User Name Password
Go Back   PakPassion - Pakistan Cricket Forum > Off Topic > Languages Forum


Share This Forum!  
 
 
     
 
Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #241  
Old 27th May 2012, 02:41
lafz_puchnevala lafz_puchnevala is offline
Junior Player
 
Debut: Nov 2011
Runs: 123
I see. My focus in learning here is for conversation purposes and informal writing so as you have done above, do mention it if the words being discussed are too formal or literary/poetic in nature.

Btw, excellent translation done above!

Thanks!

Last edited by lafz_puchnevala; 27th May 2012 at 02:48.
Reply With Quote
  #242  
Old 27th May 2012, 10:55
lafz_puchnevala lafz_puchnevala is offline
Junior Player
 
Debut: Nov 2011
Runs: 123
Urdu to English:

1. shaareaam

This is the way it is written in Nagari but I suspect the real form is shaar - e - aam. Can anyone confirm this?

Thanks!

Last edited by lafz_puchnevala; 27th May 2012 at 11:37.
Reply With Quote
  #243  
Old 27th May 2012, 11:00
lafz_puchnevala lafz_puchnevala is offline
Junior Player
 
Debut: Nov 2011
Runs: 123
Urdu to English:

1. shaaz
2. naayaab
3. naadir

All three words seem to have meanings related to rare/precious. Can anyone highlight the differences between the words?

Thanks!
Reply With Quote
  #244  
Old 27th May 2012, 13:43
Aly Aly is offline
Local Club Star
 
Debut: Mar 2011
Runs: 1,627
Quote:
Originally Posted by lafz_puchnevala
Urdu to English:

1. shaareaam

This is the way it is written in Nagari but I suspect the real form is shaar - e - aam. Can anyone confirm this?

Thanks!
It's SAR-E-AAM which means openly, overtly in English I.e in front of everyone(all & sundry)
Reply With Quote
  #245  
Old 27th May 2012, 14:04
Aly Aly is offline
Local Club Star
 
Debut: Mar 2011
Runs: 1,627
Quote:
Originally Posted by lafz_puchnevala
Urdu to English:

1. shaaz
2. naayaab
3. naadir

All three words seem to have meanings related to rare/precious. Can anyone highlight the differences between the words?

Thanks!
All have same meanings except that they like most of the words asked by you they too are bookish / formal nature.

However some slight differences could be :

Saaz is actually SHAAZ & is mostly used in a combination with Nadir I.e. wuh shaz-o-nadir hi wahan jata tha I.e he visited there rarely

2- Nayab is different in the sense that it's mostly used for something that is rare but might not be always precious value wise.

3-Naadir could be both rare as well as precious

P.s you would be much better off using the word 'qeemti ' instead when you're talking about the preciousness of something as it is easy to understand & popular as well
Reply With Quote
  #246  
Old 28th May 2012, 22:31
lafz_puchnevala lafz_puchnevala is offline
Junior Player
 
Debut: Nov 2011
Runs: 123
Quote:
Originally Posted by Aly
It's SAR-E-AAM which means openly, overtly in English I.e in front of everyone(all & sundry)
Hi,

Can you read Nagari?

Eg. शार-ए-आम पर गोली मार देने की रज़ा दी जाए. वक़्त पे जो ना मिला उस मुकाम के लिए, चलने वाले को उसकी पूरी क़ज़ा दी जाए

It says 'shaar e aam par golii maar dene kii dii jaae. waqt pe jo naa milaa us mukaam ke liye chalne vaale ko uskii puurii qazaa jaaye.

It has been written as 'shaar' rather than 'sar' here. Is this the same word?

Also Urdu to English from above:

1. mukaam
2.qazaa

Thanks!

PS: Unfortunately I can't read Urdu
Reply With Quote
  #247  
Old 29th May 2012, 08:05
TAK's Avatar
TAK TAK is offline
First Class Captain
 
Debut: Feb 2006
Runs: 5,908
ah

in this case it is sharayaam which means road/highway not sarayaam which means openly

maqaam means place
__________________

کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن
کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی

Last edited by TAK; 29th May 2012 at 08:07.
Reply With Quote
  #248  
Old 29th May 2012, 13:05
lafz_puchnevala lafz_puchnevala is offline
Junior Player
 
Debut: Nov 2011
Runs: 123
Quote:
Originally Posted by TAK



maqaam means place
So, can I take this as synonymous with 'jagah'?

Thanks!
Reply With Quote
  #249  
Old 30th May 2012, 09:33
lafz_puchnevala lafz_puchnevala is offline
Junior Player
 
Debut: Nov 2011
Runs: 123
Urdu to English:

1. shiiraanaa

Thanks!
Reply With Quote
  #250  
Old 30th May 2012, 16:26
Aly Aly is offline
Local Club Star
 
Debut: Mar 2011
Runs: 1,627
Quote:
Originally Posted by lafz_puchnevala
Urdu to English:

1. shiiraanaa

Thanks!
Must be shairana which means poetic !

& yes you can use jagah for maqaam.
Reply With Quote
  #251  
Old 30th May 2012, 18:49
dadvoc's Avatar
dadvoc dadvoc is offline
Junior Player
 
Debut: Apr 2012
Runs: 270
Quote:
Originally Posted by lafz_puchnevala
Hi,

Can you read Nagari?

Eg. शार-ए-आम पर गोली मार देने की रज़ा दी जाए. वक़्त पे जो ना मिला उस मुकाम के लिए, चलने वाले को उसकी पूरी क़ज़ा दी जाए

It says 'shaar e aam par golii maar dene kii dii jaae. waqt pe jo naa milaa us mukaam ke liye chalne vaale ko uskii puurii qazaa jaaye.

It has been written as 'shaar' rather than 'sar' here. Is this the same word?

Also Urdu to English from above:

1. mukaam
2.qazaa

Thanks!

PS: Unfortunately I can't read Urdu

the literal meaning of the word mukaam is place, but here according to the context mukaam means 'status'
and qazaa means 'an overdue Namaz (Muslim prayer)'
Reply With Quote
  #252  
Old 31st May 2012, 08:41
lafz_puchnevala lafz_puchnevala is offline
Junior Player
 
Debut: Nov 2011
Runs: 123
Urdu to English:

1. qahat - famine?
Eg. is mulk mein do saalon ke pehle se, qahat ho raha hai. This is supposed to mean 'From 2 years ago, there is a famine happening in this country.'

2. shohrat - fame? To be translated using 'shohrat': 'Fame will surely come to righteous people.'

3. shohrat ki chamak - limelight?

Do correct my grammer for the sample sentence as well.

Thanks!

Last edited by lafz_puchnevala; 31st May 2012 at 09:06.
Reply With Quote
  #253  
Old 31st May 2012, 09:07
lafz_puchnevala lafz_puchnevala is offline
Junior Player
 
Debut: Nov 2011
Runs: 123
Quote:
Originally Posted by Aly
Must be shairana which means poetic !

& yes you can use jagah for maqaam.
I see... I romanised the word as per the way it was written in Hindi.
Reply With Quote
  #254  
Old 31st May 2012, 12:13
TAK's Avatar
TAK TAK is offline
First Class Captain
 
Debut: Feb 2006
Runs: 5,908
Quote:
Originally Posted by lafz_puchnevala

is mulk mein do saalon ke pehle se, qahat ho raha hai.

From 2 years ago, there is a famine happening in this country
urdu: pichlay/guzashta do saal saal say is mulk mein qaht ho rahee hai

english: there has been famine in this county for the past 2 years
__________________

کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن
کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی
Reply With Quote
  #255  
Old 1st June 2012, 02:47
lafz_puchnevala lafz_puchnevala is offline
Junior Player
 
Debut: Nov 2011
Runs: 123
Quote:
Originally Posted by TAK
urdu: pichlay/guzashta do saal saal say is mulk mein qaht ho rahee hai

english: there has been famine in this county for the past 2 years
Please highlight the difference between 'guahusta' asked in a previous entry 'GUZISHTA : previous' and 'guzhashta' used here.

Thanks!
Reply With Quote
  #256  
Old 1st June 2012, 07:29
TAK's Avatar
TAK TAK is offline
First Class Captain
 
Debut: Feb 2006
Runs: 5,908
Quote:
Originally Posted by lafz_puchnevala
Please highlight the difference between 'guahusta' asked in a previous entry 'GUZISHTA : previous' and 'guzhashta' used here.

Thanks!
same word, just different romanised transliteration
__________________

کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن
کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی
Reply With Quote
  #257  
Old 2nd June 2012, 13:06
lafz_puchnevala lafz_puchnevala is offline
Junior Player
 
Debut: Nov 2011
Runs: 123
Quote:
Originally Posted by lafz_puchnevala
Urdu to English:

1. qahat - famine?
Eg. is mulk mein do saalon ke pehle se, qahat ho raha hai. This is supposed to mean 'From 2 years ago, there is a famine happening in this country.'

2. shohrat - fame? To be translated using 'shohrat': 'Fame will surely come to righteous people.'

3. shohrat ki chamak - limelight?

Do correct my grammer for the sample sentence as well.

Thanks!
Also,

4. shutur

5. shuture bemuhaar

Thanks!
Reply With Quote
  #258  
Old 6th June 2012, 15:43
Raza_Haider_Mohammad Raza_Haider_Mohammad is offline
Junior Player
 
Debut: Jun 2012
Venue: Aiwan-e-Ishq
Runs: 72
need the meanings of following urdu words in English:

ziyaarat
tauheed
tadbeer
fizaa
Reply With Quote
  #259  
Old 6th June 2012, 15:57
Raza_Haider_Mohammad Raza_Haider_Mohammad is offline
Junior Player
 
Debut: Jun 2012
Venue: Aiwan-e-Ishq
Runs: 72
urdu to english:

mohazzab......."mohazzab" alfaaz
khurrez....."khurrez" jang
tamheed
mugallizaad......"mugallizaad" baqnaa
Reply With Quote
  #260  
Old 7th June 2012, 05:09
Looney's Avatar
Looney Looney is offline
T20I Star
 
Debut: Jun 2009
Venue: London
Runs: 20,531
Mohazzab = appropriate
Ziyarat = to visit / to go on a pilgrimage
Fiza - atmosphere


If you do not mind me asking , where are you getting these words from ? A lot of them are not used in modern Urdu so you will look and sound weird speaking them .
__________________
Bhai tou bhai ‚ bhai ka Karachi bhi bhai - Bhai from London :altaf

Last edited by Looney; 7th June 2012 at 05:14.
Reply With Quote
  #261  
Old 7th June 2012, 13:52
lafz_puchnevala lafz_puchnevala is offline
Junior Player
 
Debut: Nov 2011
Runs: 123
Quote:
Originally Posted by lafz_puchnevala
Also,

4. shutur

5. shuture bemuhaar

Thanks!
In addition,

1. satar
2. adaa(karna)

For the first one, does it mean line/row? If so, in what contexts is it normally used in everyday speaking...

For the second one do extend the explanation to 'adaa karna' as well. Again, a common usage will be appreciated.

Thanks!
Reply With Quote
  #262  
Old 7th June 2012, 14:07
lafz_puchnevala lafz_puchnevala is offline
Junior Player
 
Debut: Nov 2011
Runs: 123
Hi,

I found the words below from the first few posts of this thread and had some doubts about them. Also, I tried my hand in making sentences with them. Kindly correct the mistakes in them.

tasdeeq - certify/verify ( Eg. ab tasdeeq karo ki woh hamaare daftar mein kaam karta hai! Verify now that he works in our office!

israar - insistance Eg. is baat par tumhare israar ki vajah mujhe pata nahi hai. I don't know the reason for your insistence in this matter.

tabka - group. Would it be more like rank/class?

reject - thukrana Eg. ve mere khyaalon ko hamesha thukrate hain. They always reject my ideas.

unity or to unite - ittehaad, mutahid karna Eg. mulk mein peshraft hone ke lie sabhi logon ko ittehad/mutahid karna hai. For the country to progress, all the people must/have to unite.

shawaahid - plural of shaahid ( witness ) , it means witnesses. Can it also mean evidence?

muntakhib - selected/elected Eg. yeh sadr logon se muntakhib hua hai. This leader has been elected by the people.

taqarrur - appointed Eg. yeh sadr hakumat se taqarrur hua hai. This leader has been appointed by the government.

Thanks!

Last edited by lafz_puchnevala; 7th June 2012 at 14:15.
Reply With Quote
  #263  
Old 8th June 2012, 15:08
Raza_Haider_Mohammad Raza_Haider_Mohammad is offline
Junior Player
 
Debut: Jun 2012
Venue: Aiwan-e-Ishq
Runs: 72
urdu to english:

muttanaazam
Reply With Quote
  #264  
Old 8th June 2012, 15:12
Raza_Haider_Mohammad Raza_Haider_Mohammad is offline
Junior Player
 
Debut: Jun 2012
Venue: Aiwan-e-Ishq
Runs: 72
Quote:
Originally Posted by Looney
Mohazzab = appropriate
Ziyarat = to visit / to go on a pilgrimage
Fiza - atmosphere


If you do not mind me asking , where are you getting these words from ? A lot of them are not used in modern Urdu so you will look and sound weird speaking them .
you get to hear these words on youtube....... spoken by news anchors and analysts on Pakistani news channels
Reply With Quote
  #265  
Old 8th June 2012, 19:50
Aly Aly is offline
Local Club Star
 
Debut: Mar 2011
Runs: 1,627
Quote:
Originally Posted by lafz_puchnevala
Hi,

I found the words below from the first few posts of this thread and had some doubts about them. Also, I tried my hand in making sentences with them. Kindly correct the mistakes in them.

tasdeeq - certify/verify ( Eg. ab tasdeeq karo ki woh hamaare daftar mein kaam karta hai! Verify now that he works in our office!

abhi(foran) tasdeeq karo keh wuh hamaray duftar main kaam karta hay

israar - insistance Eg. is baat par tumhare israar ki vajah mujhe pata nahi hai. I don't know the reason for your insistence in this matter.
bulls eye
tabka - group. Would it be more like rank/class?

yes tabqa is group/ a certain class of people but is mostly used in socio-ecnomic terms

reject - thukrana Eg. wuh mere khyaalon ko hamesha thukrate hain. They always reject my ideas.

wuh mere khayalaat (khyaloon is taken more as random thoughts, khyalat is taken as "ideas" ) ko humesha thukratay hain

unity or to unite - ittehaad, mutahid karna Eg. mulk mein peshraft hone ke lie sabhi logon ko ittehad/mutahid karna hai. For the country to progress, all the people must/have to unite.

mulk mai taraqi honay k liyay, sab logoon ko mutahid karna hay(ittahad is wrong as it's a noun, not a verb, and actually means "unity" )

shawaahid - plural of shaahid ( witness ) , it means witnesses. Can it also mean evidence?

yes shawahid only means evidences (not witness), shahadat is it's singular not shahid *which actually means witness)

you're better off using saboot for evidence & gawah for witness, shahid & shawahid are too confusing


muntakhib - selected/elected Eg. yeh sadr logon se muntakhib hua hai. This leader has been elected by the people.
bingo however you can also say .."yeh sadar logoon nay muntakhib kiya hay" ..also, leader is rehnuma, quaid...sadar means president only

taqarrur - appointed Eg. yeh sadr hakumat se taqarrur hua hai. This leader has been appointed by the government.
Is rehnuma ka taqarrur hakoomat ne kiya hay

Last edited by Aly; 8th June 2012 at 19:53.
Reply With Quote
  #266  
Old 10th June 2012, 10:47
lafz_puchnevala lafz_puchnevala is offline
Junior Player
 
Debut: Nov 2011
Runs: 123
Urdu to English:

1. satar
2. adaa(karna)

For the first one, does it mean line/row? If so, in what contexts is it normally used in everyday speaking...

For the second one do extend the explanation to 'adaa karna' as well. Again, a common usage will be appreciated.

Thanks!
Reply With Quote
  #267  
Old 10th June 2012, 14:34
Raza_Haider_Mohammad Raza_Haider_Mohammad is offline
Junior Player
 
Debut: Jun 2012
Venue: Aiwan-e-Ishq
Runs: 72
urdu to english:

baayas......waqt ki kami ke "baayas"
mafruzey......saazish-e-mafruzey
Reply With Quote
  #268  
Old 13th June 2012, 07:38
lafz_puchnevala lafz_puchnevala is offline
Junior Player
 
Debut: Nov 2011
Runs: 123
Quote:
Originally Posted by lafz_puchnevala
Urdu to English:

1. satar
2. adaa(karna)

For the first one, does it mean line/row? If so, in what contexts is it normally used in everyday speaking...

For the second one do extend the explanation to 'adaa karna' as well. Again, a common usage will be appreciated.

Thanks!
In addition,

3. sarf
4. sarvar

Thanks!

PS: Do drop a line if you guys are unsure of the words because I am not sure if that is the reason for the lack of responses recently

Last edited by lafz_puchnevala; 13th June 2012 at 08:20.
Reply With Quote
  #269  
Old 13th June 2012, 13:19
TAK's Avatar
TAK TAK is offline
First Class Captain
 
Debut: Feb 2006
Runs: 5,908
Quote:
Originally Posted by lafz_puchnevala
In addition,

sarf

sarvar
sarf صرف

consuming/spending

e.g. sarfeen are consumers


sarvar سرور

i think this is used cheifly in religous terms to describe god , it means leader/master

e.g. sarvar-e-qainaat is master of the universe
__________________

کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن
کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی
Reply With Quote
  #270  
Old 14th June 2012, 09:40
lafz_puchnevala lafz_puchnevala is offline
Junior Player
 
Debut: Nov 2011
Runs: 123
Quote:
Originally Posted by TAK
sarf صرف

consuming/spending

e.g. sarfeen are consumers


sarvar سرور

i think this is used cheifly in religous terms to describe god , it means leader/master

e.g. sarvar-e-qainaat is master of the universe
So, 'sarf' is equivalent 'kharch' or 'istemaal/upayog' ie 'expenses' or 'use'?

And 'sarf karna' is synonymous to 'khariidnaa' or 'istemaal karna' in the appropriate contexts?

Also, give a simple example usage for 'sarf hona'.

Thanks!

Last edited by lafz_puchnevala; 14th June 2012 at 09:47.
Reply With Quote
  #271  
Old 19th June 2012, 04:55
lafz_puchnevala lafz_puchnevala is offline
Junior Player
 
Debut: Nov 2011
Runs: 123
Quote:
Originally Posted by lafz_puchnevala
So, 'sarf' is equivalent 'kharch' or 'istemaal/upayog' ie 'expenses' or 'use'?

And 'sarf karna' is synonymous to 'khariidnaa' or 'istemaal karna' in the appropriate contexts?

Also, give a simple example usage for 'sarf hona'.

Thanks!
Ok, I will try my hand at some examples...

1. bacpan mein zaruuri se zyada sarf karna acchi aadat nahin hai. Spending more than necessary in childhood is not a good habit.

2. yeh meri aashaa hai ki in vaakyon mein is lafz ka sarf sahi hai/maine sahi tarah se is lafz ko sarf kiya hai.
It is my hope that I have used this word in a correct manner in these sentences.

Do point out my mistakes in the above usages.

Thanks!
Reply With Quote
  #272  
Old 19th June 2012, 05:03
lafz_puchnevala lafz_puchnevala is offline
Junior Player
 
Debut: Nov 2011
Runs: 123
Urdu to English:

1. sahvan/sahavan
2. saabir

Thanks!
Reply With Quote
  #273  
Old 22nd June 2012, 02:22
Shaddy Shaddy is offline
Tape Ball Regular
 
Debut: Mar 2010
Runs: 503
Quote:
Originally Posted by lafz_puchnevala
Urdu to English:

1. sahvan/sahavan
2. saabir

Thanks!
An Arabic word/Name meaning a Patient person, someone who deals well with difficult times and hardship.
Reply With Quote
  #274  
Old 22nd June 2012, 08:49
DHONI183's Avatar
DHONI183 DHONI183 is offline
PakPassion Moderator
 
Debut: Aug 2007
Venue: others´ hearts
Runs: 17,283
Quote:
Originally Posted by Shaddy
Quote:
Originally Posted by lafz_puchnevala
Urdu to English:

1. sahvan/sahavan
2. saabir

Thanks!
An Arabic word/Name meaning a Patient person, someone who deals well with difficult times and hardship.
Yeah, comes from "Sabr" ('patience') which is used in Arabic as well as Urdu.
__________________
Adherent Muslim!

"Zinda rehti hai mohabbatei´n...... "
Reply With Quote
  #275  
Old 25th June 2012, 09:05
lafz_puchnevala lafz_puchnevala is offline
Junior Player
 
Debut: Nov 2011
Runs: 123
Quote:
Originally Posted by Shaddy
An Arabic word/Name meaning a Patient person, someone who deals well with difficult times and hardship.
Then I presume it is a noun rather than an adjective. It would be 'woh ek saabir hai' rather than 'woh ek saabir shakhs hai'.
Am I right?

Thanks!
Reply With Quote
  #276  
Old 25th June 2012, 09:29
lafz_puchnevala lafz_puchnevala is offline
Junior Player
 
Debut: Nov 2011
Runs: 123
Urdu to English:

1. saalim

I have come across meanings like

1.Complete, Intact, In One Piece; itne logon ke istemaal ke baad meri kitab abhi bhii saalim hai! After this many people have used this book, it is still in one piece!

2.Perfect; Is aalam mein saalim shakhs naheen hota hai. There is no perfect person person in this world.

3.Safe, Sound,' for this. bacchon ko saalim tarah se aa jaanaa paRda hai. The children have to come and go safely.

Do comment on which of the usages are wrong.
Which of the meanings is most commonly used in everyday contexts?

Thanks!
Reply With Quote
  #277  
Old 3rd July 2012, 13:34
lafz_puchnevala lafz_puchnevala is offline
Junior Player
 
Debut: Nov 2011
Runs: 123
Quote:
Originally Posted by lafz_puchnevala
Urdu to English:

1. saalim

I have come across meanings like

1.Complete, Intact, In One Piece; itne logon ke istemaal ke baad meri kitab abhi bhii saalim hai! After this many people have used this book, it is still in one piece!

2.Perfect; Is aalam mein saalim shakhs naheen hota hai. There is no perfect person person in this world.

3.Safe, Sound,' for this. bacchon ko saalim tarah se aa jaanaa paRda hai. The children have to come and go safely.

Do comment on which of the usages are wrong.
Which of the meanings is most commonly used in everyday contexts?

Thanks!
More help needed... Urdu to English:

1. haqiirjaii
2. hadbandii
3. harfii

Thanks!
Reply With Quote
  #278  
Old 12th July 2012, 03:55
lafz_puchnevala lafz_puchnevala is offline
Junior Player
 
Debut: Nov 2011
Runs: 123
More words for translation...

1. bulaandiyon (from bulaandiya?)
2. nigaah e karam (do give the meanings of both the words in this izaafat construction)
3. navaaznaa
4. chaupaal
5. aajiz

The above 5 words are from this sentence: 'xushii hu'ii kih aap ne bulandiyoN par se hamaarii is 3aajiz chaupaal ko apnii nigaah-e-karam se navaazne kaa vaqt nikaal hii liyaa hai.'

6. izhar -> izhar karna

Thanks!

Last edited by lafz_puchnevala; 12th July 2012 at 04:06.
Reply With Quote
  #279  
Old 19th August 2012, 14:47
Cricketismylife's Avatar
Cricketismylife Cricketismylife is offline
First Class Player
 
Debut: Jun 2010
Runs: 2,748
Hello friends,

Can someone explain what are the word-e-word combinations?

e.g. Hasb-e-Haal
Surat-e-Haal

What are the rules around it?

Where can I learn more of these combinations? They are awesome!

Lastly, any good online URDU to english dictionary?

thanks all!
Reply With Quote
  #280  
Old 19th August 2012, 14:50
Cricketismylife's Avatar
Cricketismylife Cricketismylife is offline
First Class Player
 
Debut: Jun 2010
Runs: 2,748
In khabarnaak one of the comedians - whenever he acts like Meera and always teases the host as if he is his Boyfriend and calls him "haafi" (I hope I am making sense! lol)- does that mean darling?
Reply With Quote
  #281  
Old 23rd August 2012, 14:10
Zulfiqar_Iftikhar Zulfiqar_Iftikhar is offline
Newcomer
 
Debut: Aug 2012
Runs: 13
urdu to english:

muqaddam
quwwat
akhuwwat
azm
peham
baham
Hamiyyat
Nabi
Mohsin
tehreer

english to urdu:

loss.....my company is suffering a huge "loss"
Reply With Quote
  #282  
Old 23rd August 2012, 17:42
Legend Killer's Avatar
Legend Killer Legend Killer is offline
First Class Captain
 
Debut: Aug 2008
Venue: Toronto, Canada
Runs: 5,304
Quote:
Originally Posted by Cricketismylife
In khabarnaak one of the comedians - whenever he acts like Meera and always teases the host as if he is his Boyfriend and calls him "haafi" (I hope I am making sense! lol)- does that mean darling?
lol he calls him aafi, that is the short form of Aftab(the host's name is Aftab)

Last edited by Legend Killer; 23rd August 2012 at 17:43.
Reply With Quote
  #283  
Old 26th August 2012, 01:23
Cricketismylife's Avatar
Cricketismylife Cricketismylife is offline
First Class Player
 
Debut: Jun 2010
Runs: 2,748
Quote:
Originally Posted by Cricketismylife
Hello friends,

Can someone explain what are the word-e-word combinations?

e.g. Hasb-e-Haal
Surat-e-Haal

What are the rules around it?

Where can I learn more of these combinations? They are awesome!

Lastly, any good online URDU to english dictionary?

thanks all!
In addition to top I heard another one today

Haalaat -E Haazra

wats Haazra?

----

Also what do the following words mean:

Qurbat

Gurbat

maazi -> used in a lot of different contexts...

Last edited by Cricketismylife; 26th August 2012 at 01:36.
Reply With Quote
  #284  
Old 26th August 2012, 03:34
Awesome_Username's Avatar
Awesome_Username Awesome_Username is offline
Local Club Captain
 
Debut: May 2010
Venue: New York
Runs: 2,350
Quote:
Originally Posted by Cricketismylife
In addition to top I heard another one today

Haalaat -E Haazra

wats Haazra?

----

Also what do the following words mean:

Qurbat

Gurbat

maazi -> used in a lot of different contexts...
Haalat-e-haazra = Current Affairs

Haazra is related to Haazir, which means being present or being in attendance.

Qurbat = Closeness

Gurbat = Poverty

Maazi = Past

The words, as you'd imagine, could be used for related terms when used in different contexts.
__________________
I hope that after I die, people will say of me: "That guy sure owed me a lot of money."
Reply With Quote
  #285  
Old 26th August 2012, 13:24
Cricketismylife's Avatar
Cricketismylife Cricketismylife is offline
First Class Player
 
Debut: Jun 2010
Runs: 2,748
Quote:
Originally Posted by Awesome_Username
Haalat-e-haazra = Current Affairs

Haazra is related to Haazir, which means being present or being in attendance.

Qurbat = Closeness

Gurbat = Poverty

Maazi = Past

The words, as you'd imagine, could be used for related terms when used in different contexts.
Thanks bro. Appreciate it heaps
Reply With Quote
  #286  
Old 30th August 2012, 22:03
Cricketismylife's Avatar
Cricketismylife Cricketismylife is offline
First Class Player
 
Debut: Jun 2010
Runs: 2,748
Haazrat

Amadan

Daaneshwar

Harf e aakhir

Tehkeed as in Tehkeed ki nigaah se dekha

Tafarka as in tafarke ki taarikh

Takhrikh

Tafseel

Ikhtilaaf

Aleel

Last edited by Cricketismylife; 30th August 2012 at 22:12.
Reply With Quote
  #287  
Old 1st September 2012, 21:53
Aly Aly is offline
Local Club Star
 
Debut: Mar 2011
Runs: 1,627
Quote:
Originally Posted by Cricketismylife

Haazrat Gentlemen

Amadan salary

Daaneshwar intellectual

Harf e aakhir the last word (say)

Tehkeed as in Tehkeed ki nigaah se dekha ..if it's tehkeer ..then it means insult (to look down upon some one ) though if it's tanqeed then it's criticism

Tafarka as in tafarke ki taarikh

Takhrikh

Tafseel details

Ikhtilaaf opposition

Aleel ill..sick
The rest of the words are confusing as you didn't get the pronunciations right !
Reply With Quote
  #288  
Old 12th September 2012, 16:00
Fareed_Idrees Fareed_Idrees is offline
Newcomer
 
Debut: Sep 2012
Venue: Aiwan_e_Mohabbat
Runs: 28
Urdu to English:

baqaa
sabaat
jehaat
Reply With Quote
  #289  
Old 30th October 2012, 14:08
Agha_Mohammad Agha_Mohammad is offline
Newcomer
 
Debut: Oct 2012
Runs: 20
Urdu to English:

inqaam
aqidat
sapoon
tashriq

English to Urdu:

Decimal Point......for example 5.7
Reply With Quote
  #290  
Old 31st October 2012, 15:37
Agha_Mohammad Agha_Mohammad is offline
Newcomer
 
Debut: Oct 2012
Runs: 20
Urdu to English:

Mushaavarat
Reply With Quote
  #291  
Old 2nd November 2012, 18:16
TAK's Avatar
TAK TAK is offline
First Class Captain
 
Debut: Feb 2006
Runs: 5,908
Quote:
Originally Posted by Agha_Mohammad

Mushaavarat
مشاورت

consultation is the closest english word that comes to mind
__________________

کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن
کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی
Reply With Quote
  #292  
Old 2nd November 2012, 18:54
TAK's Avatar
TAK TAK is offline
First Class Captain
 
Debut: Feb 2006
Runs: 5,908
Quote:
Originally Posted by Agha_Mohammad
Urdu to English:
inqaam
aqidat
sapoon


tashriq تشریق

had to get my old ferozeson's out for this one:

1) used with the word ayaam ايام, (plural of يوم yaum day) to describe the 3 days of eid

2) Going East

3) Turning to face East

4) Performing Eid prayers

tashrik تشریک

partnersip

Quote:
Originally Posted by Agha_Mohammad
English to Urdu:

Decimal Point......for example 5.7
i think the word ishariyah is used, i.e. paanch ishariyah saat
__________________

کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن
کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی

Last edited by TAK; 2nd November 2012 at 19:03.
Reply With Quote
  #293  
Old 9th December 2012, 05:03
Justcrazy's Avatar
Justcrazy Justcrazy is offline
Senior T20I Player
 
Debut: Dec 2010
Venue: Court Room
Runs: 31,727
This is a very helpful and informative thread mates.
__________________
Fear the Creator ..... not the created.
Reply With Quote
  #294  
Old 9th December 2012, 08:24
DHONI183's Avatar
DHONI183 DHONI183 is offline
PakPassion Moderator
 
Debut: Aug 2007
Venue: others´ hearts
Runs: 17,283
Quote:
Originally Posted by Justcrazy
This is a very helpful and informative thread mates.
Our pleasure.
__________________
Adherent Muslim!

"Zinda rehti hai mohabbatei´n...... "
Reply With Quote
  #295  
Old 14th December 2012, 16:41
Winsome Winsome is offline
Newcomer
 
Debut: Dec 2012
Runs: 19
Guys just need English of the following words.
1. Chhaba(jis k me roti khai jati hai)
2. Kaleja
3. Kaleji
4. Badnaseeb
Reply With Quote
  #296  
Old 14th December 2012, 22:31
TAK's Avatar
TAK TAK is offline
First Class Captain
 
Debut: Feb 2006
Runs: 5,908
Quote:
Originally Posted by Winsome
Guys just need English of the following words.
1. Chhaba(jis k me roti khai jati hai)
2. Kaleja
3. Kaleji
4. Badnaseeb
i doubt you will find a direct english word for chaaba, (p.s. in jhelum we call it a changair)

the traditional material used to make a chaaba/changair is known as wicker in english

so you could perhaps call it a wicker plate


liver is the english for kaleja/kaleji

unfortunate or perhaps ill fated for badnaseeb
__________________

کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن
کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی

Last edited by TAK; 14th December 2012 at 22:56.
Reply With Quote
  #297  
Old 15th December 2012, 11:10
Winsome Winsome is offline
Newcomer
 
Debut: Dec 2012
Runs: 19
Quote:
Originally Posted by TAK
mcboom is right then

shai-rag
Correct spellings are
SHAH RUG
Reply With Quote
  #298  
Old 15th December 2012, 11:16
Winsome Winsome is offline
Newcomer
 
Debut: Dec 2012
Runs: 19
Quote:
Originally Posted by TAK
i doubt you will find a direct english word for chaaba, (p.s. in jhelum we call it a changair)

the traditional material used to make a chaaba/changair is known as wicker in english

so you could perhaps call it a wicker plate


liver is the english for kaleja/kaleji

unfortunate or perhaps ill fated for badnaseeb
Actually Changair is bigger than Chabba,
Anyhow thanks

Last edited by Winsome; 15th December 2012 at 11:17.
Reply With Quote
  #299  
Old 15th December 2012, 11:56
Winsome Winsome is offline
Newcomer
 
Debut: Dec 2012
Runs: 19
I need English of some tough Urdu sentences.

1. Barish hotay hotay reh gayi
2. Uski bv ghar se bhag gayi hai
3. Uska kaleja munh ko aa gya
Reply With Quote
  #300  
Old 16th December 2012, 15:41
TAK's Avatar
TAK TAK is offline
First Class Captain
 
Debut: Feb 2006
Runs: 5,908
Quote:
Originally Posted by Winsome
I need English of some tough Urdu sentences.

1. Barish hotay hotay reh gayi
2. Uski bv ghar se bhag gayi hai
3. Uska kaleja munh ko aa gya
1) because of the persistent rain we were unable to go

2) his wife has fled the marital home

3) his/her heart was in his/her mouth
(although kaleja is liver it is not appropriate here, this expression conveys exactly the same meaning as the urdu expression)
__________________

کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن
کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی

Last edited by TAK; 16th December 2012 at 15:42.
Reply With Quote
  #301  
Old 17th December 2012, 15:02
Winsome Winsome is offline
Newcomer
 
Debut: Dec 2012
Runs: 19
Quote:
Originally Posted by TAK
1) because of the persistent rain we were unable to go

2) his wife has fled the marital home

3) his/her heart was in his/her mouth
(although kaleja is liver it is not appropriate here, this expression conveys exactly the same meaning as the urdu expression)
I think you couldn't understand sentence 2.
Barish hotay hotay reh gyi (It means that Barish honay wali thi mgr hui nh)
Reply With Quote
  #302  
Old 17th December 2012, 15:04
Pakistaniboy Pakistaniboy is offline
ODI Debutant
 
Debut: Oct 2011
Venue: Down To Earth
Runs: 11,147
Some interesting choice of sentences here Winsome
Reply With Quote
  #303  
Old 17th December 2012, 16:43
TAK's Avatar
TAK TAK is offline
First Class Captain
 
Debut: Feb 2006
Runs: 5,908
Quote:
Originally Posted by Winsome
I think you couldn't understand sentence 2.
Barish hotay hotay reh gyi (It means that Barish honay wali thi mgr hui nh)
i misunderstood it

that's always a problem when you write urdu with english letters

anyway

it was threatening to rain but it never came
__________________

کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن
کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی

Last edited by TAK; 17th December 2012 at 16:47.
Reply With Quote
  #304  
Old 18th December 2012, 15:35
Winsome Winsome is offline
Newcomer
 
Debut: Dec 2012
Runs: 19
Quote:
Originally Posted by Pakistaniboy
Some interesting choice of sentences here Winsome
Oye boy u r here?
Reply With Quote
  #305  
Old 18th December 2012, 16:24
Pakistaniboy Pakistaniboy is offline
ODI Debutant
 
Debut: Oct 2011
Venue: Down To Earth
Runs: 11,147
Quote:
Originally Posted by Winsome
Oye boy u r here?
Yep.
Reply With Quote
  #306  
Old 4th January 2013, 13:26
Lavandamchataki Lavandamchataki is offline
Newcomer
 
Debut: Jan 2013
Runs: 27
Urdu to English:

Mushaavarat
Jahaabaak......10 log violence mein "Jahaabaak" ho gaye
Mustahekam
Khaavo
Paindabad
Reply With Quote
  #307  
Old 4th January 2013, 13:48
Looney's Avatar
Looney Looney is offline
T20I Star
 
Debut: Jun 2009
Venue: London
Runs: 20,531
Jaan bahaq = killed
Mustehkam = secure
Paindabad is same as Zindabad but used for non living things .
Mushawarat - to debate
__________________
Bhai tou bhai ‚ bhai ka Karachi bhi bhai - Bhai from London :altaf
Reply With Quote
  #308  
Old 5th January 2013, 16:16
ElRaja's Avatar
ElRaja ElRaja is offline
First Class Captain
 
Debut: Oct 2010
Runs: 5,080
urdu to english, or meaning

purkaif
meekday / mikday (not sure of spelling) - میکدے saw it written somewhere
Reply With Quote
  #309  
Old 7th February 2013, 14:31
Farooq_Fazal Farooq_Fazal is offline
Junior Player
 
Debut: Jan 2013
Venue: Ishq Mahal
Runs: 111
Urdu to English:

bashmur
takbeer
tanaazur
tehlil
tahaffuz
tanzeem
itehaad
imaan
tauheed
ijtehaad
iltijaa
walwalaa
dard-e-binhaan
Sabat
Mashal-e-Wafaa
Farogh-e-Shash
baqaa
qaraar
manfi
Reply With Quote
  #310  
Old 7th February 2013, 19:08
TAK's Avatar
TAK TAK is offline
First Class Captain
 
Debut: Feb 2006
Runs: 5,908
Quote:
Originally Posted by Farooq_Fazal
Urdu to English:

bashmur
takbeer
tanaazur
tehlil
tahaffuz
tanzeem
itehaad
imaan
tauheed
ijtehaad
iltijaa
walwalaa
dard-e-binhaan
Sabat
Mashal-e-Wafaa
Farogh-e-Shash
baqaa
qaraar
manfi
lot of words there, what is the source may i ask ?

have you been listening to a speech or something like?
__________________

کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن
کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی
Reply With Quote
  #311  
Old 8th February 2013, 14:19
Farooq_Fazal Farooq_Fazal is offline
Junior Player
 
Debut: Jan 2013
Venue: Ishq Mahal
Runs: 111
Quote:
Originally Posted by TAK
lot of words there, what is the source may i ask ?

have you been listening to a speech or something like?
I got to know about these words while watching youtube videos....just wrote it down and posted in here....wanna know the meaning in English
Reply With Quote
  #312  
Old 8th February 2013, 15:34
TAK's Avatar
TAK TAK is offline
First Class Captain
 
Debut: Feb 2006
Runs: 5,908
Quote:
Originally Posted by Farooq_Fazal
Urdu to English:

bashmur = bayshmaar ? multiple/limitless
takbeer = glorification
tanaazur = point of view/perspective
tehlil = absorb
tahaffuz = protection/security
tanzeem = organistaion
itehaad = unity, (as in the name of the manchester city stadium)
imaan = belief
tauheed = oneness of god (monotheism)

ijtehaad = literally meaning is effort/though but used more in a religous sense meaning reform/interpretation of religious law: http://en.wikipedia.org/wiki/Ijtihad

iltijaa = request
walwalaa -passion
dard-e-binhaan not sure, without pain maybe ?
Sabat = whole or to prove
Mashal-e-Wafaa = misaal is example and wafa is faithfullness
Farogh-e-Shash ? not sure but farogh means illuminate or promote and shash is 6 in farsi
baqaa = remainder
qaraar = order/ruling, resoloution
manfi = negative
__________________

کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن
کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی
Reply With Quote
  #313  
Old 9th February 2013, 02:16
Looney's Avatar
Looney Looney is offline
T20I Star
 
Debut: Jun 2009
Venue: London
Runs: 20,531
Quote:
Originally Posted by ElRaja
urdu to english, or meaning

purkaif
meekday / mikday (not sure of spelling) - میکدے saw it written somewhere
lol 2nd word is maikada as in




sharabkhana
__________________
Bhai tou bhai ‚ bhai ka Karachi bhi bhai - Bhai from London :altaf

Last edited by Looney; 9th February 2013 at 02:18.
Reply With Quote
  #314  
Old 9th February 2013, 11:31
TAK's Avatar
TAK TAK is offline
First Class Captain
 
Debut: Feb 2006
Runs: 5,908
Quote:
Originally Posted by ElRaja
urdu to english, or meaning

mikday
mikiday = give it to me in pottohaari
__________________

کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن
کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی
Reply With Quote
  #315  
Old 9th February 2013, 22:08
Looney's Avatar
Looney Looney is offline
T20I Star
 
Debut: Jun 2009
Venue: London
Runs: 20,531
bhai jaan urdu main pooch rahe thay
__________________
Bhai tou bhai ‚ bhai ka Karachi bhi bhai - Bhai from London :altaf
Reply With Quote
  #316  
Old 10th February 2013, 09:11
DHONI183's Avatar
DHONI183 DHONI183 is offline
PakPassion Moderator
 
Debut: Aug 2007
Venue: others´ hearts
Runs: 17,283
Yesterday, my mother offered the most outrageous Urdu/Punjabi translation for 'romantic' - "tharki".

Amazing!!!
__________________
Adherent Muslim!

"Zinda rehti hai mohabbatei´n...... "
Reply With Quote
  #317  
Old 10th February 2013, 17:07
Looney's Avatar
Looney Looney is offline
T20I Star
 
Debut: Jun 2009
Venue: London
Runs: 20,531
__________________
Bhai tou bhai ‚ bhai ka Karachi bhi bhai - Bhai from London :altaf
Reply With Quote
  #318  
Old 11th February 2013, 08:38
DHONI183's Avatar
DHONI183 DHONI183 is offline
PakPassion Moderator
 
Debut: Aug 2007
Venue: others´ hearts
Runs: 17,283
Quote:
Originally Posted by DHONI183
Yesterday, my mother offered the most outrageous Urdu/Punjabi translation for 'romantic' - "tharki".

Amazing!!!
Worst part is, I will never say to my wife "Sweetheart, I am very romantic" if my mother is around, because she will most probably translate it as "Jan-e-man, mei´n bohatt tharki hoo´n."

__________________
Adherent Muslim!

"Zinda rehti hai mohabbatei´n...... "
Reply With Quote
  #319  
Old 14th February 2013, 12:46
Farooq_Fazal Farooq_Fazal is offline
Junior Player
 
Debut: Jan 2013
Venue: Ishq Mahal
Runs: 111
Thanks Tak....here are some more words.....Please translate them


Urdu to English:


musbat
puroman......"puroman" tarikey se karenge
Khachchaat.....isme kuch "Khachchaat" hai
ijaaraadaari
maddamshumaari
saahil
shiqwaa
Gilaa


English to Urdu:


Similarity
Positive
Reply With Quote
  #320  
Old 14th February 2013, 22:45
TAK's Avatar
TAK TAK is offline
First Class Captain
 
Debut: Feb 2006
Runs: 5,908
.
Quote:


musbat = positive

puroman......"puroman" tarikey se karenge = puraman pur is full in farsi, aman means peace, hence peaceful

Khachchaat.....isme kuch "Khachchaat" hai = hichkachahat ?? hesitation

ijaaraadaari = ??

maddamshumaari = mardam shamaari = census

saahil = coast

shiqwaa = shikvaa = complaint

Gilaa = complaint


English to Urdu:


Similarity = yaksaaneeat
Positive = sabat qadam / masbat
__________________

کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن
کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی

Last edited by TAK; 14th February 2013 at 22:48.
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 18:31.



Powered by: vBulletin and VBAdvanced CMPS
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.
PakPassion™ © copyright 2013 All Rights Reserved. Content on PakPassion™ requires permission for reprint.
One of the largest message boards on the web !