Kaukaab (e.g. Kaukaab sey utra/aaya shehzada): Dwarf planet inhabited by handsome aliens
Naa-akhbat andesh: State in India. Northwest of Andhra Pradesh
Muneeron par ahqaf/ahkaaf: Elegy/Lament for Munir Niazi's death anniversary

What the hell is this ? Munna bhai, Red Devil or Dhoni183 plz told to him(@nostalgic) that this is not the meanings of the word what he written. I want there english translations. Like Munna bhai, Red Devil or Dhoni183 u all three did earlier.

cricket083
23rd March 2015, 14:09
DHONI183, this is dedicated to you.

Mulaawis: Two or more maulvis
Muzaika: Aftertaste that lingers on. Short for muun zaiqa
Duawkat: Dinner party for robbers. In other words, a Daawat for Dakus. Disparaging term for PMLN conventions
Ras-chakey: Chopped nut garnish for ras malai
Maqsoos: Sohaib Maqsood on Mushtaq Minhas' program
Birharvi or Birhavi: Classical raag popular in Bihar. Also a type of kebab
Mafloza: Shelled chilgoza pine nuts
Alqad: Alqaeda splinter group
Bezdarar: Benazir and Zardari's secret fourth child
Manfi not munfi: Mango kulfi
Kaukaab (e.g. Kaukaab sey utra/aaya shehzada): Dwarf planet inhabited by handsome aliens
Naa-akhbat andesh: State in India. Northwest of Andhra Pradesh
Muneeron par ahqaf/ahkaaf: Elegy/Lament for Munir Niazi's death anniversary

Legend! :))) :)))

Nostalgic
24th March 2015, 07:02
What the hell is this ? Munna bhai, Red Devil or Dhoni183 plz told to him(@nostalgic) that this is not the meanings of the word what he written. I want there english translations. Like Munna bhai, Red Devil or Dhoni183 u all three did earlier.

I'm confused, not to mention hurt. If you don't know what they mean, how do you know my translations were incorrect?

I'll have you know I once won two Post(s) of The Week awards, in the same week, an unprecedented occurrence on this forum, for my translations.

Kamran Hussain
24th March 2015, 19:03
I'm confused, not to mention hurt. If you don't know what they mean, how do you know my translations were incorrect?

I'll have you know I once won two Post(s) of The Week awards, in the same week, an unprecedented occurrence on this forum, for my translations.

I know wat they mean for example Manfi i am not asking for mango kulfi nd similarly fit naa-akbat andesh its not state that u mention its a jumla said to girls like na-akhbat aandrsh larki. Watever u told might be correct in ur sense but i want there exact translations in english as earlier my friends did.I'm not underestimating u but what i want that is not this... What u said. I'm saying only this.

DHONI183
25th March 2015, 15:42
DHONI183, this is dedicated to you.

Mulaawis: Two or more maulvis
Muzaika: Aftertaste that lingers on. Short for muun zaiqa
Duawkat: Dinner party for robbers. In other words, a Daawat for Dakus. Disparaging term for PMLN conventions
Ras-chakey: Chopped nut garnish for ras malai
Maqsoos: Sohaib Maqsood on Mushtaq Minhas' program
Birharvi or Birhavi: Classical raag popular in Bihar. Also a type of kebab
Mafloza: Shelled chilgoza pine nuts
Alqad: Alqaeda splinter group
Bezdarar: Benazir and Zardari's secret fourth child
Manfi not munfi: Mango kulfi
Kaukaab (e.g. Kaukaab sey utra/aaya shehzada): Dwarf planet inhabited by handsome aliens
Naa-akhbat andesh: State in India. Northwest of Andhra Pradesh
Muneeron par ahqaf/ahkaaf: Elegy/Lament for Munir Niazi's death anniversary

This is legendary stuff:)))! Hilarious from top to bottom:))! Every single translation is just.... out of this world!

Red Devil Isn´t this hilarious:))?

I would translate "mulavis" as a lot of Moulvis mind you;-).


What the hell is this ? Munna bhai, Red Devil or Dhoni183 plz told to him(@nostalgic) that this is not the meanings of the word what he written. I want there english translations. Like Munna bhai, Red Devil or Dhoni183 u all three did earlier.

Haha, calm down, brother. I will translate for you the words that I know, but they aren´t too many though.


Plz Munna bhai ar Red devil or Dhoni183 ya un bhaiyon meri mazid madat krein translation mein -

Mulaawis
Muzaika
Duawkat (e.g. Doston sey koi duawkat nahi lagani chahiye)
Ras-chakey (e.g. Raat raat bhar phone pr ras chake chalte hai. Shayad it means chit chat ?)
Maqsoos
Birharvi or Birhavi (Agar dono alag words hain toh dono kay alag-2 btadein)
Mafloza
Alqad
Bezdarar
Manfi not munfi
Kaukaab (e.g. Kaukaab sey utra/aaya shehzada)
Naa-akhbat andesh
Muneeron par ahqaf/ahkaaf

"Mulavis" - "involved".

"Mannfi" - "negative".

Only two, then, I am afraid:(.

Red Devil
25th March 2015, 17:21
MENTION=47617]Red Devil[/MENTION] Isn´t this hilarious:))?

Haha yeah, Nostalgic bhai is an absolute legend :)))

Red Devil
25th March 2015, 17:34
I can translate two more words for you Kamran Hussain, I have no idea about the rest. :))


Muzaika - Harm (I think)
Maqsoos - Specific

Nostalgic
25th March 2015, 20:11
Okay, now that I've had my bit of fun, I'll do the correct translations as I find the time. For now, let's talk about "Kaukaab."

It is actually "Koh-e-kaaf." In English, it is the Caucasus Mountains, home of the Chechens, Ingush (and Azeris, Georgians, Armenians beyond the mountains etc). Historically they've been known for their fair skins and beauty, so a Koh Kaaf ki Pari or a fairy of the Caucasus has been used to denote an ethereal kind of beauty. You'll find numerous references in fairy tales.

Sometimes it's used sarcastically, like when you bring home a not very pretty girl and your ammi jaan says, wow, look at that Koh Kaaf ki Pari.

Another point is that the geographically challenged often lump all of Central Asia into Koh Kaaf, which is just wrong. So when the Tajiks, Uzbeks et al emerged from Soviet rule, people would talk about them being Koh Kaaf's denizens, which is incorrect.

Nostalgic
25th March 2015, 20:21
Bey raah ravi: Waywardness. Used when you're off the straight and narrow, so to speak, usually in a religious sense.
Alqaab: Titles. Plural of Laqab.
Mafrooza: Assumption.

Nostalgic
25th March 2015, 20:22
Bey zarar: Harmless

Nostalgic
25th March 2015, 20:29
Na aaqibat andesh: Unconcerned with the afterlife. So when someone is off the Sirat-e-Mustaqim and doesn't care what their fate will be once they croak. Like me.

For the life of me I can't figure out what Muneeron per alqaf, ras chakey, duawkat etc are.

Kamran Hussain
25th March 2015, 20:40
Thank you thank you very much DHONI183 Red Devil and Nostalgic

Nostalgic
25th March 2015, 20:53
Thank you thank you very much DHONI183 Red Devil and Nostalgic

Pleasure. As the Nawab said in the joke, hamarey saath raho gey to yun hi aish karo gey.

DHONI183
25th March 2015, 21:38
For the life of me I can't figure out what Muneeron per alqaf, ras chakey, duawkat etc are.

Hmmm,.... let me try.

"rass" means "juice" in our language, "chhakkey" is the plural form of "chhakka", meaning the six hit in cricket. So "Rass chhakkey" could well mean a six hit of a juicy full-toss, no?

Red Devil What´s your take?

Nostalgic
25th March 2015, 21:46
Hmmm,.... let me try.

"rass" means "juice" in our language, "chhakkey" is the plural form of "chhakka", meaning the six hit in cricket. So "Rass chhakkey" could well mean a six hit of a juicy full-toss, no?

Red Devil What´s your take?

Could be ras chakhna, or tasting nectar/juice.

But then the sentence he put it in, raat bhar phone per ras chakna, sounds quite inappropriate.

Lets keep it clean and go with the chopped nut garnish for ras malai.

Red Devil
25th March 2015, 23:07
Hmmm,.... let me try.

"rass" means "juice" in our language, "chhakkey" is the plural form of "chhakka", meaning the six hit in cricket. So "Rass chhakkey" could well mean a six hit of a juicy full-toss, no?

Red Devil What´s your take?
Lol, no idea tbh.

Kamran Hussain
26th March 2015, 19:48
Lol, no idea tbh.

����:p ;) It's fine...

Kamran Hussain
11th May 2015, 01:21
Plz i need help in translation of these urdu terms in English...

Maada parast -
Khuraant -
Andaz e masihai -
Mutawajah/Mutawajjah -

void
13th May 2015, 02:06
hello all,
could you pls help me with English translation for: Ghaiz (i think it means infuriated or extreme anger...)

Thanks!

cricket083
24th May 2015, 14:22
Plz i need help in translation of these urdu terms in English...

Maada parast - Materialistic
Khuraant - An experienced person
Andaz e masihai - Masiha means Hazrat Isa (A.S). Andaz-e-Masihai is way of Hazrat Isa (A.S)
Mutawajah/Mutawajjah - Attentive. It's pronounced as "mutawajjeh" not "mutawajjah". :)
Here you go. Had to consult dictionary for khurrant and my grand father for Andaz e Masihai.

Kamran Hussain
30th May 2015, 00:12
Here you go. Had to consult dictionary for khurrant and my grand father for Andaz e Masihai.

Shukriya shukriya aapka bahut bahut...
I got it take your time...

cricket083
31st May 2015, 22:22
Shukriya shukriya aapka bahut bahut...
I got it take your time...
My pleasure. :)

Square Drive
31st May 2015, 23:42
What does matlooba mean? :/

cricket083
3rd June 2015, 14:17
What does matlooba mean? :/

Desired or wanted.

Square Drive
4th June 2015, 02:49
Desired or wanted.

Alright, thanks. :)

Nostalgic
4th June 2015, 03:36
What does matlooba mean? :/

Opposite of maqbooza.

The Indians have it, so it is Maqbooza Kashmir. We want it, so it is also Matlooba Kashmir.

Slog
4th June 2015, 03:37
What does matlooba mean? :/

Matlooba number se jawaab mausool nahi horaha

Red Devil
4th June 2015, 09:44
What does matlooba mean? :/

Matloob bhai ki choti behen. :yk

Square Drive
6th June 2015, 04:01
Opposite of maqbooza.

The Indians have it, so it is Maqbooza Kashmir. We want it, so it is also Matlooba Kashmir.


Matlooba number se jawaab mausool nahi horaha

Well, that sure makes it better! :yk2

Also Nostalgic I think you got it the other way around, because it is Pakistan that has Kashmir.

Matloob bhai ki choti behen. :yk

:)))

Well played! :yk

Watsupdoc
9th June 2015, 12:53
What does the word 'marz' mean?

Like in the following sentence: 'Nifaq ka marz hai'.

Does it mean illness?

96NotOut
9th June 2015, 13:02
What does the word 'marz' mean?

Like in the following sentence: 'Nifaq ka marz hai'.

Does it mean illness?

Yup, pretty sure it does.

Afridian4Life
9th June 2015, 15:25
what does prosi mean ? is it prosi or parosi :irfan

Nostalgic
9th June 2015, 21:40
What does the word 'marz' mean?

Like in the following sentence: 'Nifaq ka marz hai'.

Does it mean illness?


Yup, pretty sure it does.

More than illness, it would be disease. There's a subtle difference, but disease is a more accurate translation.

Watsupdoc
10th June 2015, 02:27
what does prosi mean ? is it prosi or parosi :irfan

Parosi and it means neighbor.

Watsupdoc
10th June 2015, 03:52
More than illness, it would be disease. There's a subtle difference, but disease is a more accurate translation.

That's true. Thanks!

StreetSmart
10th June 2015, 20:49
Wah Online urdu ki Lughat khul gayi yahan too nice work Juwanonnnnnnnnn

Watsupdoc
11th June 2015, 03:23
What does the word Sehra mean? (Not the Dulha one).

Nostalgic
11th June 2015, 06:27
What does the word Sehra mean? (Not the Dulha one).

If it's spelled Saad-Hay-Ray-Alif-Hamza, it means desert.

However, if it is spelled the same as the Dulha wala sehra (with a Seen instead of Saad, and no Hamza), it still means the Dulha wala sehra, but used to denote someone being responsible for an achievement.

For instance, saying that the credit for creating Pakistan goes to Jinnah, we would say "Pakistan banaanay ka sehra Jinnah ke sar pe hai," which literally means he has the sehra on his head, but the meaning is he is to be given credit for it.

Watsupdoc
12th June 2015, 01:42
If it's spelled Saad-Hay-Ray-Alif-Hamza, it means desert.

However, if it is spelled the same as the Dulha wala sehra (with a Seen instead of Saad, and no Hamza), it still means the Dulha wala sehra, but used to denote someone being responsible for an achievement.

For instance, saying that the credit for creating Pakistan goes to Jinnah, we would say "Pakistan banaanay ka sehra Jinnah ke sar pe hai," which literally means he has the sehra on his head, but the meaning is he is to be given credit for it.

Ok thanks! I didn't know you called desert Sahra in Urdu.

Nostalgic
12th June 2015, 07:27
Ok thanks! I didn't know you called desert Sahra in Urdu.

I believe it's of Arabic origin. So the Sahara Desert as it is called in English is just The Sahra by rights.

You can use Dasht if you're a Persiophile.

#GreenRoars
22nd June 2015, 17:31
If it's spelled Saad-Hay-Ray-Alif-Hamza, it means desert.

However, if it is spelled the same as the Dulha wala sehra (with a Seen instead of Saad, and no Hamza), it still means the Dulha wala sehra, but used to denote someone being responsible for an achievement.

For instance, saying that the credit for creating Pakistan goes to Jinnah, we would say "Pakistan banaanay ka sehra Jinnah ke sar pe hai," which literally means he has the sehra on his head, but the meaning is he is to be given credit for it.

and also in urdu language there is difference of writing both Achievement sehra and Desert Sehra.
and one thing more. there is difference of HAY in both.

#GreenRoars
22nd June 2015, 17:36
I believe it's of Arabic origin. So the Sahara Desert as it is called in English is just The Sahra by rights.

You can use Dasht if you're a Persiophile.

but there is difference between SAHARA AND SAHRA.. Sahra is desert right. but SAHARA means having help of some one.
Dasht is mostly used for bleak , lone .

#GreenRoars
22nd June 2015, 17:37
What does the word 'marz' mean?

Like in the following sentence: 'Nifaq ka marz hai'.

Does it mean illness?

it means disease not illness.

#GreenRoars
22nd June 2015, 17:39
hello all,
could you pls help me with English translation for: Ghaiz (i think it means infuriated or extreme anger...)

Thanks!

Complete word is Ghaiz o Ghazzab.
it means Shear anger or extreme anger

#GreenRoars
22nd June 2015, 17:48
Plz Munna bhai ar Red devil or Dhoni183 ya un bhaiyon meri mazid madat krein translation mein -

Mulaawis - involved
Muzaika - no harm
Duawkat (e.g. Doston sey koi duawkat nahi lagani chahiye)- it is Tawaqqa , Means dont keep hopes
Ras-chakey (e.g. Raat raat bhar phone pr ras chake chalte hai. Shayad it means chit chat ?)
Maqsoos - it is Makhsoos, means Specific,
Birharvi or Birhavi (Agar dono alag words hain toh dono kay alag-2 btadein)
Mafloza - it should be Matlooba, which means desired.
Alqad - if it is Alqaab - means differenct nick names .
Bezdarar - if it is bezaar - means irritated .
Manfi not munfi - manfi means negative
Kaukaab (e.g. Kaukaab sey utra/aaya shehzada) - it is Kookaf - usually use to resemble beauty or e.t.c
Naa-akhbat andesh -
Muneeron par ahqaf/ahkaaf

here we go

#GreenRoars
22nd June 2015, 17:54
guess am late :(

Nostalgic
22nd June 2015, 17:54
but there is difference between SAHARA AND SAHRA.. Sahra is desert right. but SAHARA means having help of some one.
Dasht is mostly used for bleak , lone .

You're right on the Sahra/Sahara difference in Urdu, but in the case of the Sahara desert it's obvious that the name derives from Sahra, and just gets transliterated into English as Sahara.

Dasht is desert in Farsi, and although we've come to associate it with bleak wilderness (Faiz Sb's Dasht-e-Tanhai comes to mind,) I don't know if the connotation holds in Farsi too. They have deserts such as the Dasht-e-Lut and Dasht-e-Kavir in Iran.

Nostalgic
22nd June 2015, 17:54
guess am late :(

A few months late. We had good fun with this list ;)

#GreenRoars
22nd June 2015, 19:14
You're right on the Sahra/Sahara difference in Urdu, but in the case of the Sahara desert it's obvious that the name derives from Sahra, and just gets transliterated into English as Sahara.

Dasht is desert in Farsi, and although we've come to associate it with bleak wilderness (Faiz Sb's Dasht-e-Tanhai comes to mind,) I don't know if the connotation holds in Farsi too. They have deserts such as the Dasht-e-Lut and Dasht-e-Kavir in Iran.

ah Dasht in fasri then it is OK. but in pure URDU, dasht shows 2 meanings thats why i pointed Out.
btw, Epic example of Faiz . haha,

Nostalgic
22nd June 2015, 20:48
ah Dasht in fasri then it is OK. but in pure URDU, dasht shows 2 meanings thats why i pointed Out.
btw, Epic example of Faiz . haha,

You know, the more I think about it, Dasht in Farsi as well carries connotations of barren, forlorn wilderness.

"Registan" is probably the best word for desert in Farsi, although I'm sure like us they also use Sahra, borrowed from the Arabic.

By the way, apart from Faiz Sb, Iqbal also used the word Dasht in the famous couplet from Shikwa, which we all had to memorize for Matriculation exams:

Dasht to dasht, darya bhee naa chorray hum nein
Behr-e-zulumaat mein dorra diye ghorray hum nein

Watsupdoc
14th July 2015, 08:01
Nostalgic bhaijaan or someone else.

Can you please tell me how to say subject/topic in Urdu?

Nostalgic
14th July 2015, 10:09
Nostalgic bhaijaan or someone else.

Can you please tell me how to say subject/topic in Urdu?

Mauzoo. Unwaan is also used, but that is more the title than it is the subject or topic.

Mazmoon (not to be confused with Mamoon) is subject too, but that is used for subjects at school like English, Urdu, Math etc, and that's probably not what you're looking for here, as it unlikely to be used for topic.

DW44
14th July 2015, 11:54
Mauzoo. Unwaan is also used, but that is more the title than it is the subject or topic.

Mazmoon (not to be confused with Mamoon) is subject too, but that is used for subjects at school like English, Urdu, Math etc, and that's probably not what you're looking for here, as it unlikely to be used for topic.
Mazmoon also means essay. "Miswaak kai fawaaid par paanch sau alfaaz ka mazmoon likhiain".

Sent from my LG-D855 using Tapatalk

Watsupdoc
14th July 2015, 13:07
Mauzoo. Unwaan is also used, but that is more the title than it is the subject or topic.

Mazmoon (not to be confused with Mamoon) is subject too, but that is used for subjects at school like English, Urdu, Math etc, and that's probably not what you're looking for here, as it unlikely to be used for topic.

Shukriya! And how do you say 'some people argue' in Urdu?

Nostalgic
14th July 2015, 20:45
Mazmoon also means essay. "Miswaak kai fawaaid par paanch sau alfaaz ka mazmoon likhiain".

Sent from my LG-D855 using Tapatalk

Correct.

Did your coworkers asked you to pen that essay? ;)

Nostalgic
14th July 2015, 20:52
Shukriya! And how do you say 'some people argue' in Urdu?

Well, argue would literally translate as behes, but that would be for when people are having an argument, or perhaps a debate or discussion. For the context you're looking for, i.e. people putting forth a hypothesis, it would be easier to translate "some people think" or "some people opine."

"Kuch logon ka khayaal hai" or "Kuch logon ki raye hai" might work.

I may have better translations once I've had some caffeine in my system ;)

DW44
14th July 2015, 21:07
Correct.

Did your coworkers asked you to pen that essay? ;)
No but one of them has a miswak.

Sent from my LG-D855 using Tapatalk

Nostalgic
14th July 2015, 21:24
No but one of them has a miswak.

Sent from my LG-D855 using Tapatalk

Must've bought it from the "timber merchant."

I'm assuming you've heard the timber merchant joke.

DW44
14th July 2015, 21:25
Must've bought it from the "timber merchant."

I'm assuming you've heard the timber merchant joke.
I haven't.

Sent from my LG-D855 using Tapatalk

Watsupdoc
15th July 2015, 02:14
Well, argue would literally translate as behes, but that would be for when people are having an argument, or perhaps a debate or discussion. For the context you're looking for, i.e. people putting forth a hypothesis, it would be easier to translate "some people think" or "some people opine."

"Kuch logon ka khayaal hai" or "Kuch logon ki raye hai" might work.

I may have better translations once I've had some caffeine in my system ;)

Thanks! Yup 'raye' is the word I was looking for :)

Kamran Hussain
15th May 2016, 21:37
Assallam alaykum bhaiyon

Humey phr aap sb ki imdad chahiye

Inn lafzon ka maiynay btadein -

Intishaf
Jasd e khak
Tasurat
Bilbataure
Rushnaz
Lashahuri
Ghasib
Jabr/Jabirana
Shiraza
Darwesh/darweshi
Manoos-
Mawaaqe
Ahmakamat
Qabil e ishhat

Nostalgic
27th August 2016, 11:58
I haven't.

It took me over a year, but here's the joke:

Four friends meet after decades apart. They're all married with grown children, and they begin telling each other just how successful their children are. The first one says, my son is a timber merchant. The second says, my son is doing so well, he feeds hundreds of people every day. The third says, at the place where my son works, there are thousands under him.

The first person's son actually sells miswaks at the railway station. The second man's son is a waiter in a restaurant. The third person's son is a grave digger.

Nostalgic
27th August 2016, 12:15
Intishaf - PTI's investigative team
Jasd e khak - Form-fitting military uniform
Tasurat - Artistic aurat (woman)
Bilbataure - Biblical literature
Rushnaz - Tearaway fast bowler in the ladies' team
Lashahuri - Breakaway faction of the Lashari Baloch tribe. More mystically inclined than the warlike Lasharis
Ghasib - Uncle Ghalib's evil twin. Wrote dirty poems about Mughal princesses
Jabr/Jabirana - Sadistic twin brother and sister
Shiraza - Wine from the city of Shiraz, with grape dregs at the bottom of the bottle
Darwesh/darweshi - Da'esh's spiritual wing. Very few active members
Manoos - Manhoos, but with redeeming features
Mawaaqe - A surfeit of raisins
Ahmakamat - A silly boy named Ahmed
Qabil e ishhat - Cain (Qabil in Arabic), after he killed his brother Abel and published a best-selling novel about his exploits


Hello again.

DHONI183, are you still around?

DHONI183
31st August 2016, 23:31
Hello again.

DHONI183, are you still around?

Wow, wow, wow man! This is just plain hilarious, wow! :)):)):))):))):)))

Thanks for tagging me, man. I loved it! Erm, I´m not anymore an active member of the forum, or of any at all, but do keep an eye on my notifications over here, although quite late I often get in checking them.

This is a serious, serious talent! You´re the Jos Buttler of translations. I wonder how long it takes you to come up with such creative translations for each word.....

DHONI183
31st August 2016, 23:44
Hello again.

DHONI183, are you still around?

However, I would translate "tasuraat" differently, and would propose it as a combination of two words, "taasur" and "raat". Hence, the short for the lasting "impression" given at a given "night"; if you know what I mean.

Nostalgic
1st September 2016, 04:10
However, I would translate "tasuraat" differently, and would propose it as a combination of two words, "taasur" and "raat". Hence, the short for the lasting "impression" given at a given "night"; if you know what I mean.

On second thought, Manoos should've been a litter of cute little newborn kitty cats.

Nostalgic
1st September 2016, 04:13
Wow, wow, wow man! This is just plain hilarious, wow! :)):)):))):))):)))

Thanks for tagging me, man. I loved it! Erm, I´m not anymore an active member of the forum, or of any at all, but do keep an eye on my notifications over here, although quite late I often get in checking them.

This is a serious, serious talent! You´re the Jos Buttler of translations. I wonder how long it takes you to come up with such creative translations for each word.....

Not too long. Ten minutes or so in total. This one wasn't particularly challenging, although it could well be that Kamran Hussain has already gone the way of Ethesham-ul-Haq or whatever name he/she was using prior to this, so we can't really gauge their reaction.

If you don't mind my asking, why aren't you an active member anymore? You don't have to answer of course.

DHONI183
1st September 2016, 14:23
Not too long. Ten minutes or so in total. This one wasn't particularly challenging, although it could well be that Kamran Hussain has already gone the way of Ethesham-ul-Haq or whatever name he/she was using prior to this, so we can't really gauge their reaction.

If you don't mind my asking, why aren't you an active member anymore? You don't have to answer of course.

Well, you guys used to taunt me, "Get a life!", and so I did, and a gem she is. :)

So my jokes are now reserved for her, including the ones full of double-meanings. She doesn´t appreciate them, gets angry on the contrary, but I love it. :)

Apart from that, I´ve in general got a bit busy in life of late. But don´t worry, you guys definitely get a mention in my Lailat-ul-Qadr prayer :yk. Nah, PP still remains an integral part of my life and I continue to participate in its fantasy league competitions with much fondness. :)

Nostalgic
2nd September 2016, 01:05
Well, you guys used to taunt me, "Get a life!", and so I did, and a gem she is. :)

So my jokes are now reserved for her, including the ones full of double-meanings. She doesn´t appreciate them, gets angry on the contrary, but I love it. :)

Apart from that, I´ve in general got a bit busy in life of late. But don´t worry, you guys definitely get a mention in my Lailat-ul-Qadr prayer :yk. Nah, PP still remains an integral part of my life and I continue to participate in its fantasy league competitions with much fondness. :)

You got married? Congratulations!

DHONI183
2nd September 2016, 23:15
You got married? Congratulations!

No no, not yet. There´s a lot to go before that, a hell lot of people to be convinced. At this stage, it´s all based in the hope of a miracle, all in the Almighty´s Hand, and indeed, He can make anything happen. :)

This actually reminds me of a joke by Amanat Chan, a Pakistani Punjabi comedian. When asked whether he´s married, he said it´s half done: "I´ve agreed, the girl hasn´t yet", he added.

Nostalgic
3rd September 2016, 09:59
No no, not yet. There´s a lot to go before that, a hell lot of people to be convinced. At this stage, it´s all based in the hope of a miracle, all in the Almighty´s Hand, and indeed, He can make anything happen. :)

This actually reminds me of a joke by Amanat Chan, a Pakistani Punjabi comedian. When asked whether he´s married, he said it´s half done: "I´ve agreed, the girl hasn´t yet", he added.

Good luck, but regardless of the eventual outcome, cherish the feeling of the first blush of love. It won't last forever.

DHONI183
3rd September 2016, 21:45
Good luck, but regardless of the eventual outcome, cherish the feeling of the first blush of love. It won't last forever.

:)


.... it could well be that Kamran Hussain has already gone the way of Ethesham-ul-Haq or whatever name he/she was using prior to this, so we can't really gauge their reaction.

And I fully understand his obsession with Urdu. Not only is it a language so poetic, it can convey the dirtiest of meanings with unmatched decency. Take for example the old film 'Ek Phool Do Mali' (1969). 47 years ago, with great subtlety it referred to what people goggle at from their mobiles in private times.

My friend RWAC is already in awe of the film. He aims to watch it one day, not knowing that what he´s expecting won´t be there in it.

Nostalgic
5th September 2016, 08:31
:)

And I fully understand his obsession with Urdu. Not only is it a language so poetic, it can convey the dirtiest of meanings with unmatched decency. Take for example the old film 'Ek Phool Do Mali' (1969). 47 years ago, with great subtlety it referred to what people goggle at from their mobiles in private times.

My friend RWAC is already in awe of the film. He aims to watch it one day, not knowing that what he´s expecting won´t be there in it.

I make it a point never to watch Indian movies, but the title makes it clear what it's about.

desirous of desire
18th November 2016, 23:12
munh taka hi kare hai jis tis ka
hairati hai ye aaina kis ka

I am not confident enough about my understanding of above mentioned couplet. I know the meaning of individual words but collectively they are not making sense to me.

Justcrazy
10th December 2016, 05:33
munh taka hi kare hai jis tis ka
hairati hai ye aaina kis ka

I am not confident enough about my understanding of above mentioned couplet. I know the meaning of individual words but collectively they are not making sense to me.

This means , it stares at faces of everyone , but surprisingly the mirror belongs to someone .

desirous of desire
10th December 2016, 15:47
This means , it stares at faces of everyone , but surprisingly the mirror belongs to someone .

thanks bhai, but I already knew literal translation.I am after the sense this couplet conveys.

Justcrazy
11th December 2016, 01:30
thanks bhai, but I already knew literal translation.I am after the sense this couplet conveys.

If you know literal meaning , that is what it means . It does make sense.