|
#241
|
||||||
|
||||||
|
I see. My focus in learning here is for conversation purposes and informal writing so as you have done above, do mention it if the words being discussed are too formal or literary/poetic in nature.
Btw, excellent translation done above! Thanks! Last edited by lafz_puchnevala; 27th May 2012 at 02:48. |
|
#242
|
||||||
|
||||||
|
Urdu to English:
1. shaareaam This is the way it is written in Nagari but I suspect the real form is shaar - e - aam. Can anyone confirm this? Thanks! Last edited by lafz_puchnevala; 27th May 2012 at 11:37. |
|
#243
|
||||||
|
||||||
|
Urdu to English:
1. shaaz 2. naayaab 3. naadir All three words seem to have meanings related to rare/precious. Can anyone highlight the differences between the words? Thanks! |
|
#244
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
|
|
#245
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
However some slight differences could be : Saaz is actually SHAAZ & is mostly used in a combination with Nadir I.e. wuh shaz-o-nadir hi wahan jata tha I.e he visited there rarely 2- Nayab is different in the sense that it's mostly used for something that is rare but might not be always precious value wise. 3-Naadir could be both rare as well as precious P.s you would be much better off using the word 'qeemti ' instead when you're talking about the preciousness of something as it is easy to understand & popular as well |
|
#246
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
Can you read Nagari? Eg. शार-ए-आम पर गोली मार देने की रज़ा दी जाए. वक़्त पे जो ना मिला उस मुकाम के लिए, चलने वाले को उसकी पूरी क़ज़ा दी जाए It says 'shaar e aam par golii maar dene kii dii jaae. waqt pe jo naa milaa us mukaam ke liye chalne vaale ko uskii puurii qazaa jaaye. It has been written as 'shaar' rather than 'sar' here. Is this the same word? Also Urdu to English from above: 1. mukaam 2.qazaa Thanks! PS: Unfortunately I can't read Urdu
|
|
#247
|
|||||||
|
|||||||
|
ah
![]() in this case it is sharayaam which means road/highway not sarayaam which means openly maqaam means place
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی Last edited by TAK; 29th May 2012 at 08:07. |
|
#248
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
Thanks! |
|
#249
|
||||||
|
||||||
|
Urdu to English:
1. shiiraanaa Thanks! |
|
#250
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
& yes you can use jagah for maqaam. |
|
#251
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
the literal meaning of the word mukaam is place, but here according to the context mukaam means 'status' and qazaa means 'an overdue Namaz (Muslim prayer)' |
|
#252
|
||||||
|
||||||
|
Urdu to English:
1. qahat - famine? Eg. is mulk mein do saalon ke pehle se, qahat ho raha hai. This is supposed to mean 'From 2 years ago, there is a famine happening in this country.' 2. shohrat - fame? To be translated using 'shohrat': 'Fame will surely come to righteous people.' 3. shohrat ki chamak - limelight? Do correct my grammer for the sample sentence as well. Thanks! Last edited by lafz_puchnevala; 31st May 2012 at 09:06. |
|
#253
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
|
|
#254
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
english: there has been famine in this county for the past 2 years
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#255
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
Thanks! |
|
#256
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#257
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
4. shutur 5. shuture bemuhaar Thanks! |
|
#258
|
||||||
|
||||||
|
need the meanings of following urdu words in English:
ziyaarat tauheed tadbeer fizaa |
|
#259
|
||||||
|
||||||
|
urdu to english:
mohazzab......."mohazzab" alfaaz khurrez....."khurrez" jang tamheed mugallizaad......"mugallizaad" baqnaa |
|
#260
|
|||||||
|
|||||||
|
Mohazzab = appropriate
Ziyarat = to visit / to go on a pilgrimage Fiza - atmosphere If you do not mind me asking , where are you getting these words from ? A lot of them are not used in modern Urdu so you will look and sound weird speaking them .
__________________
Bhai tou bhai ‚ bhai ka Karachi bhi bhai - Bhai from London :altaf Last edited by Looney; 7th June 2012 at 05:14. |
|
#261
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
1. satar 2. adaa(karna) For the first one, does it mean line/row? If so, in what contexts is it normally used in everyday speaking... For the second one do extend the explanation to 'adaa karna' as well. Again, a common usage will be appreciated. Thanks! |
|
#262
|
||||||
|
||||||
|
Hi,
I found the words below from the first few posts of this thread and had some doubts about them. Also, I tried my hand in making sentences with them. Kindly correct the mistakes in them. tasdeeq - certify/verify ( Eg. ab tasdeeq karo ki woh hamaare daftar mein kaam karta hai! Verify now that he works in our office! israar - insistance Eg. is baat par tumhare israar ki vajah mujhe pata nahi hai. I don't know the reason for your insistence in this matter. tabka - group. Would it be more like rank/class? reject - thukrana Eg. ve mere khyaalon ko hamesha thukrate hain. They always reject my ideas. unity or to unite - ittehaad, mutahid karna Eg. mulk mein peshraft hone ke lie sabhi logon ko ittehad/mutahid karna hai. For the country to progress, all the people must/have to unite. shawaahid - plural of shaahid ( witness ) , it means witnesses. Can it also mean evidence? muntakhib - selected/elected Eg. yeh sadr logon se muntakhib hua hai. This leader has been elected by the people. taqarrur - appointed Eg. yeh sadr hakumat se taqarrur hua hai. This leader has been appointed by the government. Thanks! Last edited by lafz_puchnevala; 7th June 2012 at 14:15. |
|
#263
|
||||||
|
||||||
|
urdu to english:
muttanaazam |
|
#264
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
|
|
#265
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
Last edited by Aly; 8th June 2012 at 19:53. |
|
#266
|
||||||
|
||||||
|
Urdu to English:
1. satar 2. adaa(karna) For the first one, does it mean line/row? If so, in what contexts is it normally used in everyday speaking... For the second one do extend the explanation to 'adaa karna' as well. Again, a common usage will be appreciated. Thanks! |
|
#267
|
||||||
|
||||||
|
urdu to english:
baayas......waqt ki kami ke "baayas" mafruzey......saazish-e-mafruzey |
|
#268
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
3. sarf 4. sarvar Thanks! PS: Do drop a line if you guys are unsure of the words because I am not sure if that is the reason for the lack of responses recently
Last edited by lafz_puchnevala; 13th June 2012 at 08:20. |
|
#269
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
consuming/spending e.g. sarfeen are consumers sarvar سرور i think this is used cheifly in religous terms to describe god , it means leader/master e.g. sarvar-e-qainaat is master of the universe
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#270
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
And 'sarf karna' is synonymous to 'khariidnaa' or 'istemaal karna' in the appropriate contexts? Also, give a simple example usage for 'sarf hona'. Thanks! Last edited by lafz_puchnevala; 14th June 2012 at 09:47. |
|
#271
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
1. bacpan mein zaruuri se zyada sarf karna acchi aadat nahin hai. Spending more than necessary in childhood is not a good habit. 2. yeh meri aashaa hai ki in vaakyon mein is lafz ka sarf sahi hai/maine sahi tarah se is lafz ko sarf kiya hai. It is my hope that I have used this word in a correct manner in these sentences. Do point out my mistakes in the above usages. Thanks! |
|
#272
|
||||||
|
||||||
|
Urdu to English:
1. sahvan/sahavan 2. saabir Thanks! |
|
#273
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
|
|
#274
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
__________________
Adherent Muslim! "Zinda rehti hai mohabbatei´n...... " |
|
#275
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
Am I right? Thanks! |
|
#276
|
||||||
|
||||||
|
Urdu to English:
1. saalim I have come across meanings like 1.Complete, Intact, In One Piece; itne logon ke istemaal ke baad meri kitab abhi bhii saalim hai! After this many people have used this book, it is still in one piece! 2.Perfect; Is aalam mein saalim shakhs naheen hota hai. There is no perfect person person in this world. 3.Safe, Sound,' for this. bacchon ko saalim tarah se aa jaanaa paRda hai. The children have to come and go safely. Do comment on which of the usages are wrong. Which of the meanings is most commonly used in everyday contexts? Thanks! |
|
#277
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
1. haqiirjaii 2. hadbandii 3. harfii Thanks! |
|
#278
|
||||||
|
||||||
|
More words for translation...
1. bulaandiyon (from bulaandiya?) 2. nigaah e karam (do give the meanings of both the words in this izaafat construction) 3. navaaznaa 4. chaupaal 5. aajiz The above 5 words are from this sentence: 'xushii hu'ii kih aap ne bulandiyoN par se hamaarii is 3aajiz chaupaal ko apnii nigaah-e-karam se navaazne kaa vaqt nikaal hii liyaa hai.' 6. izhar -> izhar karna Thanks! Last edited by lafz_puchnevala; 12th July 2012 at 04:06. |
|
#279
|
|||||||
|
|||||||
|
Hello friends,
Can someone explain what are the word-e-word combinations? e.g. Hasb-e-Haal Surat-e-Haal What are the rules around it? Where can I learn more of these combinations? They are awesome! Lastly, any good online URDU to english dictionary? thanks all! |
|
#280
|
|||||||
|
|||||||
|
In khabarnaak one of the comedians - whenever he acts like Meera and always teases the host as if he is his Boyfriend and calls him "haafi" (I hope I am making sense! lol)- does that mean darling?
|
|
#281
|
||||||
|
||||||
|
urdu to english:
muqaddam quwwat akhuwwat azm peham baham Hamiyyat Nabi Mohsin tehreer english to urdu: loss.....my company is suffering a huge "loss" |
|
#282
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
Last edited by Legend Killer; 23rd August 2012 at 17:43. |
|
#283
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
Haalaat -E Haazra wats Haazra? ---- Also what do the following words mean: Qurbat Gurbat maazi -> used in a lot of different contexts... Last edited by Cricketismylife; 26th August 2012 at 01:36. |
|
#284
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
Haazra is related to Haazir, which means being present or being in attendance. Qurbat = Closeness Gurbat = Poverty Maazi = Past The words, as you'd imagine, could be used for related terms when used in different contexts.
__________________
I hope that after I die, people will say of me: "That guy sure owed me a lot of money." |
|
#285
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
|
|
#286
|
|||||||
|
|||||||
|
Haazrat
Amadan Daaneshwar Harf e aakhir Tehkeed as in Tehkeed ki nigaah se dekha Tafarka as in tafarke ki taarikh Takhrikh Tafseel Ikhtilaaf Aleel Last edited by Cricketismylife; 30th August 2012 at 22:12. |
|
#287
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
|
|
#288
|
||||||
|
||||||
|
Urdu to English:
baqaa sabaat jehaat |
|
#289
|
||||||
|
||||||
|
Urdu to English:
inqaam aqidat sapoon tashriq English to Urdu: Decimal Point......for example 5.7 |
|
#290
|
||||||
|
||||||
|
Urdu to English:
Mushaavarat |
|
#291
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
consultation is the closest english word that comes to mind
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#292
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
aqidat sapoon tashriq تشریق had to get my old ferozeson's out for this one: 1) used with the word ayaam ايام, (plural of يوم yaum day) to describe the 3 days of eid 2) Going East 3) Turning to face East 4) Performing Eid prayers tashrik تشریک partnersip Quote:
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی Last edited by TAK; 2nd November 2012 at 19:03. |
|
#293
|
|||||||
|
|||||||
|
This is a very helpful and informative thread mates.
__________________
Fear the Creator ..... not the created. |
|
#294
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
.
__________________
Adherent Muslim! "Zinda rehti hai mohabbatei´n...... " |
|
#295
|
||||||
|
||||||
|
Guys just need English of the following words.
1. Chhaba(jis k me roti khai jati hai) 2. Kaleja 3. Kaleji 4. Badnaseeb |
|
#296
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
the traditional material used to make a chaaba/changair is known as wicker in english so you could perhaps call it a wicker plate liver is the english for kaleja/kaleji unfortunate or perhaps ill fated for badnaseeb
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی Last edited by TAK; 14th December 2012 at 22:56. |
|
#297
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
SHAH RUG |
|
#298
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
Anyhow thanks Last edited by Winsome; 15th December 2012 at 11:17. |
|
#299
|
||||||
|
||||||
|
I need English of some tough Urdu sentences.
1. Barish hotay hotay reh gayi 2. Uski bv ghar se bhag gayi hai 3. Uska kaleja munh ko aa gya |
|
#300
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
2) his wife has fled the marital home 3) his/her heart was in his/her mouth (although kaleja is liver it is not appropriate here, this expression conveys exactly the same meaning as the urdu expression)
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی Last edited by TAK; 16th December 2012 at 15:42. |
|
#301
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
Barish hotay hotay reh gyi (It means that Barish honay wali thi mgr hui nh)
|
|
#302
|
||||||
|
||||||
|
Some interesting choice of sentences here Winsome
|
|
#303
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
that's always a problem when you write urdu with english letters anyway it was threatening to rain but it never came
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی Last edited by TAK; 17th December 2012 at 16:47. |
|
#304
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
|
|
#305
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
|
|
#306
|
||||||
|
||||||
|
Urdu to English:
Mushaavarat Jahaabaak......10 log violence mein "Jahaabaak" ho gaye Mustahekam Khaavo Paindabad |
|
#307
|
|||||||
|
|||||||
|
Jaan bahaq = killed
Mustehkam = secure Paindabad is same as Zindabad but used for non living things . Mushawarat - to debate
__________________
Bhai tou bhai ‚ bhai ka Karachi bhi bhai - Bhai from London :altaf |
|
#308
|
|||||||
|
|||||||
|
urdu to english, or meaning
purkaif meekday / mikday (not sure of spelling) - میکدے saw it written somewhere
__________________
|
|
#309
|
||||||
|
||||||
|
Urdu to English:
bashmur takbeer tanaazur tehlil tahaffuz tanzeem itehaad imaan tauheed ijtehaad iltijaa walwalaa dard-e-binhaan Sabat Mashal-e-Wafaa Farogh-e-Shash baqaa qaraar manfi |
|
#310
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
have you been listening to a speech or something like?
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#311
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
|
|
#312
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
bashmur = bayshmaar ? multiple/limitless takbeer = glorification tanaazur = point of view/perspective tehlil = absorb tahaffuz = protection/security tanzeem = organistaion itehaad = unity, (as in the name of the manchester city stadium) imaan = belief tauheed = oneness of god (monotheism) ijtehaad = literally meaning is effort/though but used more in a religous sense meaning reform/interpretation of religious law: http://en.wikipedia.org/wiki/Ijtihad iltijaa = request walwalaa -passion dard-e-binhaan not sure, without pain maybe ? Sabat = whole or to prove Mashal-e-Wafaa = misaal is example and wafa is faithfullness Farogh-e-Shash ? not sure but farogh means illuminate or promote and shash is 6 in farsi baqaa = remainder qaraar = order/ruling, resoloution manfi = negative
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#313
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
sharabkhana
__________________
Bhai tou bhai ‚ bhai ka Karachi bhi bhai - Bhai from London :altaf Last edited by Looney; 9th February 2013 at 02:18. |
|
#314
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#315
|
|||||||
|
|||||||
|
bhai jaan urdu main pooch rahe thay
__________________
Bhai tou bhai ‚ bhai ka Karachi bhi bhai - Bhai from London :altaf |
|
#316
|
|||||||
|
|||||||
|
Yesterday, my mother offered the most outrageous Urdu/Punjabi translation for 'romantic' - "tharki".
Amazing ![]() ![]() ![]() ![]() !!!
__________________
Adherent Muslim! "Zinda rehti hai mohabbatei´n...... " |
|
#317
|
|||||||
|
|||||||
![]() ![]()
__________________
Bhai tou bhai ‚ bhai ka Karachi bhi bhai - Bhai from London :altaf |
|
#318
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
![]()
__________________
Adherent Muslim! "Zinda rehti hai mohabbatei´n...... " |
|
#319
|
||||||
|
||||||
|
Thanks Tak....here are some more words.....Please translate them
Urdu to English: musbat puroman......"puroman" tarikey se karenge Khachchaat.....isme kuch "Khachchaat" hai ijaaraadaari maddamshumaari saahil shiqwaa Gilaa English to Urdu: Similarity Positive |
|
#320
|
|||||||
|
|||||||
|
.
Quote:
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی Last edited by TAK; 14th February 2013 at 22:48. |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|