Can someone please translate this Pakistani song into English?


Sohail Speaks Yasir's Blog Fazeer's Focus

User Tag List

Results 1 to 13 of 13
  1. #1
    Debut
    May 2015
    Venue
    The Capital Wasteland
    Runs
    22,528
    Mentioned
    590 Post(s)
    Tagged
    2 Thread(s)

    Can someone please translate this Pakistani song into English?

    One of my favourite songs but even though my Urdu is good, I want to clarify the meaning.

    https://www.youtube.com/embed/EYNHuHXO1LU
    Last edited by Abdullah719; 12th June 2019 at 02:44.


    Hard to get a handle on this double edged sword

  2. #2
    Debut
    May 2015
    Venue
    The Capital Wasteland
    Runs
    22,528
    Mentioned
    590 Post(s)
    Tagged
    2 Thread(s)
    didnt embed in OP for some reason
    Last edited by marlonbrowndo; 12th June 2019 at 02:38.


    Hard to get a handle on this double edged sword

  3. #3
    Debut
    May 2015
    Venue
    The Capital Wasteland
    Runs
    22,528
    Mentioned
    590 Post(s)
    Tagged
    2 Thread(s)

  4. #4
    Debut
    Feb 2009
    Runs
    8,000
    Mentioned
    717 Post(s)
    Tagged
    8 Thread(s)
    Quote Originally Posted by aliasad1998 View Post
    One of my favourite songs but even though my Urdu is good, I want to clarify the meaning.

    https://www.youtube.com/embed/EYNHuHXO1LU
    Could you post the transliterated lyrics? They’re available online and it would make it easier to explain it. The alternative would be me having to listen to the ghazal, which I don’t relish doing: I never really warmed to Mehdi Hassan. Sacrilegious I know, but I have my quirks ;)


    Silver-tongued seraphim circling the spire...
    Gather in the gallery in their best attire...

  5. #5
    Debut
    May 2015
    Venue
    The Capital Wasteland
    Runs
    22,528
    Mentioned
    590 Post(s)
    Tagged
    2 Thread(s)
    @Nostalgic I removed the hook from everywhere except the start since it’s repeated

    aaj tu Ghair sahi
    pyar se bair sahi
    teri aankon main koi
    pyar ka paigam nahine
    tujhko apna na banaya to mera naam nahine x 2

    tune thukraya tha jis dil ko
    kisi ki khatir
    aaj us dil mein bagwat ke siva kuch bhi nahine
    jinme sapne tay tere
    pyar ke e janewafa
    aaj un ankon mein nafrat ke siva kuch bhi nahine
    pyar ki aag mein
    pyar ki aag main
    sangdil mein jala hoon jitna
    tujhko utna na jalaya to mere naam nahine
    tujhko apna na banaya to mera naam nahine

    saari duniya mein fakat
    tujhse muhabbat ki hai
    tu kisi aur ki ho jayae ye mumkin hi nahine
    naame tere hi mere
    naam ke saath aayega
    tu kisi aur ki kahlaye yeh mumkin hi nahine
    naaz hai tujhkoooooo
    naaz hai tujhko bahoth
    husn pe apne lekin
    tere sar ko na jhukaya to mera naam nahin
    tuhjko apna na banaya to mera naam nahine

    tere mathe pe mere
    pyaar ka tikaa hoga
    zulf teri mere
    shanon pe hi lahraygiii
    hai yakin mujhko ke magroor jawani teri
    mom banke meei bahon main simat aayegi
    sangemarmar se hasine
    sangemarmar se hasine
    tere badan pe sangdil
    lal joda na sajaya to mera naam nahin

    aaj to ghair sahi...


    Hard to get a handle on this double edged sword

  6. #6
    Debut
    Feb 2009
    Runs
    8,000
    Mentioned
    717 Post(s)
    Tagged
    8 Thread(s)
    Quote Originally Posted by aliasad1998 View Post
    @Nostalgic I removed the hook from everywhere except the start since it’s repeated

    aaj tu Ghair sahi
    pyar se bair sahi
    teri aankon main koi
    pyar ka paigam nahine
    tujhko apna na banaya to mera naam nahine x 2

    tune thukraya tha jis dil ko
    kisi ki khatir
    aaj us dil mein bagwat ke siva kuch bhi nahine
    jinme sapne tay tere
    pyar ke e janewafa
    aaj un ankon mein nafrat ke siva kuch bhi nahine
    pyar ki aag mein
    pyar ki aag main
    sangdil mein jala hoon jitna
    tujhko utna na jalaya to mere naam nahine
    tujhko apna na banaya to mera naam nahine

    saari duniya mein fakat
    tujhse muhabbat ki hai
    tu kisi aur ki ho jayae ye mumkin hi nahine
    naame tere hi mere
    naam ke saath aayega
    tu kisi aur ki kahlaye yeh mumkin hi nahine
    naaz hai tujhkoooooo
    naaz hai tujhko bahoth
    husn pe apne lekin
    tere sar ko na jhukaya to mera naam nahin
    tuhjko apna na banaya to mera naam nahine

    tere mathe pe mere
    pyaar ka tikaa hoga
    zulf teri mere
    shanon pe hi lahraygiii
    hai yakin mujhko ke magroor jawani teri
    mom banke meei bahon main simat aayegi
    sangemarmar se hasine
    sangemarmar se hasine
    tere badan pe sangdil
    lal joda na sajaya to mera naam nahin

    aaj to ghair sahi...
    Okay, so exactly what parts are you struggling with?

    In a nutshell, it starts off my berating the beloved for her infidelity, moves on to a recalcitrant mood by announcing that the protagonist is boiling over with rebellion and hatred, who then adopts the belligerent position of defeating the beloved by winning her back at all costs.

    I found it rather disconcerting.


    Silver-tongued seraphim circling the spire...
    Gather in the gallery in their best attire...

  7. #7
    Debut
    May 2015
    Venue
    The Capital Wasteland
    Runs
    22,528
    Mentioned
    590 Post(s)
    Tagged
    2 Thread(s)
    Quote Originally Posted by Nostalgic View Post
    Okay, so exactly what parts are you struggling with?

    In a nutshell, it starts off my berating the beloved for her infidelity, moves on to a recalcitrant mood by announcing that the protagonist is boiling over with rebellion and hatred, who then adopts the belligerent position of defeating the beloved by winning her back at all costs.

    I found it rather disconcerting.
    Yeah it is slightly disturbing but it depends on what Hoe intentions are when listening to the song. I’ll quote my post and bold the parts


    Hard to get a handle on this double edged sword

  8. #8
    Debut
    May 2015
    Venue
    The Capital Wasteland
    Runs
    22,528
    Mentioned
    590 Post(s)
    Tagged
    2 Thread(s)
    Quote Originally Posted by aliasad1998 View Post
    @Nostalgic I removed the hook from everywhere except the start since it’s repeated

    aaj tu Ghair sahi
    pyar se bair sahi

    teri aankon main koi
    pyar ka paigam nahine
    tujhko apna na banaya to mera naam nahine x 2

    tune thukraya tha jis dil ko
    kisi ki khatir
    aaj us dil mein bagwat ke siva kuch bhi nahine
    jinme sapne tay tere
    pyar ke e janewafa
    aaj un ankon mein nafrat ke siva kuch bhi nahine
    pyar ki aag mein
    pyar ki aag main
    sangdil mein jala hoon jitna
    tujhko utna na jalaya to mere naam nahine

    tujhko apna na banaya to mera naam nahine

    saari duniya mein fakat
    tujhse muhabbat ki hai

    tu kisi aur ki ho jayae ye mumkin hi nahine
    naame tere hi mere
    naam ke saath aayega
    tu kisi aur ki kahlaye yeh mumkin hi nahine
    naaz hai tujhkoooooo
    naaz hai tujhko bahoth
    husn pe apne lekin
    tere sar ko na jhukaya to mera naam nahin

    tuhjko apna na banaya to mera naam nahine

    tere mathe pe mere
    pyaar ka tikaa hoga
    zulf teri mere
    shanon pe hi lahraygiii
    hai yakin mujhko ke magroor jawani teri
    mom banke meei bahon main simat aayegi

    sangemarmar se hasine
    sangemarmar se hasine
    tere badan pe sangdil
    lal joda na sajaya to mera naam nahin

    aaj to ghair sahi...
    If you could clarify what the bolded parts mean
    Last edited by marlonbrowndo; 14th June 2019 at 02:28.


    Hard to get a handle on this double edged sword

  9. #9
    Debut
    Feb 2009
    Runs
    8,000
    Mentioned
    717 Post(s)
    Tagged
    8 Thread(s)
    Quote Originally Posted by aliasad1998 View Post
    If you could clarify what the bolded parts mean
    Here goes:

    1) aaj tu Ghair sahi
    pyar se bair sahi

    Today you’re a stranger, filled with hatred towards love. However, “ghair” is more nuanced than mere stranger: it is often used for the rival in the stereotypical triangle of love (comprising the lover, the beloved and the rival for the beloved’s affections). Here it signifies someone who was once the poet/protagonist’s, but now is someone else’s. Likewise, “bair” isn’t simply hatred. It is hatred of a vehement, visceral sort.

    2) pyar ki aag main
    sangdil mein jala hoon jitna
    tujhko utna na jalaya to mere naam nahine

    Poor guy has been burning in the fire of love, and vows that if he doesn’t make the lady burn just as much in that fire, she can change his name, which is an oft-used figure of speech in Urdu: recall please Shahbaz Sharif insisting he would get rid of load shedding in two years and if he didn’t, we could change his name.

    3) saari duniya mein fakat
    tujhse muhabbat ki hai

    In this entire world, I’ve loved you alone.

    4) naaz hai tujhko bahoth
    husn pe apne lekin
    tere sar ko na jhukaya to mera naam nahin

    You pride yourself on your beauty, but I will make you bow in submission, or else, you guessed it, you’re free to change my name. Something tells me this guy wouldn’t really mind a new name. Seriously though, “naaz” here is more than mere pride. Naaz is the pride a lady feels and the airs she adopts when she knows her beauty has admirers.

    5) hai yakin mujhko ke magroor jawani teri
    mom banke meei bahon main simat aayegi

    I’m certain that your arrogant youth will melt into my arms like so much wax. Poets often portray icy cold, haughty beauty melting. Faiz does so too at one point, but his verse escapes me right now. The idea is again making the recalcitrant beloved submit under the pressure of your attention. In the #MeToo era, such poetry probably hasn’t aged well.

    6) sangemarmar se hasine
    tere badan pe sangdil
    lal joda na sajaya to mera naam nahin

    Your body is lovely like marble, but if I fail to make you don the red bridal dress on that very body, you can... (drumroll)... change my name.


    Silver-tongued seraphim circling the spire...
    Gather in the gallery in their best attire...

  10. #10
    Debut
    May 2015
    Venue
    The Capital Wasteland
    Runs
    22,528
    Mentioned
    590 Post(s)
    Tagged
    2 Thread(s)
    Quote Originally Posted by Nostalgic View Post
    Here goes:

    1) aaj tu Ghair sahi
    pyar se bair sahi

    Today you’re a stranger, filled with hatred towards love. However, “ghair” is more nuanced than mere stranger: it is often used for the rival in the stereotypical triangle of love (comprising the lover, the beloved and the rival for the beloved’s affections). Here it signifies someone who was once the poet/protagonist’s, but now is someone else’s. Likewise, “bair” isn’t simply hatred. It is hatred of a vehement, visceral sort.

    2) pyar ki aag main
    sangdil mein jala hoon jitna
    tujhko utna na jalaya to mere naam nahine

    Poor guy has been burning in the fire of love, and vows that if he doesn’t make the lady burn just as much in that fire, she can change his name, which is an oft-used figure of speech in Urdu: recall please Shahbaz Sharif insisting he would get rid of load shedding in two years and if he didn’t, we could change his name.

    3) saari duniya mein fakat
    tujhse muhabbat ki hai

    In this entire world, I’ve loved you alone.

    4) naaz hai tujhko bahoth
    husn pe apne lekin
    tere sar ko na jhukaya to mera naam nahin

    You pride yourself on your beauty, but I will make you bow in submission, or else, you guessed it, you’re free to change my name. Something tells me this guy wouldn’t really mind a new name. Seriously though, “naaz” here is more than mere pride. Naaz is the pride a lady feels and the airs she adopts when she knows her beauty has admirers.

    5) hai yakin mujhko ke magroor jawani teri
    mom banke meei bahon main simat aayegi

    I’m certain that your arrogant youth will melt into my arms like so much wax. Poets often portray icy cold, haughty beauty melting. Faiz does so too at one point, but his verse escapes me right now. The idea is again making the recalcitrant beloved submit under the pressure of your attention. In the #MeToo era, such poetry probably hasn’t aged well.

    6) sangemarmar se hasine
    tere badan pe sangdil
    lal joda na sajaya to mera naam nahin

    Your body is lovely like marble, but if I fail to make you don the red bridal dress on that very body, you can... (drumroll)... change my name.
    You’re a beast. Thank you for the detailed reply. You’re too good at this


    Hard to get a handle on this double edged sword

  11. #11
    Debut
    Feb 2009
    Runs
    8,000
    Mentioned
    717 Post(s)
    Tagged
    8 Thread(s)
    5) hai yakin mujhko ke magroor jawani teri
    mom banke meei bahon main simat aayegi

    The idea behind the wax bit is that wax is pliant and mouldable, and will therefore settle into his arms, in the form he wants. The idea is again one of making her submit.

    It’s all very creepy and cringeworthy to say the least. He’s more concerned with making her submit out of vengeance rather than winning her over again. Considering that this was probably sung for a Lollywood flock, it isn’t all that surprising.

  12. #12
    Debut
    May 2015
    Venue
    The Capital Wasteland
    Runs
    22,528
    Mentioned
    590 Post(s)
    Tagged
    2 Thread(s)
    Quote Originally Posted by Nostalgic View Post
    5) hai yakin mujhko ke magroor jawani teri
    mom banke meei bahon main simat aayegi

    The idea behind the wax bit is that wax is pliant and mouldable, and will therefore settle into his arms, in the form he wants. The idea is again one of making her submit.

    It’s all very creepy and cringeworthy to say the least. He’s more concerned with making her submit out of vengeance rather than winning her over again. Considering that this was probably sung for a Lollywood flock, it isn’t all that surprising.
    Yes but isn’t that very smart lyricism. Also with the masterful way that Mehdi Hassan has sung this, it really feels like it’s coming from an obsessed, crazed, hateful. I don’t think we’re meant to sympathize with him. If anything it sheds some light on toxic masculinity and the mindset of these people


    Hard to get a handle on this double edged sword

  13. #13
    Debut
    Feb 2009
    Runs
    8,000
    Mentioned
    717 Post(s)
    Tagged
    8 Thread(s)
    Quote Originally Posted by aliasad1998 View Post
    Yes but isn’t that very smart lyricism. Also with the masterful way that Mehdi Hassan has sung this, it really feels like it’s coming from an obsessed, crazed, hateful. I don’t think we’re meant to sympathize with him. If anything it sheds some light on toxic masculinity and the mindset of these people
    Trust me, such a nuanced interpretation is well beyond the capabilities of Lollywood lyricists, filmmakers and audiences.


    Silver-tongued seraphim circling the spire...
    Gather in the gallery in their best attire...

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •