User Name Password
Go Back   PakPassion - Pakistan Cricket Forum > Off Topic > Languages Forum


Share This Forum!  
 
 
     
 
 
Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 10th May 2012, 04:51
lafz_puchnevala lafz_puchnevala is offline
Junior Player
 
Debut: Nov 2011
Runs: 123
Urdu to English

raft

This word is said to mean 'gone/past'. I would like to know the context in which this word is commonly used.

As an eg, can I say 'jang ke din raft haiN.' to mean 'The days of war have gone/past.'

Thanks!
Reply With Quote
  #2  
Old 16th May 2012, 19:43
Aly Aly is offline
Local Club Star
 
Debut: Mar 2011
Runs: 1,627
This is a similar case to what we are guilty of doing so much in English i.e due to our lack of knowledge we start looking up dictionary for a specific word and mostly end up choosing a word which might be a part of english but is either too bookish / obsolete or very weird/ strange for the native speakers.

My friend "Raft" might be what you described in your post but let me tell you that either it is obsolete or could only be found in a dictionary. I say this because as far as modern urdu is concerned it is just not a trend to use it at all and you would most probably be sounding very weird if you used it the way you plan to use it.

why don't you just say "jang kay din guzar chukay/gaie hain "

The only possible use that I can see of this word is in poetry (where due to various rhyming requirements one has to use words which fit the best in a "shayr" even if they're less known)

Last edited by Aly; 16th May 2012 at 19:44.
Reply With Quote
  #3  
Old 16th May 2012, 19:53
TAK's Avatar
TAK TAK is offline
First Class Captain
 
Debut: Feb 2006
Runs: 5,890
not seen it used on it's own

amd o raft - movement

raftah raftah - gradualy

raftaar - speed
__________________

کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن
کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی
Reply With Quote
  #4  
Old 5th June 2012, 09:25
lafz_puchnevala lafz_puchnevala is offline
Junior Player
 
Debut: Nov 2011
Runs: 123
Urdu to English

Hi,

I found the words below from another thread and had some doubts about them. Also, I tried my hand in making sentences with them. Kindly correct the mistakes in them.

tasdeeq - certify/verify Eg. ab tasdeeq karo ki woh hamaare daftar mein kaam karta hai! Verify now that he works in our office!

israar - insistance Eg. is baat par tumhare israar ki vajah mujhe pata nahi hai. I don't know the reason for your insistence in this matter.

tabka - group. Does it mean 'group of people or things?


reject
- thukrana Eg. ve mere khyaalon ko hamesha thukrate hain. They always reject my ideas.

unity or to unite - ittehaad, mutahid karna Eg. mulk mein peshraft hone ke lie sabhi logon ko ittehad/mutahid karna hai. For the country to progress, all the people must/have to unite.

shawaahid - plural of shaahid ( witness ) , it means witnesses. Can it also mean evidence?

muntakhib - selected/elected Eg. yeh sadr logon se muntakhib hua hai. This leader has been elected by the people.

taqarrur - appointed Eg. yeh sadr hakumat se taqarrur hua hai. This leader has been appointed by the government.

Thanks!
Reply With Quote
  #5  
Old 16th December 2012, 15:46
Winsome Winsome is offline
Newcomer
 
Debut: Dec 2012
Runs: 19
Quote:
Originally Posted by lafz_puchnevala
Hi,

I found the words below from another thread and had some doubts about them. Also, I tried my hand in making sentences with them. Kindly correct the mistakes in them.

tasdeeq - certify/verify Eg. ab tasdeeq karo ki woh hamaare daftar mein kaam karta hai! Verify now that he works in our office!

israar - insistance Eg. is baat par tumhare israar ki vajah mujhe pata nahi hai. I don't know the reason for your insistence in this matter.

tabka - group. Does it mean 'group of people or things?


reject
- thukrana Eg. ve mere khyaalon ko hamesha thukrate hain. They always reject my ideas.

unity or to unite - ittehaad, mutahid karna Eg. mulk mein peshraft hone ke lie sabhi logon ko ittehad/mutahid karna hai. For the country to progress, all the people must/have to unite.

shawaahid - plural of shaahid ( witness ) , it means witnesses. Can it also mean evidence?

muntakhib - selected/elected Eg. yeh sadr logon se muntakhib hua hai. This leader has been elected by the people.

taqarrur - appointed Eg. yeh sadr hakumat se taqarrur hua hai. This leader has been appointed by the government.

Thanks!
Shwahid means evidences.
Plural of Shahid (Witness) is Shahideen (Witnesses).
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 09:43.



Powered by: vBulletin and VBAdvanced CMPS
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.
PakPassion™ © copyright 2013 All Rights Reserved. Content on PakPassion™ requires permission for reprint.
One of the largest message boards on the web !