|
#1
|
|||||||
|
|||||||
|
English-Urdu (and vice versa) words translations thread:
Well right, here is a thread in which you can request for translations of some of the English or Urdu words:
I will start: Laqqab (Urdu word). Neeyyat (Urdu word). Please let me know the translation of above couple of words .
__________________
Adherent Muslim! "Zinda rehti hai mohabbatei´n...... " |
|
#2
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
Neeyat = Intention ( Unki Neeyat achee naheen hai!)
__________________
For answers to the Universe, Life and everything : TheSourceNews(TSN) |
|
#3
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
..... Sometimes words just don´t come into your mind. By the way, Doesn´t 'Intention' mean 'Iraada' ???
__________________
Adherent Muslim! "Zinda rehti hai mohabbatei´n...... " |
|
#4
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
meri achi niyaat hai- i have good intentions they are used in different circumstances |
|
#5
|
|||||||
|
|||||||
|
It´s sometimes very difficult, isn´t it? I mean, 'Plan' can also be roughly translated as 'Mansooba'.
__________________
Adherent Muslim! "Zinda rehti hai mohabbatei´n...... " |
|
#6
|
|||||||
|
|||||||
|
Irada is closer to intention but Mansooba is more closer to Scheme
I suppose its one of those usage things !
__________________
For answers to the Universe, Life and everything : TheSourceNews(TSN) |
|
#7
|
||||||
|
||||||
|
How does the literal meaning of 'Quami Mansooba-bandi' relate to its practical meaning.
Urdu for 'a scheming villain' ? |
|
#8
|
||||||
|
||||||
|
Qaumi means national.
Mansooba-bandi is tricky one and can be used in tests/exams. If you look at it from the earlier definition of Mansooba as scheme (or plan) then meaning is different. But if you look at it Mansoob as a guy's name then the girl's name will be Mansooba. Now to clarify that it is used as a name they can add bandi (meaning girl) |
|
#9
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
__________________
For answers to the Universe, Life and everything : TheSourceNews(TSN) |
|
#10
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
Is dushman correct for villain? PS: In Hindi villain is a khalnayak. Is there an urdu word for it. Last edited by moumotta; 3rd November 2008 at 05:09. |
|
#11
|
|||||||
|
|||||||
|
Kaiyaan is a word I would use for Sly or scheming
Enemy=dushman but in this case kind of conveys the message If you want a literal meaning of villain - I would say badmash...
__________________
For answers to the Universe, Life and everything : TheSourceNews(TSN) |
|
#12
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
|
|
#13
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
Quote:
Last edited by Momo; 3rd November 2008 at 11:23. |
|
#14
|
|||||||
|
|||||||
|
scheming villian = aiyyaar dushman or aiyyaar badmaash
|
|
#15
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
Chaalbaz sounds good. Another one I thought of but did not post was jaalsaaz badmaash. |
|
#16
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
Quote:
|
|
#17
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
|
|
#18
|
|||||||
|
|||||||
|
I have been looking here and there to find translations of some words, mainly technology related.
process = (tareeq-e-kaar) ??? compute = ? research = ? |
|
#19
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
__________________
Adherent Muslim! "Zinda rehti hai mohabbatei´n...... " |
|
#20
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
compute - hisaab karna research - tehqeeq Last edited by Momo; 25th November 2008 at 12:38. |
|
#21
|
||||||
|
||||||
|
What does Shareef Badmash mean??
|
|
#22
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
__________________
NO SIG, ONLY GOLA GANDA |
|
#23
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
|
|
#24
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
!
__________________
Adherent Muslim! "Zinda rehti hai mohabbatei´n...... " |
|
#25
|
|||||||
|
|||||||
|
How the following Urdu word be translated as at best?:
'Sahib'
__________________
Adherent Muslim! "Zinda rehti hai mohabbatei´n...... " |
|
#26
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
|
|
#27
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
?
__________________
Adherent Muslim! "Zinda rehti hai mohabbatei´n...... " |
|
#28
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
sahib as in Dhoni sahib: Mr. (sahiba: Ms. etc) sahib as in sahib se chhutti leni hai, afsar: boss sahib as in maalik: master Last edited by Momo; 4th December 2008 at 17:38. |
|
#29
|
||||||
|
||||||
|
I prefer sahab for Mr.
for master/boss - saab - like in "saab ka order hay" "kiya order hay saab" "kiya khaingay saab" - all these can be used in a restraunt. Try it |
|
#30
|
|||||||
|
|||||||
|
The following one, please:
Parawana (jo shamma ke paas jaata hai). Anyone ?
__________________
Adherent Muslim! "Zinda rehti hai mohabbatei´n...... " |
|
#31
|
||||||
|
||||||
|
Parwana
Par - wings Parwa - care Parwan - height meaning how high in the air or maybe flight??? you add up all tha above and Parwana - moth Last edited by 12thMan; 22nd December 2008 at 14:15. |
|
#32
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#33
|
|||||||
|
|||||||
|
Thanks guys
!
__________________
Adherent Muslim! "Zinda rehti hai mohabbatei´n...... " |
|
#34
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
pb, p_z ![]() You can use any of the above synonyms interchangeably.
Last edited by Momo; 24th December 2008 at 06:04. |
|
#35
|
|||||||
|
|||||||
|
the Urdu word for police?
__________________
Proud Shehri of Misbah Ka Pakistan
|
|
#36
|
|||||||
|
|||||||
|
I don't believe an urdu word for police exists. In other words police is an urdu word now.
However, pulsia is punjabi/urdu for a policeman. Last edited by Momo; 1st January 2009 at 07:49. |
|
#37
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی Last edited by Momo; 1st January 2009 at 11:29. |
|
#38
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
But the difference is that police really has no equivalent in urdu whereas most of the other english urdu words have equivalents, only we don't tend to use them much (unfortunately). |
|
#39
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
|
|
#40
|
|||||||
|
|||||||
|
you see i think we should borrow words into from farsi/arabic rather than english
this english creep into urdu...
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#41
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
|
|
#42
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
On another note, are these languages all too eager to welcome western words like urdu does, or do they stick to their own guns? I guess it's not about the language but about people's attitude though. |
|
#43
|
|||||||
|
|||||||
|
momo i recently watched an 2 hour documentary on iran
the whole thing was in farsi with english subtitles in that 2 hours there was only one english word used in converstaion and that was a medical term i've spoken to an arabic teacher and asked if there had been any english creep into arabic - NO
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#44
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
![]()
__________________
Proud Shehri of Misbah Ka Pakistan
|
|
#45
|
|||||||
|
|||||||
|
Can someone tell me what "kanjar" means? I asked my dad and got a swift reprimand. Excuse me if its something extremely bad.
__________________
He is fundamentally aware of his aura within the team. His exhilaration infects them. |
|
#46
|
||||||
|
||||||
|
I get that it means different things. It can be pimp (or Kanjari for female) or it can be dancers (maybe like mujra type which has a bad connotation compared to disco type but dancers). If you google Kanjar, it comes with baby name links too. So my opinion is your father took the first meaning, Yes not a good word to say to someone atleast in Pakistan
|
|
#47
|
|||||||
|
|||||||
|
Thanks 12thMan. I was thoroughly confused when his left hand struck my side with reasonable force.
__________________
He is fundamentally aware of his aura within the team. His exhilaration infects them. |
|
#48
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
!!!Sorry, but couldn´t control myself .
__________________
Adherent Muslim! "Zinda rehti hai mohabbatei´n...... " |
|
#49
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
__________________
- "Shahid Afridi is the most talented cricketer I have seen in my entire life": Bob Woolmer |
|
#50
|
|||||||
|
|||||||
|
Help needed!!!:
What could be the best translation for the word "Bible"
? I have looked up in few of the online dictionaries, but they have failed to have any impact on me since they translate the word as "Injeel". However, that is not true. The "Injeel" is the Gospel which was revealed to Jesus Christ (peace be upon him) but The Bible contains all the previous books such as 'Taurat' or 'Zaboor' and many others.Can anyone help me out here ?
__________________
Adherent Muslim! "Zinda rehti hai mohabbatei´n...... " |
|
#51
|
|||||||
|
|||||||
|
بادلِ نا خواستہ، کا انگریزی ترجمہ ؟
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#52
|
||||||
|
||||||
|
Is this from a cricket weather report?
na khuwasta - not wishing for, not hoping for (something like that and I am going by Khuda na Khuwasta and I maybe way off) badal - clouds |
|
#53
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
|
|
#54
|
|||||||
|
|||||||
|
Hesitantly, unwillingly.
__________________
DOWN WITH ISRAEL !! |
|
#55
|
||||||
|
||||||
|
What does the following translate to in Urdu
1) Rainbow 2) stalking |
|
#56
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
2)stalking - not sure if a word exists in urdu to define stalking perhaps, peecha kerna
__________________
DOWN WITH ISRAEL !! |
|
#57
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
|
|
#58
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
|
|
#59
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#60
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
2) takleed karna ?
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#61
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
It's like following a leader. Or a school of thought etc. |
|
#62
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#63
|
|||||||
|
|||||||
|
قوس قزح
Arc of Colour
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#64
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
|
|
#65
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#66
|
|||||||
|
|||||||
|
^^^^^^
In typical Punjabi they call it "Guddi-guddey di peeng" .
__________________
Adherent Muslim! "Zinda rehti hai mohabbatei´n...... " |
|
#67
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
|
|
#68
|
|||||||
|
|||||||
|
علوم مروجہ کا انگریزی ترجمہ ؟
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#69
|
||||||
|
||||||
|
Sociology??? knowledge of cluture??? Social sciences
Last edited by 12thMan; 13th May 2009 at 20:55. |
|
#70
|
|||||||
|
|||||||
|
conventional/orthodox knowledge ?
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی Last edited by TAK; 13th May 2009 at 21:11. |
|
#71
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
|
|
#72
|
|||||||
|
|||||||
|
aoa
Quote:
ye rasta lahore ko jata he
|
|
#73
|
|||||||
|
|||||||
|
Can anyone translate the following sentence into Urdu, please?:
"He will be a man of strong will and resolution" (Roman script is much more appreciated than the Urdu one). Something for Momo and company I guess ........
__________________
Adherent Muslim! "Zinda rehti hai mohabbatei´n...... " |
|
#74
|
||||||
|
||||||
|
yeh barah ho kar dulha banay ga.
maybe both words: azam -o- istaqlal |
|
#75
|
|||||||
|
|||||||
|
We dont differentiate in URDU for Bible or Gospels etc - Injeel is the word
__________________
For answers to the Universe, Life and everything : TheSourceNews(TSN) |
|
#76
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
Wo mazboot iraade aur azm ka haamil ho ga.
|
|
#77
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
I think we have got to find a new word .Quote:
!
__________________
Adherent Muslim! "Zinda rehti hai mohabbatei´n...... " |
|
#78
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
.
__________________
Adherent Muslim! "Zinda rehti hai mohabbatei´n...... " |
|
#79
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
__________________
Adherent Muslim! "Zinda rehti hai mohabbatei´n...... " |
|
#80
|
|||||||
|
|||||||
|
What´s the translation of the following English word?:
'Essence' I looked in an online translation tool and it said عطر (Atar), I wonder how good/perfect that is .......
__________________
Adherent Muslim! "Zinda rehti hai mohabbatei´n...... " |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|