User Tag List
Results 81 to 160 of 178
-
7th December 2010, 05:59 #81
ODI Star
- Debut
- Aug 2009
- Venue
- Chaht keh nechay :)
- Runs
- 23,304
- Mentioned
- 2 Post(s)
- Tagged
- 0 Thread(s)
What does faqih means?
-
7th December 2010, 06:05 #82
Wonder where you heard that?
Faqih is someone who has fiqh.
Fiqh in Arabic/Islamic terminology: deep understanding of a matter.
Its important to note that fiqh is not the same as 'ilm.
'Ilm: Knowledge
'Aalim: Someone who has abundant knowledge of a topic.
A faqih in the deen may not necessarily be an 'aalim.
Similarly, an 'aalim may not necessarily be a faqih.
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
NB:
The above is how these terms are used and understood in Islamic terminology.
This may NOT be how they are used in colloquial Urdu, and I have also not gone into the 'literal' Urdu or Arabic meanings of these words as that doesn't really add any value.
... hor gunnay choopoo ...
-
7th December 2010, 06:08 #83
ODI Star
- Debut
- Aug 2009
- Venue
- Chaht keh nechay :)
- Runs
- 23,304
- Mentioned
- 2 Post(s)
- Tagged
- 0 Thread(s)
-
10th December 2010, 02:17 #84
What does "mein apni jaan ki baazi laga doonga"means
translate it into English..plz
thanksLast edited by MRSN; 10th December 2010 at 02:22.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"This business that it's 'up to Misbah' whether he wants to play or not – that's rubbish - it's up to the selectors," Chappell said.
-
10th December 2010, 15:57 #85
-
10th December 2010, 18:08 #86
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"This business that it's 'up to Misbah' whether he wants to play or not – that's rubbish - it's up to the selectors," Chappell said.
-
10th July 2013, 18:54 #87
-
31st July 2013, 07:07 #88
Newcomer
- Debut
- Jun 2013
- Runs
- 11
- Mentioned
- 0 Post(s)
- Tagged
- 0 Thread(s)
As doger gives alot ... but i add to him..
-taasur - idea
-maazrat - apology
-baajukaat - the word is "baaz okaat" it means sometime...
-mansooq - word is " mansookh" means to cancel
-tafsara - word is "tabsara" not actually commentary but "discuss "
-siyaakh - its " Siyaak o sabaak" but "siyaak" can alone be use. means when you mention something from a book or mentioning form a written text. what is the writer wanna say in short. Brief
-
3rd September 2014, 05:58 #89
Newcomer
- Debut
- Jul 2014
- Runs
- 11
- Mentioned
- 1 Post(s)
- Tagged
- 0 Thread(s)
please tell me the meanings
In english -
Khaif
Bais-e-sharam tazleel
girwida
Mumaslat
In Urdu -
Pratical (for example - Practical hona )
Sex
-
3rd September 2014, 15:25 #90
ODI Debutant
- Debut
- Oct 2009
- Venue
- Dubai
- Runs
- 11,008
- Mentioned
- 2032 Post(s)
- Tagged
- 5 Thread(s)
-
3rd September 2014, 16:01 #91
Good job @Munna bhai!
-
3rd September 2014, 16:09 #92
Meaning of Urdu words in the list?
Excellent job overall, but disagree on the translation "zina", because that is used if the act is carried in an disallowed way, that is, between disallowed persons, Islamically.
@Red Devil You need to read things carefully or get some Urdu lessons soon.
"It sounds like you have a great strength of character and strong will" - Ellyse Perry about me.
-
3rd September 2014, 16:11 #93
@Munna bhai sharminda hi karaiye ga hamesha
-
3rd September 2014, 16:12 #94
ODI Debutant
- Debut
- Oct 2009
- Venue
- Dubai
- Runs
- 11,008
- Mentioned
- 2032 Post(s)
- Tagged
- 5 Thread(s)
-
3rd September 2014, 16:14 #95
ODI Debutant
- Debut
- Oct 2009
- Venue
- Dubai
- Runs
- 11,008
- Mentioned
- 2032 Post(s)
- Tagged
- 5 Thread(s)
-
3rd September 2014, 16:15 #96
-
20th March 2015, 16:45 #97
Newcomer
- Debut
- Jul 2014
- Runs
- 11
- Mentioned
- 1 Post(s)
- Tagged
- 0 Thread(s)
-
20th March 2015, 16:56 #98
Newcomer
- Debut
- Jul 2014
- Runs
- 11
- Mentioned
- 1 Post(s)
- Tagged
- 0 Thread(s)
Plz Munna bhai ar Red devil or Dhoni183 ya un bhaiyon meri mazid madat krein translation mein -
Mulaawis
Muzaika
Duawkat (e.g. Doston sey koi duawkat nahi lagani chahiye)
Ras-chakey (e.g. Raat raat bhar phone pr ras chake chalte hai. Shayad it means chit chat ?)
Maqsoos
Birharvi or Birhavi (Agar dono alag words hain toh dono kay alag-2 btadein)
Mafloza
Alqad
Bezdarar
Manfi not munfi
Kaukaab (e.g. Kaukaab sey utra/aaya shehzada)
Naa-akhbat andesh
Muneeron par ahqaf/ahkaaf
-
20th March 2015, 17:01 #99
3rd September 2014
Waqt kaise guzar jata hai, pata hi nahi chalta.
-
22nd March 2015, 18:10 #100
Newcomer
- Debut
- Jul 2014
- Runs
- 11
- Mentioned
- 1 Post(s)
- Tagged
- 0 Thread(s)
-
23rd March 2015, 03:02 #101
@DHONI183, this is dedicated to you.
Mulaawis: Two or more maulvis
Muzaika: Aftertaste that lingers on. Short for muun zaiqa
Duawkat: Dinner party for robbers. In other words, a Daawat for Dakus. Disparaging term for PMLN conventions
Ras-chakey: Chopped nut garnish for ras malai
Maqsoos: Sohaib Maqsood on Mushtaq Minhas' program
Birharvi or Birhavi: Classical raag popular in Bihar. Also a type of kebab
Mafloza: Shelled chilgoza pine nuts
Alqad: Alqaeda splinter group
Bezdarar: Benazir and Zardari's secret fourth child
Manfi not munfi: Mango kulfi
Kaukaab (e.g. Kaukaab sey utra/aaya shehzada): Dwarf planet inhabited by handsome aliens
Naa-akhbat andesh: State in India. Northwest of Andhra Pradesh
Muneeron par ahqaf/ahkaaf: Elegy/Lament for Munir Niazi's death anniversary
Silver-tongued seraphim circling the spire...
Gather in the gallery in their best attire...
-
23rd March 2015, 05:55 #102
Newcomer
- Debut
- Jul 2014
- Runs
- 11
- Mentioned
- 1 Post(s)
- Tagged
- 0 Thread(s)
-
23rd March 2015, 07:39 #103
-
24th March 2015, 00:32 #104
Silver-tongued seraphim circling the spire...
Gather in the gallery in their best attire...
-
24th March 2015, 12:33 #105
Newcomer
- Debut
- Jul 2014
- Runs
- 11
- Mentioned
- 1 Post(s)
- Tagged
- 0 Thread(s)
I know wat they mean for example Manfi i am not asking for mango kulfi nd similarly fit naa-akbat andesh its not state that u mention its a jumla said to girls like na-akhbat aandrsh larki. Watever u told might be correct in ur sense but i want there exact translations in english as earlier my friends did.I'm not underestimating u but what i want that is not this... What u said. I'm saying only this.
-
25th March 2015, 09:12 #106
Meaning of Urdu words in the list?
This is legendary stuff
! Hilarious from top to bottom
! Every single translation is just.... out of this world!
@Red Devil Isn´t this hilarious?
I would translate "mulavis" as a lot of Moulvis mind you.
Haha, calm down, brother. I will translate for you the words that I know, but they aren´t too many though.
"Mulavis" - "involved".
"Mannfi" - "negative".
Only two, then, I am afraid.
"It sounds like you have a great strength of character and strong will" - Ellyse Perry about me.
-
25th March 2015, 10:51 #107
-
25th March 2015, 11:04 #108
I can translate two more words for you @Kamran Hussain, I have no idea about the rest.
Muzaika - Harm (I think)
Maqsoos - Specific
-
25th March 2015, 13:41 #109
Okay, now that I've had my bit of fun, I'll do the correct translations as I find the time. For now, let's talk about "Kaukaab."
It is actually "Koh-e-kaaf." In English, it is the Caucasus Mountains, home of the Chechens, Ingush (and Azeris, Georgians, Armenians beyond the mountains etc). Historically they've been known for their fair skins and beauty, so a Koh Kaaf ki Pari or a fairy of the Caucasus has been used to denote an ethereal kind of beauty. You'll find numerous references in fairy tales.
Sometimes it's used sarcastically, like when you bring home a not very pretty girl and your ammi jaan says, wow, look at that Koh Kaaf ki Pari.
Another point is that the geographically challenged often lump all of Central Asia into Koh Kaaf, which is just wrong. So when the Tajiks, Uzbeks et al emerged from Soviet rule, people would talk about them being Koh Kaaf's denizens, which is incorrect.
Silver-tongued seraphim circling the spire...
Gather in the gallery in their best attire...
-
25th March 2015, 13:51 #110
Bey raah ravi: Waywardness. Used when you're off the straight and narrow, so to speak, usually in a religious sense.
Alqaab: Titles. Plural of Laqab.
Mafrooza: Assumption.
Silver-tongued seraphim circling the spire...
Gather in the gallery in their best attire...
-
25th March 2015, 13:52 #111
Bey zarar: Harmless
Silver-tongued seraphim circling the spire...
Gather in the gallery in their best attire...
-
25th March 2015, 13:59 #112
Na aaqibat andesh: Unconcerned with the afterlife. So when someone is off the Sirat-e-Mustaqim and doesn't care what their fate will be once they croak. Like me.
For the life of me I can't figure out what Muneeron per alqaf, ras chakey, duawkat etc are.
Silver-tongued seraphim circling the spire...
Gather in the gallery in their best attire...
-
25th March 2015, 14:10 #113
Newcomer
- Debut
- Jul 2014
- Runs
- 11
- Mentioned
- 1 Post(s)
- Tagged
- 0 Thread(s)
-
25th March 2015, 14:23 #114
-
25th March 2015, 15:08 #115
Meaning of Urdu words in the list?
Hmmm,.... let me try.
"rass" means "juice" in our language, "chhakkey" is the plural form of "chhakka", meaning the six hit in cricket. So "Rass chhakkey" could well mean a six hit of a juicy full-toss, no?
@Red Devil What´s your take?
"It sounds like you have a great strength of character and strong will" - Ellyse Perry about me.
-
25th March 2015, 15:16 #116
Silver-tongued seraphim circling the spire...
Gather in the gallery in their best attire...
-
25th March 2015, 16:37 #117
-
26th March 2015, 13:18 #118
Newcomer
- Debut
- Jul 2014
- Runs
- 11
- Mentioned
- 1 Post(s)
- Tagged
- 0 Thread(s)
-
10th May 2015, 18:51 #119
Newcomer
- Debut
- Jul 2014
- Runs
- 11
- Mentioned
- 1 Post(s)
- Tagged
- 0 Thread(s)
meanings in English
Plz i need help in translation of these urdu terms in English...
Maada parast -
Khuraant -
Andaz e masihai -
Mutawajah/Mutawajjah -
-
12th May 2015, 19:36 #120
Newcomer
- Debut
- May 2015
- Runs
- 1
- Mentioned
- 0 Post(s)
- Tagged
- 0 Thread(s)
hello all,
could you pls help me with English translation for: Ghaiz (i think it means infuriated or extreme anger...)
Thanks!
-
24th May 2015, 07:52 #121
-
29th May 2015, 17:42 #122
Newcomer
- Debut
- Jul 2014
- Runs
- 11
- Mentioned
- 1 Post(s)
- Tagged
- 0 Thread(s)
-
31st May 2015, 15:52 #123
-
31st May 2015, 17:12 #124
What does matlooba mean? :/
Hai yeh Josh-e-Junoon, hai yeh apna yaqeen, ke jo tum mein hai dum, woh kisi mein nahin!
-
3rd June 2015, 07:47 #125
-
3rd June 2015, 20:19 #126
-
3rd June 2015, 21:06 #127
-
3rd June 2015, 21:07 #128
-
4th June 2015, 03:14 #129
-
5th June 2015, 21:31 #130
Well, that sure makes it better!
Also @Nostalgic I think you got it the other way around, because it is Pakistan that has Kashmir.
Well played!
Hai yeh Josh-e-Junoon, hai yeh apna yaqeen, ke jo tum mein hai dum, woh kisi mein nahin!
-
9th June 2015, 06:23 #131
What does the word 'marz' mean?
Like in the following sentence: 'Nifaq ka marz hai'.
Does it mean illness?
"And [remember] when your Lord proclaimed, 'If you are grateful, I will surely increase you [in favor]; but if you deny, indeed, My punishment is severe" - Surah Ibrahim (14:7)
-
9th June 2015, 06:32 #132
-
9th June 2015, 08:55 #133
- Debut
- Jan 2015
- Venue
- Chandigarh
- Runs
- 0
- Mentioned
- 213 Post(s)
- Tagged
- 1 Thread(s)
what does prosi mean ? is it prosi or parosi
-
9th June 2015, 15:10 #134
-
9th June 2015, 19:57 #135
-
9th June 2015, 21:22 #136
-
10th June 2015, 14:19 #137
Tape Ball Star
- Debut
- Jan 2015
- Venue
- Madison, Wi ,US
- Runs
- 1,119
- Mentioned
- 5 Post(s)
- Tagged
- 0 Thread(s)
Wah Online urdu ki Lughat khul gayi yahan too nice work Juwanonnnnnnnnn
-
10th June 2015, 20:53 #138
What does the word Sehra mean? (Not the Dulha one).
"And [remember] when your Lord proclaimed, 'If you are grateful, I will surely increase you [in favor]; but if you deny, indeed, My punishment is severe" - Surah Ibrahim (14:7)
-
10th June 2015, 23:57 #139
If it's spelled Saad-Hay-Ray-Alif-Hamza, it means desert.
However, if it is spelled the same as the Dulha wala sehra (with a Seen instead of Saad, and no Hamza), it still means the Dulha wala sehra, but used to denote someone being responsible for an achievement.
For instance, saying that the credit for creating Pakistan goes to Jinnah, we would say "Pakistan banaanay ka sehra Jinnah ke sar pe hai," which literally means he has the sehra on his head, but the meaning is he is to be given credit for it.
Silver-tongued seraphim circling the spire...
Gather in the gallery in their best attire...
-
11th June 2015, 19:12 #140
-
12th June 2015, 00:57 #141
-
22nd June 2015, 11:01 #142
-
22nd June 2015, 11:06 #143
-
22nd June 2015, 11:07 #144
-
22nd June 2015, 11:09 #145
-
22nd June 2015, 11:18 #146
-
22nd June 2015, 11:24 #147
guess am late
Eat, Sleep, Back The Team....Repeat!
-
22nd June 2015, 11:24 #148
You're right on the Sahra/Sahara difference in Urdu, but in the case of the Sahara desert it's obvious that the name derives from Sahra, and just gets transliterated into English as Sahara.
Dasht is desert in Farsi, and although we've come to associate it with bleak wilderness (Faiz Sb's Dasht-e-Tanhai comes to mind,) I don't know if the connotation holds in Farsi too. They have deserts such as the Dasht-e-Lut and Dasht-e-Kavir in Iran.
Silver-tongued seraphim circling the spire...
Gather in the gallery in their best attire...
-
22nd June 2015, 11:24 #149
-
22nd June 2015, 12:44 #150
-
22nd June 2015, 14:18 #151
You know, the more I think about it, Dasht in Farsi as well carries connotations of barren, forlorn wilderness.
"Registan" is probably the best word for desert in Farsi, although I'm sure like us they also use Sahra, borrowed from the Arabic.
By the way, apart from Faiz Sb, Iqbal also used the word Dasht in the famous couplet from Shikwa, which we all had to memorize for Matriculation exams:
Dasht to dasht, darya bhee naa chorray hum nein
Behr-e-zulumaat mein dorra diye ghorray hum nein
Silver-tongued seraphim circling the spire...
Gather in the gallery in their best attire...
-
14th July 2015, 01:31 #152
@Nostalgic bhaijaan or someone else.
Can you please tell me how to say subject/topic in Urdu?
-
14th July 2015, 03:39 #153
Mauzoo. Unwaan is also used, but that is more the title than it is the subject or topic.
Mazmoon (not to be confused with Mamoon) is subject too, but that is used for subjects at school like English, Urdu, Math etc, and that's probably not what you're looking for here, as it unlikely to be used for topic.
Silver-tongued seraphim circling the spire...
Gather in the gallery in their best attire...
-
14th July 2015, 05:24 #154
-
14th July 2015, 06:37 #155
-
14th July 2015, 14:15 #156
-
14th July 2015, 14:22 #157
Well, argue would literally translate as behes, but that would be for when people are having an argument, or perhaps a debate or discussion. For the context you're looking for, i.e. people putting forth a hypothesis, it would be easier to translate "some people think" or "some people opine."
"Kuch logon ka khayaal hai" or "Kuch logon ki raye hai" might work.
I may have better translations once I've had some caffeine in my system ;)
Silver-tongued seraphim circling the spire...
Gather in the gallery in their best attire...
-
14th July 2015, 14:37 #158
-
14th July 2015, 14:54 #159
-
14th July 2015, 14:55 #160