|
#1
|
||||||
|
||||||
|
Urdu/Punjabi words from songs that I dont understand. Do you know what they mean?
I thought my urdu was decent until I started listening to old Pakistani filmi songs and whilst I love the poetic urdu, I just dont always understand every word.
Bemurawat - As in 'Bade Bemurawat Hai Yeh Husn Wale' Laung - As in 'Mera Laung Gawacha', does it mean earring? Bekasi - As in 'Kabhi Bekasi Ne Mera Ehde Wafa - As in Bhool Kar Ehde Wafa, I know what Wafa means so is it promise of trust? Harjae - As in Harjae Mann Apna' Misr/Misar - As in 'Laga Hai Misr Ka Bazaar' udhyaani - as in 'yeh udhyaani, yeh fashion Anjuman - I know she's an actress but it's used in songs a lot as well Kooche - As in Tere Kooche se na guzre ghe pareshan ho kar' Parwana - As in Teri Khatir Jal Rahe Kabse Parwane', Im sure it means moth as in attracted to fire but wanted to be sure thar tharane - As in 'Tho Suraj ki Lo thar Tharane Lagi hai, does that mean flickering/dimming Mussawir - As in 'Bana ke mussawir ne thoda kalam, does it mean a painter or portrait maker? Iptidah and Intiha - As in 'Tu hi meri Iptidah hai, tu hi meri intiha hai' rahnaiya - As in 'Din Badin bhadti gai is husn ki rahniaya' gulbadama - As in 'Pehle gul, phir gulbadan, phir gulbadama ho gai' |
|
#2
|
||||||
|
||||||
|
i'll add more as I remember them
|
|
#3
|
|||||||
|
|||||||
|
Misr is Egypt in Arabic, I guess it could be the same in Urdi
__________________
Proud Shehri of Misbah Ka Pakistan
|
|
#4
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
|
|
#5
|
|||||||
|
|||||||
|
could be
__________________
Proud Shehri of Misbah Ka Pakistan
|
|
#6
|
||||||
|
||||||
|
Bemurawat - unappreciative, not courteous - yaar itna kiyya us kay liye lekein phir be koi ehsas nahai, hahot bemurawat insaan hey
Laung - I think some kind of jewelry Bekasi - helplessness Ehde Wafa - trust/promise/intention(irada) but taken as mutual bond - I will always be with you - ahde wafa Harjaee - Vagabond - just wander around and not settle |
|
#7
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
|
|
#8
|
|||||||
|
|||||||
|
Ibtida and Inteha - beginning and end.
|
|
#9
|
|||||||
|
|||||||
|
udhyaani - I think you mean uryaani. That means vulgarity in clothes - showing more than decency allows.
Anjuman - gathering (mehfil) as in: kya lutf anjuman ka jab dil hi bujh gaya ho Kooche - street (as in gali kooche) Parwana - moth, usually meaning a bekas sucker for the love of a bemurawwat woman, who (woman not moth) presumably wears a laung in addition to many other such accessories, but who (again woman not moth) is usually prone to uryaani as far as clothing is concerned (this woman has usually also forgotten all her ehde wafa done in private). The parwana assures her that he is not a harjayee, but to no avail. This humiliation usually happens publicly in a packed anjuman. The moth then feels that his honour has been sold quite unceremoniously at bazaar-e-misr. thar tharane - shivering (flickering) Mussawir - one who paints Iptidah and Intiha - start (ibtada) and end (inteha), as in: Mere ghar mein huwe hain 5 bache 3 saalon mein Mohabbat ki agar ye ibtada hai inteha kya hai? rahnaiya - I think you mean ra'naiyan: colour, charm, light gulbadama - gul means flower; gulbadan, one with a body like a flower. I have no idea about gulbadama though. Last edited by Momo; 10th January 2009 at 10:40. |
|
#10
|
|||||||
|
|||||||
|
think momo has covered them all
harjaee - a good word which caused a lot of greif allama iqbal when he used it in shikwa to describe the Creator
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#11
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
but the laung she had lost was her nose stud
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#12
|
|||||||
|
|||||||
|
what about that punjabi song
"putt jattaan day bulanday nay bakray" the sons of jatts call goats ??
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#13
|
|||||||
|
|||||||
|
the following punjabi words..
mushq machaya char bulan tey chambay di booti
__________________
NO SIG, ONLY GOLA GANDA |
|
#14
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
|
|
#15
|
||||||
|
||||||
|
Quote:
|
|
#16
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
SHABASH chamba as in chambeli sweet selling plant leading to mushq machaya = spread fragrance char bulan tey = ? if it is what i i think it is the line jad phulan tay aaee = when it came into blossom
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#17
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
Can you give me an example of where the second phrase is used? The third means plant of some sort. |
|
#18
|
|||||||
|
|||||||
|
chambay di booti stands for jasmine flower.
|
|
#19
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
|
|
#20
|
|||||||
|
|||||||
|
samjan valay samajh janday nay
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
|
#21
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
i think its a sufiana kalam isnt it? who is the poet??
__________________
NO SIG, ONLY GOLA GANDA |
|
#22
|
|||||||
|
|||||||
|
i heard this version TAK...
__________________
NO SIG, ONLY GOLA GANDA |
|
#23
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
|
|
#24
|
||||||
|
||||||
|
a tip for couple of words
Bemurawat, Ehde Wafa The Be in front of the word is like un, non or lacking. So the basic word is murrawat and negation added Ehde Wafa- will be Ehd-e-wafa, like Quaid-e-Azam. the e meaning "of". Pledge of Wafa ![]() I am sure it doesn't apply to all but try and break it. For example BeKasi. To check the logic I searched for word kasi got me Kas meaning Man, Person, Tenacity, and I am thinking for usage it will be tenacity or will, so it does fill the "Be" or "Bay" rule I think but it fits bemaza (like in bemaza khana - lacking taste) I got this "kas" meaning from http://www.geocities.com/urdudict/ looks like a good site. click on letters Last edited by 12thMan; 4th February 2009 at 00:05. |
|
#25
|
|||||||
|
|||||||
|
Quote:
__________________
کجھ شہر دے لوک وی ظالم سن کجھ مینوں مرن دا شوق وی سی |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|