Instagram



Sohail Speaks Yasir's Blog Fazeer's Focus

User Tag List

Results 1 to 33 of 33
  1. #1
    Debut
    Nov 2011
    Runs
    123
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Urdu to English Translation Needed!

    Hi,

    Words for today:

    1. wateerah
    2. darkhaast (karna)

    Thanks!

  2. #2
    Debut
    Nov 2011
    Runs
    123
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    More words:

    3. kaifiiyat - This has many meanings but does one of them mean state/condition ie. 'haalat'?

    4. hamdoshanaah

    Thanks!

  3. #3
    Debut
    Aug 2008
    Venue
    Toronto, Canada
    Runs
    4,662
    Mentioned
    69 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Quote Originally Posted by lafz_puchnevala View Post
    Hi,

    Words for today:

    1. wateerah
    2. darkhaast (karna)

    Thanks!
    I might be wrong but i think the english of wateerah would be ritual or habit ?

    Darkhasst would be request in english
    Last edited by Legend Killer; 19th July 2012 at 17:25.

  4. #4
    Debut
    Nov 2011
    Runs
    123
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by lafz_puchnevala View Post
    More words:

    3. kaifiiyat - This has many meanings but does one of them mean state/condition ie. 'haalat' and another says remarks/comments?

    Some contexts I am thinking about are 'the state/condition of an pld house' and 'remarks/comments about my essay by the teacher'. Would these be correct places to use this word?


    4. hamdoshanaah

    Thanks!
    Some contexts I am thinking about are 'the state/condition of an old house' and 'remarks/comments about my essay by the teacher'. Would these be correct places to use this word?

    Thanks!

  5. #5
    Debut
    Nov 2011
    Runs
    123
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by lafz_puchnevala View Post
    Some contexts I am thinking about for 'kaifiyat' are 'the state/condition of an old house' and 'remarks/comments about my essay by the teacher'. Would these be correct places to use this word?

    Thanks!
    More words...

    1. hamsaya
    2. hasad

    Thanks!

  6. #6
    Debut
    Mar 2012
    Runs
    16,864
    Mentioned
    1657 Post(s)
    Tagged
    5 Thread(s)
    Quote Originally Posted by lafz_puchnevala View Post
    More words...

    1. hamsaya
    2. hasad

    Thanks!
    1. Neighbour
    2. Jealousy

  7. #7
    Debut
    Nov 2011
    Runs
    123
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by Ibad17 View Post
    1. Neighbour
    2. Jealousy
    Thank you!

  8. #8
    Debut
    Nov 2011
    Runs
    123
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Urdu to English:

    1. haruuf

    Thanks!

  9. #9
    Debut
    Apr 2006
    Runs
    1,267
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    haruuf = words


    Biggest Fans of Shoaib Akhter, Saeed Ajmal and Younis Khan

  10. #10
    Debut
    Jun 2009
    Venue
    London
    Runs
    18,685
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    words would be alfaz

    haruf ( plural ) are alphabets . Singular would be hurf .

  11. #11
    Debut
    Nov 2011
    Runs
    123
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Grammer Clarifications:

    1. I would like to confirm if '...(ki) zaruurii...' is synonymous with '... darkaar...'. Both has the meaning of 'need'.

    Eg. insaan ko jiine ke liye aab-o-havaa kii zaruurii hai.
    insaan ko jiine ke liye aab-o-havaa darkaar hai.
    Do correct any other errors in the sentences as well.

    Urdu to English:

    2. halaak -
    3. haafijaa/haafizaa -

    I am not sure of the exact pronunciation of the last word. I am aware that this word is also used in religious contexts but I suspect it has another completely different meaning as well.

    Thanks!
    Last edited by lafz_puchnevala; 2nd August 2012 at 06:45.

  12. #12
    Debut
    Feb 2011
    Venue
    DEVILs BASEMENT
    Runs
    6,995
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    1. Yes they are synonyms

    2. halaak = kill

    3. Haafizaa = a person who has memorized something (usually Quran Paak)..... ?? dunno if there's a name for that person in english

  13. #13
    Debut
    Nov 2011
    Runs
    123
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by LethalSami View Post

    2. halaak = kill
    Can you explain how 'halaak' is used by way of a simple sentence?

    As an example, can I say 'us film meiN woh kirdaar akhiirkaar halaak thaa.' to mean 'In that film, that character was finally killed.' ?

    Do correct any mistakes in my sentence.

    Thanks!
    Last edited by lafz_puchnevala; 3rd August 2012 at 10:07.

  14. #14
    Debut
    Jun 2009
    Venue
    London
    Runs
    18,685
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Insaan ko jiine ke liye aab-o-havaa kii zaroorat hai.
    Insaan ko jiine ke liye aab-o-havaa darkaar hai.

    2. halaak - killed ( Aaj haadse maiN do log halak ho gaye )
    3. haafijaa/haafizaa - hafiza is memory . ( Tumhara hafiza tez hai - You have a sharp memory )

    Hafiz and Hafiza are also used for a male or female who has memorised the quran .

  15. #15
    Debut
    Nov 2011
    Runs
    123
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by Looney View Post
    Insaan ko jiine ke liye aab-o-havaa kii zaroorat hai.
    Insaan ko jiine ke liye aab-o-havaa darkaar hai.

    2. halaak - killed ( Aaj haadse maiN do log halak ho gaye )
    3. haafijaa/haafizaa - hafiza is memory . ( Tumhara hafiza tez hai - You have a sharp memory )

    Hafiz and Hafiza are also used for a male or female who has memorised the quran .
    Do you mean 'meiN' instead of 'maiN' in 2?

    For 3, 'haafiizaa' looks similar to 'yaad'. Are they synonymous?

    Thanks!

  16. #16
    Debut
    Nov 2011
    Runs
    123
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hi,

    Urdu to English translation:

    1. hindsaa
    2. hubbulavtan
    3. hubbulavtanii

    Thanks!

  17. #17
    Debut
    Oct 2010
    Runs
    25,849
    Mentioned
    314 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Quote Originally Posted by lafz_puchnevala View Post
    Hi,

    Urdu to English translation:

    1. hindsaa
    2. hubbulavtan
    3. hubbulavtanii

    Thanks!
    1.figure(not sure)
    2.patriotic
    3.patriotism

  18. #18
    Debut
    Nov 2011
    Runs
    123
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hi,

    I would like the first (romanised) Urdu sentence spoken in each of the following videos and their translations.

    1. http://www.youtube.com/watch?v=stDBC...feature=relmfu

    2. http://www.youtube.com/watch?v=LGIixU6LZ9U

    Thanks!

  19. #19
    Debut
    Nov 2011
    Runs
    123
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by lafz_puchnevala View Post
    Hi,

    I would like the first (romanised) Urdu sentence spoken in each of the following videos and their translations.

    1. http://www.youtube.com/watch?v=stDBC...feature=relmfu

    2. http://www.youtube.com/watch?v=LGIixU6LZ9U

    Thanks!
    Just to clarify my request, I would appreciate it if someone can romanise the Urdu part of the videos as I can't quite follow what the person is saying. I am trying to follow spoken Urdu, not the English part of it.

    Thanks a lot!

  20. #20
    Debut
    Nov 2011
    Runs
    123
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    More words for translation...

    1. 'qadar' and 'qadar karna'

    2. 'taassur', How is different from 'taasiir'?

    3. 'qaayal' How about 'qaayal karna' and 'qaayal hona' as well?

    4. 'waardaat' Will this be synonymous with 'ghatnaa'?

    5. 'dafaa' The context for this 'shuruu-shuruu meiN ek dafaa Sundar ne uske siyaah dinoN ke baare meiN ek savaal puuchaa thaa. ...'

  21. #21
    Debut
    Sep 2012
    Venue
    Aiwan_e_Mohabbat
    Runs
    23
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by lafz_puchnevala View Post
    More words for translation...

    1. 'qadar' and 'qadar karna'

    2. 'taassur', How is different from 'taasiir'?

    3. 'qaayal' How about 'qaayal karna' and 'qaayal hona' as well?

    4. 'waardaat' Will this be synonymous with 'ghatnaa'?

    5. 'dafaa' The context for this 'shuruu-shuruu meiN ek dafaa Sundar ne uske siyaah dinoN ke baare meiN ek savaal puuchaa thaa. ...'

    1. Qadar=Izzat=respect

    2. Taasur=view=viewpoint

    3. Qaayal=Fan, Follower, In favor of,fond of

    4. Waardaat=Incident="Ghatnaa" in Hindi...u r right

    5. Dafaa=time="teen dafaa" means three times
    =get out or get lost ="dafaa" ho jaao yaha se

  22. #22
    Debut
    Nov 2011
    Runs
    123
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by Fareed_Idrees View Post
    1. Qadar=Izzat=respect

    2. Taasur=view=viewpoint

    3. Qaayal=Fan, Follower, In favor of,fond of

    4. Waardaat=Incident="Ghatnaa" in Hindi...u r right

    5. Dafaa=time="teen dafaa" means three times
    =get out or get lost ="dafaa" ho jaao yaha se
    I am still doubtful over number 1 and 2. I will provide the contexts to make things clearer.

    1. woh kitnaa cahtii thii ki usko apnii waardaat keh sunaae aur sunaate-sunaate is qadar roye uske sab gunaah chul jaayen.

    2. mugaviyaa ke cehre par pehlii nigaah daalne par taassur kuch ajeeb saa huaa. lekin usne sab khyaalaat kaa ek isbaatii mardaanagii se muqaabilaa kiyaa.

    How would you interpret the meaning of these words now? Some explanation would be greatly appreciated :-)

  23. #23
    Debut
    Dec 2012
    Runs
    38
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by Looney View Post
    words would be alfaz

    haruf ( plural ) are alphabets . Singular would be hurf .
    Haruf: Letters
    Harf: Letter (Singular)

  24. #24
    Debut
    Dec 2012
    Runs
    38
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Es quote ko English me translate krna hai
    'Khudi ka matlab yeh hai k apnay apko mita dena aur es tarha mita dena k khud na rahay Khuda rahay'

  25. #25
    Debut
    Aug 2007
    Venue
    others´ hearts
    Runs
    22,995
    Mentioned
    997 Post(s)
    Tagged
    8 Thread(s)

    Urdu to English Translation Needed!

    Quote Originally Posted by Winsome View Post
    Es quote ko English me translate krna hai
    'Khudi ka matlab yeh hai k apnay apko mita dena aur es tarha mita dena k khud na rahay Khuda rahay'
    O´ wow! That´s one extremely tough quote to translate, full of idioms!

    @Nostalgic I am surely this will be a challenge for you. I don´t think that the quote can be translated. At best, it can be explained with words being translated. Still, let me give it a go:

    "Meaning of "self" is to vanish the self, and to vanish it to the extent that the self doesn´t anymore; only God remains."

    Please rate my attempt and point out the flaws.


    "It sounds like you have a great strength of character and strong will" - Ellyse Perry about me.

  26. #26
    Debut
    Feb 2009
    Runs
    5,926
    Mentioned
    525 Post(s)
    Tagged
    6 Thread(s)
    Quote Originally Posted by DHONI183 View Post
    O´ wow! That´s one extremely tough quote to translate, full of idioms!

    @Nostalgic I am surely this will be a challenge for you. I don´t think that the quote can be translated. At best, it can be explained with words being translated. Still, let me give it a go:

    "Meaning of "self" is to vanish the self, and to vanish it to the extent that the self doesn´t anymore; only God remains."

    Please rate my attempt and point out the flaws.
    "Khudi" is the problematic word here. It is one of those untranslateable words, like "ghairat." Perhaps we can get away with quipping that there's no English equivalent because they don't have any Khudi. To get past the problem, lets say it is "self," but capitalized. So "Self," not the run-of-the-mill "self." Then, the translation would be:

    "The essense of the Self is to obliterate the self, and in such a way that the self ceases to exist, and God remains."

    Again, the play of words with khudi/khud/khuda is untranslateable.


    Silver-tongued seraphim circling the spire...
    Gather in the gallery in their best attire...

  27. #27
    Debut
    Aug 2007
    Venue
    others´ hearts
    Runs
    22,995
    Mentioned
    997 Post(s)
    Tagged
    8 Thread(s)

    Urdu to English Translation Needed!

    Quote Originally Posted by Nostalgic View Post
    "Khudi" is the problematic word here. It is one of those untranslateable words, like "ghairat." Perhaps we can get away with quipping that there's no English equivalent because they don't have any Khudi. To get past the problem, lets say it is "self," but capitalized. So "Self," not the run-of-the-mill "self." Then, the translation would be:

    "The essense of the Self is to obliterate the self, and in such a way that the self ceases to exist, and God remains."

    Again, the play of words with khudi/khud/khuda is untranslateable.
    Excellent, excellent translation and explanation! This makes my attempt look very unprofessional.


    "It sounds like you have a great strength of character and strong will" - Ellyse Perry about me.

  28. #28
    Debut
    Feb 2009
    Runs
    5,926
    Mentioned
    525 Post(s)
    Tagged
    6 Thread(s)
    Quote Originally Posted by DHONI183 View Post
    Excellent, excellent translation and explanation! This makes my attempt look very unprofessional.
    Correction: I should've written "annihilate" instead of "obliterate."


    Silver-tongued seraphim circling the spire...
    Gather in the gallery in their best attire...

  29. #29
    Debut
    Aug 2007
    Venue
    others´ hearts
    Runs
    22,995
    Mentioned
    997 Post(s)
    Tagged
    8 Thread(s)

    Urdu to English Translation Needed!

    Quote Originally Posted by Nostalgic View Post
    Correction: I should've written "annihilate" instead of "obliterate."
    I have this habit of looking up the dictionary the new words that I come across on the Internet in my daily routine, and I had no idea what "obliterate" meant, neither checked its definition, as rare it may be.


    "It sounds like you have a great strength of character and strong will" - Ellyse Perry about me.

  30. #30
    Debut
    Dec 2012
    Runs
    38
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Good translation.

  31. #31
    Debut
    Dec 2012
    Runs
    38
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    What is the difference between 'annihilate' and 'obliterate'?

  32. #32
    Debut
    Feb 2009
    Runs
    5,926
    Mentioned
    525 Post(s)
    Tagged
    6 Thread(s)
    Quote Originally Posted by Winsome View Post
    What is the difference between 'annihilate' and 'obliterate'?
    You may want to consult a dictionary, but in my understanding, obliterate means to destroy something utterly and completely. Annihilate, on the other hand, while similar, tends more towards the sublime end of the destructive spectrum, if you can picture that. So the mystic, for instance, annihilates himself to achieve Union with the Almighty, a sublimation of sorts. So while the literal definition of annihilation may well be identical to obliteration, in this context it is probably the correct term to use, given how prevalent it is whilst translating the concept of Fana.


    Silver-tongued seraphim circling the spire...
    Gather in the gallery in their best attire...

  33. #33
    Debut
    Dec 2012
    Runs
    38
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Quote Originally Posted by Nostalgic View Post
    You may want to consult a dictionary, but in my understanding, obliterate means to destroy something utterly and completely. Annihilate, on the other hand, while similar, tends more towards the sublime end of the destructive spectrum, if you can picture that. So the mystic, for instance, annihilates himself to achieve Union with the Almighty, a sublimation of sorts. So while the literal definition of annihilation may well be identical to obliteration, in this context it is probably the correct term to use, given how prevalent it is whilst translating the concept of Fana.
    Thank you

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •